Spoonerismo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Humorosas palabras de barro
Un ejemplo de espionaje en un cartel de protesta en Londres, Inglaterra: “Buck Frexit” en lugar de “Fuck Brexit”.

Un spoonerismo es una ocurrencia en el habla en la que las consonantes, vocales o morfemas correspondientes se intercambian (ver metátesis) entre dos palabras en una frase. Estos llevan el nombre del don de Oxford y ministro ordenado William Archibald Spooner, quien supuestamente hizo esto.

Ya estaban en uso en el siglo XVI por el autor François Rabelais y se llamaron contrepèteries. En su novela Pantagruel, escribió "femme folle à la messe et femme molle à la fesse" ("loca en misa, mujer con nalgas fofas").

Un ejemplo es decir "El Señor es un leopardo que empuja" en lugar de "El Señor es un pastor amoroso" o "babbit que moquea" en lugar de "conejito." Si bien los Spoonerisms se escuchan comúnmente como deslices de la lengua, también se pueden usar intencionalmente como un juego de palabras.

Etimología

Spooner como caricatura de Spy (Leslie Ward) en Vanity Fair, abril de 1898

Los Spoonerismos reciben su nombre del Reverendo William Archibald Spooner (1844–1930), Guardián de 1903 a 1924 del New College, Oxford, quien era notoriamente propenso a cometer este error. El Oxford English Dictionary registra la palabra desde 1900. El término spoonerismo estaba bien establecido en 1921. Un artículo en The Times de ese año informa que:

Los chicos de la escuela Aldro, Eastbourne, han sido los siguientes tareas para las vacaciones: Descubre y escribe algo sobre: La vieja dama de la calle Threadneedle, un espontáneo, una fiesta de Busman...

Un artículo en el Daily Herald en 1928 informó que los Spoonerisms eran una "leyenda". En ese artículo, Robert Seton, una vez alumno de Spooner, admitió que Spooner:

...hecho, a mi conocimiento, sólo un "Spoonerismo" en su vida, en 1879, cuando se puso en el púlpito y anunció el himno: "Kinkering Kongs sus Títulos Tomar" Más tarde, un amigo y yo sacamos un libro de "poonerismos"

En 1937, The Times citó a un detective que describía a un hombre como "capa de un albañil" y usó "Spoonerismo de la Corte de Policía" como titular.

Un Spoonerism también se conoce como marrowsky o morowski, supuestamente en honor a un conde polaco del siglo XVIII que padecía el mismo impedimento.

Ejemplos

Caricatura de Charles H. Workman. La biografía acompañante dice: "La única parte de él que se cansa es su lengua, y ocasionalmente las líneas repetidas se han enfurecido. 'Los rudimentos auto-constrictos', 'sus luchas eran terruffic', y 'deloberately rib me' son algunos de los especias que ha perpetrado."

La mayoría de las citas atribuidas a Spooner son apócrifas; El Oxford Dictionary of Quotations (3.ª edición, 1979) enumera solo un cucharismo comprobado: "El peso de la ira presionará con fuerza al empleador" (en lugar de "tasa de salarios"). Spooner mismo afirmó que "The Kinquering Congs They Titles Take" (en referencia a un himno) fue su único Spoonerism. La mayoría de los Spoonerisms probablemente nunca fueron pronunciados por el propio William Spooner, sino que fueron inventados por colegas y estudiantes como pasatiempo. Richard Lederer, llamando a "Kinkering Kongs its Titles Take" (con una ortografía alternativa) uno de los "pocos" Spoonerismos autenticados, lo fecha en 1879 y da nueve ejemplos 'atribuidos a Spooner, la mayoría de ellos de manera espuria'. Son los siguientes:

  • "¡Tres alegrías por nuestro viejo decano!" (mientras daba un brindis en una cena, que la reina Victoria también asistía)
  • "¿Es besario acusar a la novia?" (en oposición a "customary to kiss")
  • "El Señor es un leopardo de empuje." (en lugar de "un pastor amoroso")
  • "Un cuervo ruborizado."
  • "Un cíclico bien dotado" ("cicleta bien cubierta")
  • "Estabas peleando con un mentiroso en el cuadriángulo." ("lugar un fuego")
  • "¿El frijol está mareado?" ("Dean ocupado")
  • "Alguien está ocupando mi pastel. Por favor, llévame a otra hoja." ("Alguien está ocupando mi pis. Por favor muéstrame otro asiento.")
  • "Tienes mis conferencias misteriosas. Has probado todo un gusano. Por favor, deja Oxford en el próximo drenaje de la ciudad." ("Te has perdido todas mis conferencias de historia. Has perdido todo un término. Por favor, deja Oxford en el siguiente tren de abajo.")

Una columna de periódico atribuye este ejemplo adicional a Spooner: "Un pequeño cocinero entrometido". (a diferencia de un "pequeño rincón acogedor").

