Soneto de Petrarca
El soneto petrarquista, soneto de Petrarca, también conocido como soneto italiano, es un soneto que lleva el nombre del poeta italiano Francesco Petrarca, aunque no fue desarrollado por el propio Petrarca, sino por una serie de poetas renacentistas. Debido a la estructura del italiano, el esquema de la rima del soneto petrarquista se cumple más fácilmente en ese idioma que en inglés. La forma original del soneto italiano consta de un total de catorce versos endecasílabos (en los sonetos ingleses se utiliza el pentámetro yámbico) en dos partes, siendo la primera una octava y la segunda un sexteto.
Forma
El esquema de rima para la octava es típicamente ABBAABBA. El sestet es más flexible. Petrarca normalmente usaba CDECDE o CDCDCD para el sestet. Algunas otras posibilidades para el sexteto incluyen CDDCDD, CDDECE o CDDCCD (como en "Nuns Fret Not at Their Convent's Narrow Room" de Wordsworth, un soneto sobre sonetos). Esta forma fue utilizada en los primeros sonetos ingleses por Wyatt y otros. Para conocer los antecedentes del soneto preinglés, consulte la página web de Robert Canary, The Continental Origins of the Sonnet. En un soneto petrarquista estricto, el sexteto no termina en un pareado, ya que esto tendería a dividir el sexteto en una cuarteta y un pareado. Sin embargo, en los sonetos italianos en inglés, esta regla no siempre se observa, y también se utilizan CDDCEE y CDCDEE.
La octava introduce un problema o conflicto en la mente del hablante, en las primeras cuatro líneas (conocidas como la primera cuarteta). La siguiente cuarteta explica el problema o proporciona una exposición al lector. El sexteto comienza con una volta que marca el cambio en el esquema de la rima, así como el cambio del conflicto a una solución o alguna forma de resolución.
Sir Thomas Wyatt y Henry Howard, conde de Surrey, son conocidos por sus traducciones de los sonetos de Petrarca del italiano al inglés. Si bien Surrey tendía a usar la forma de soneto en inglés en su propio trabajo, reservando la forma de Petrarca para sus traducciones de Petrarca, Wyatt hizo un uso extensivo de la forma de soneto en italiano en los poemas suyos que no eran trabajos de traducción y adaptación. Como resultado, a menudo se le atribuye la integración del soneto petrarquista en la tradición vernácula inglesa.
La forma también dio lugar a una convención "antipetrarquista". Muchos de los escritores de Inns of Court durante el Renacimiento también se burlaron de la convención o la adoptaron como medios persuasivos alternativos.
Estructura
El soneto se divide en dos estrofas: la "octava" u "octeto" (de 8 versos) y el "sesteto" (de 6 versos), para un total de 14 versos.
La octava típicamente presenta el tema o problema usando un esquema de rima de ABBAABBA. El sexteto proporciona resolución al poema y rima de diversas maneras, pero por lo general sigue los esquemas de CDECDE o CDCCDC.
Ejemplos de un soneto petrarquista
"Londres, 1802" de William WordsworthOctava -
Milton! deberías estar viviendo en esta hora: | A | |
Inglaterra te necesita: es un pantano | B | |
De aguas estancadas: altar, espada y pluma, | B | |
junto al fuego, la riqueza heroica de la sala y la glorieta, | A | |
Han perdido su antigua dote inglesa | A | |
De felicidad interior. Somos hombres egoístas; | B | |
¡Vaya! levántanos, vuelve a nosotros de nuevo; | B | |
Y danos modales, virtud, libertad, poder. | A |
Sestet -
Tu alma era como una estrella y moraba aparte; | C | |
Tenías una voz cuyo sonido era como el mar: | D | |
Puro como el cielo desnudo, majestuoso, libre, | D | |
Así viajaste por el camino común de la vida, | mi | |
en alegre piedad; y sin embargo tu corazón | C | |
Los deberes más bajos de sí misma yacen. | mi |
"El nuevo coloso" de Emma LazarusEl poema de Lázaro usa uno de los patrones más antiguos y tradicionales para el sexteto.Octava-
No como el gigante de bronce de la fama griega, | A | |
Con miembros conquistadores a horcajadas de tierra en tierra; | B | |
Aquí, en nuestras puertas bañadas por el mar, se levantarán las puestas de sol | B | |
Una mujer poderosa con una antorcha, cuya llama | A | |
Es el relámpago aprisionado, y su nombre | A | |
Madre de los Exiliados. De su mano-faro | B | |
Brilla en todo el mundo bienvenido; sus ojos mansos mandan | B | |
El puerto con puente aéreo que enmarcan las ciudades gemelas. | A |
Sestet -
"¡Mantened, tierras antiguas, vuestra pompa histórica!" llora ella | C | |
Con labios silenciosos. "Dame tu cansancio, tu pobre, | D | |
Tus masas acurrucadas anhelando respirar libremente, | C | |
El miserable desecho de tu ribera rebosante. | D | |
Envíame a estos, los vagabundos, tempestades, | C | |
¡Levanto mi lámpara junto a la puerta dorada!" | D |
Contenido relacionado
Ivanhoe
Literatura vampírica
Las aventuras de Huckleberry Finn