Shifu

Compartir Imprimir Citar

Shifu (chino simplificado:师傅 o 师父; chino tradicional:師傅 o 師父; pinyin: shīfù) en mandarín, o sifu en cantonés, o sai hu en Hokkien, es un título y el papel de una persona hábil o un maestro.. El carácter 師/师 significa "persona hábil" o "maestro", mientras que 傅 significa "tutor" y 父 significa "padre".

Aunque se pronuncian de manera idéntica y tienen significados similares, los dos términos son distintos y su uso es diferente. El primer término, 師傅/师傅, solo tiene el significado de "maestro" y se usa para expresar el respeto general del hablante por las habilidades y la experiencia del destinatario; es, por ejemplo, el término que se usa con frecuencia para los taxistas u otros trabajadores calificados; por lo tanto, un cliente puede usar este término para dirigirse a un mecánico de automóviles.

El último término, 師父/师父, tiene el significado dual de "maestro" y "padre" y, por lo tanto, connota linaje en una relación maestro-alumno. Un comerciante, por ejemplo, solo se dirigiría a su propio maestro o maestro de esta manera; en el ejemplo anterior, el aprendiz de mecánico se dirigiría a su maestro usando este término, pero un cliente no se dirigiría a esa persona de esa manera. Por el contrario, una persona religiosa mayor y, por extensión, expertos en artes marciales chinas, puede ser abordado como "maestro-padre" (師父/师父) o simplemente como "maestro" (師傅/师傅) en todos los contextos.

Uso común

En la cultura china, el término " shifu " se usa como una forma respetuosa de dirigirse a las personas de clase trabajadora que se dedican a oficios especializados, como conductores, cocineros, decoradores de casas, a veces para artistas escénicos y, con menor frecuencia, también para artistas visuales como como pintores y calígrafos. El término de tratamiento más habitual para los expertos en artes visuales es dashi (大师/大師), que significa "gran maestro". Si bien no existe una delimitación clara de los oficios a los que se puede aplicar el término shifu, tradicionalmente se usaría para referirse a los oficios tradicionales en los que la formación se realiza mediante el aprendizaje, ya que "maestro" (shīfu師傅/师傅) se corresponde con "aprendiz" (túdì徒弟). Del mismo modo, dado que la instrucción religiosa implica una relación maestro-alumno similar al aprendizaje, los bhikkhu (monjes budistas) y los sacerdotes taoístas también se denominan sīfu o shifu. Sin embargo, a los sacerdotes taoístas se les llama sai gong (師公/师公) en Hokkien.

A los practicantes de las profesiones eruditas, como médicos y abogados, rara vez se les llama " shifu ", y algunos miembros de tales profesiones pueden encontrar tal término de tratamiento irrespetuoso. Asimismo, los académicos y maestros generalmente no son tratados como shifu. Especialmente en China, pero también tradicionalmente en Taiwán y en otros lugares, el término preferido para los profesionales académicos y eruditos sin títulos especiales (es decir, sin incluir a los médicos) suele ser laoshi (老師/老师). Incluso para los médicos, el título " laoshi " puede considerarse superior a "doctor". Aquellos que se han "ganado" el derecho a ser tratados como laoshi, como profesores de medicina o profesionales de la medicina que tienen un doctorado en investigación (es decir, un doctorado en el campo de la medicina y superior a un primer título profesional) deben tratarse como laoshi en lugar de "doctor". El mismo término también se puede utilizar para quienes se dedican a otras ocupaciones que pueden considerarse análogas a la academia y las profesiones, como los escritores consumados.

Uso en artes marciales

Tradicionalmente, en las artes marciales chinas, shifu se usaba como un término familiar y una señal de respeto como en el uso general. Un shifu se consideraba un "padre", por lo que sus discípulos se llamaban "hermanos" o "hermanas", en particular "hermanos mayores" (shīxiōng師兄), "hermanos pequeños" (shīdì師弟), "hermanas mayores" (shījiě師姐) y "pequeñas hermanas" (shīmèi師妹). También se podrían usar prefijos familiares más específicos, por ejemplo, como "hermano mayor" (dàshīxiōng大師兄), "segunda hermana mayor (grande)" (èrshījiě二師姐), "tercera hermana mayor (pequeña)" (sānshīmèi三師妹).sān -, etc. generalmente dependía del orden en que el maestro adoptaba oficialmente a un discípulo (es decir, la antigüedad), no de su edad. Del mismo modo, si los condiscípulos se tratan o no como hermano / hermana "mayor" o "pequeño" dependía de si fueron adoptados por el maestro antes o después del tema, no de si en realidad son mayores o menores. en edad.

A pesar del significado de "padre" de la palabra 父, el término 師父/师父 también se usa para dirigirse a una maestra, mientras que el término shīmǔ (師母/师母) o "maestro-madre" se usa para dirigirse a la esposa de un maestro. Al esposo de una maestra se le llama shīzhàng (師丈/师丈) o "maestro-esposo".

Además, también hay términos para los condiscípulos del maestro, como "tío mayor" (師伯) o "tío pequeño" (師叔), que también se aplican independientemente del sexo. El hecho de que se les llame o no "tío mayor" o "tío pequeño" también depende de cuándo esa persona fue adoptada por el maestro del maestro, no de su edad.

El término adquiere un contexto menos íntimo cuando un alumno se convierte en alumno formal o discípulo del maestro. La aceptación como estudiante es un evento muy formal, que generalmente requiere una ceremonia de discipulado llamada bai shi (拜師/拜师). Después de la ceremonia, la relación se define en un contexto padre-hijo más directo y el uso toma este término en lugar de una señal genérica de respeto por la habilidad y el conocimiento.