Sínquisis
Sinquisis es una técnica retórica en la que las palabras se dispersan intencionalmente para crear desconcierto o con algún otro propósito. Al alterar el curso normal de una frase, obliga al público a considerar el significado de las palabras y la relación entre ellas.
Ejemplos
- "Corro y disparo, rápido y preciso".
- "Matter demasiado suave una marca duradera para soportar" – Alejandro Papa, "Epistle II. A una Señora" (1743)
- "Cuando los terremotos se tragan, o cuando las tempestades barren,
- Pueblos a una tumba, naciones enteras a lo profundo" – Alejandro Papa, Ensayo sobre el Hombre.
- (Es decir, "Cuando los terremotos tragan pueblos a una tumba, o cuando las tempestades barren naciones enteras a lo profundo".)
En poesía
Esta forma de poesía era una de las favoritas de los poetas latinos. El sitio web Silva Rhetoricae lo describe como "Hyperbaton o anástrofe llevada a un extremo de oscurecimiento, ya sea accidental o intencionalmente". Es dudoso, sin embargo, que sea correcto describir los efectos en la poesía latina, escrita con mucho cuidado, como accidentales.
Sinquisis puede oponerse a quiasmo, que es una frase en la forma A-B-B-A, ya sea en la misma línea o en dos líneas consecutivas.
Una línea de verso latino en la forma adjetivo A - adjetivo B - verbo - sustantivo A - sustantivo B, con el verbo en el centro (o una línea quiástica correspondiente, nuevamente con el verbo en el centro), se conoce como línea dorada. Un hecho muy común en la Eneida de Virgilio, un ejemplo es aurea purpuream subnectit peroné vestem, "un broche de oro sujetaba su manto púrpura" (Virgilio, Eneida 4.139). Por lo general, la sínquisis se forma a través de la estructura adjetivo A - adjetivo B - sustantivo A - sustantivo B, pero también puede existir como adjetivo-sustantivo-adjetivo-sustantivo.
Hoy en día, se encuentra principalmente en la poesía, donde los poetas lo utilizan para mantener la métrica o la rima.
Ejemplos de poesía latina
Catulo hizo uso notable de la sínquisis en su poesía. Catulo 75 tiene esta línea:
- Huc est mens deducta tuā mea Lesbia culpa
Tomando mal con Lesbiana esta línea dice:
- A este punto, (mi) la mente se reduce por tu culpa, mi Lesbia.
Sin embargo, la forma correcta de traducir la línea es tomarla con los mens más distantes, observando la sínquisis de Catulo:
- A este punto, Lesbia, mi mente se reduce por tu culpa.
Otro ejemplo proviene de Horacio (Odas I.35, líneas 5 y siguientes), parte de un himno a una diosa:
- te pauper ambit sollicitā prece
- ruris colonus, te dominam aequoris
- quicumque Tirrhenā lacessit
- Carpacio pelagus carinā.
- quicumque Tirrhenā lacessit
El significado es "a ti, (la dueña) del campo, el pobre granjero suplica con ansiosa oración, a ti, la dueña del océano, quien provoca el mar de los Cárpatos en un barco Tirreno (suplica)&# 34;, entendiéndose dominam tanto con ruris como con aequoris. A menudo, por no detectar la sínquisis, ruris se confunde con colonus y el verso se traduce incorrectamente como "el pobre granjero del campo".
Contenido relacionado
Filosofía de la lógica
Historia de la lógica
Filosofía oriental