Uso/cultura popular

En términos modernos, spoonerismo generalmente se refiere a cualquier cambio de sonido de esta manera.

Comedia

  • El grupo de bocetos de comedia política de Washington, D.C. Capitol Steps tiene una tradición de larga data de llevar a cabo una rutina llamada "Lirty Dies" durante todas las actuaciones, que cuenta con una barraca típicamente de 10 minutos de largo de espierismos tópicos de fuego rápido. Algunos ejemplos a lo largo de los años van desde "Resident Pagan" (Presidente Reagan) y la práctica periódica de Estados Unidos de "Licking their Peaders" (Picking their leaders) a la NSA "poopin' on Snutin" (Snoopin' on Putin) y "phugging everyone's bone" (bugging everyone's phones).
  • Comedian Jane Ace era notorio por sus espionajes y otras obras similares en palabras durante su carrera como estrella de la radio sitcom Ases fáciles.

Literatura

  • Comedian F. Chase Taylor fue la estrella del programa de radio de 1930 Stoopnagle y Budd, en el que su personaje, el Coronel Stoopnagle, usaba espionismos. En 1945 publicó un libro, Mi Tale es Twisted, que consta de 44 versiones "spoonerizadas" de historias infantiles bien conocidas. Subtitled "Wart Pun: Aysop's Feebles" y "Tart Pooh: Tairy and Other Fales", estos incluían relatos como "Beeping Sleauty" para "Sleeping Beauty". El libro fue publicado en 2001 por Stone y Scott Publishers como El Tale de Stoopnagle es Twisted.
  • En 2005, HarperCollins publicó el humorista tardío Shel Silverstein Un Billy Sook, un libro sobre un conejo cuyos padres "Dummy y Mad" le dieron coros espaciados, como tener que "Dash los deseos" (para "lavar los platos").
  • En su poema "Traducción", Brian P. Cleary describe a un chico llamado Alex que habla en espicultismos (como "tomar una torre" en lugar de "tomar una ducha"). Humorosamente, Cleary deja al lector el espinerismo final del poema cuando dice:

Una vez proclamó, "Hey, vaqueros"
Cuando encontró una manta de frijoles.
Pero cuando dice que metida en estofado
Le diremos que debería limpiar su zapato.

Cleary, Brian P. Rainbow Soup: Aventuras en la poesía. Minneapolis, MN: Carolrhoda, 2004.

Música

  • El título del álbum de Van der Graaf Generator Corazones de Peón resultado de un espierismo de David Jackson, quien dijo una vez: "Iré al estudio y abré algunos corazones porno más", que significa decir "partes de caballo".
  • American indie rock musician Ritt Momney's name is a spoonerism of the name of the American political Mitt Romney.
  • American synthwave musician El nombre de Com Truise es un espionaje del nombre del actor americano Tom Cruise.
  • El nombre del músico estonio Mord Fustang es un espionismo del conocido coche muscular de Ford Mustang.
  • rapero inglés El nombre del escenario de Loyle Carner es un espionismo de su apellido de doble pelea Coyle-Larner, así como una referencia a su lucha infantil con sus diagnósticos de TDAH y dislexia.

Radio

En un episodio del 3 de diciembre de 1950 de El programa de Jack Benny en el que Jack menciona que se encontró con su mayordomo Rochester mientras estaba en su automóvil que estaba en un estante de grasa. Se suponía que Mary Livingston diría '¿Cómo pudiste tropezarte con él en un estante de grasa?' pero falló su línea con '¿Cómo pudiste encontrarte con él en un hedor de hierba?' La audiencia se echó a reír tanto que Jack no pudo responder porque el espectáculo se quedó sin tiempo.

Falsa etimología

Los Spoonerisms se utilizan a veces en etimologías falsas. Por ejemplo, según el lingüista Ghil'ad Zuckermann, algunos creen erróneamente que la palabra inglesa butterfly deriva de 'flutter b y'.

Kniferismos y forkerismos

Como complementos al spoonerism, Douglas Hofstadter usó las palabras nonce kniferism y forkerism para referirse a cambiar, respectivamente, las vocales o la final consonantes de dos sílabas, dándoles un nuevo significado. Los ejemplos de los llamados cuchillorismos incluyen a un presentador de noticias de la televisión británica que una vez se refirió a la policía en la escena del crimen sacando a un 'nerd hipodémico'; un locutor de televisión dijo una vez que "Todo el mundo estaba emocionado por el matrimonio del Pato y Doochess de Windsor"; y durante una transmisión en vivo en 1931, el presentador de radio Harry von Zell accidentalmente pronunció mal el nombre del presidente estadounidense Herbert Hoover como "Hoobert Heever".

Contenido relacionado

Semiología (canto gregoriano)

Idioma pomerania

Clitico

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save