Senadoconsulto de Bacchanalibus
El senatus consultum de Bacchanalibus ("decreto senatorial sobre las bacanales") es una notable inscripción en latín antiguo que data del 186 a. Fue descubierto en 1640 en Tiriolo, en Calabria, al sur de Italia. Publicado por el pretor presidente, transmite la esencia de un decreto del Senado romano que prohíbe las bacanales en toda Italia, excepto en ciertos casos especiales que deben ser aprobados específicamente por el Senado.
Cuando los miembros de la élite comenzaron a participar, Publio Aebutio y su amante y vecina Hispala Faecenia, que también era una conocida prostituta, presentaron la información ante el Senado, como se cuenta en el Ab Urbe Condita Libri de Tito Livio. Se consideró que la secta era una amenaza para la seguridad del estado, se nombraron investigadores, se ofrecieron recompensas a los informantes, se iniciaron procesos legales y el Senado inició la represión oficial de la secta en toda Italia. Según el historiador augusto Tito Livio, la principal fuente histórica, muchos se suicidaron para evitar la acusación. La pena declarada para el liderazgo era la muerte. Livy afirmó que hubo más ejecuciones que encarcelamientos. Después de sofocada la conspiración, las bacanales sobrevivieron en el sur de Italia.
El Senatus consultum de Bacchanalibus puede verse como un ejemplo de realpolitik, una muestra de la autoridad del Senado romano a sus aliados italianos después de la Segunda Guerra Púnica, y un recordatorio para cualquier político romano, populista y aspirante a generalísimo de que la autoridad colectiva del Senado triunfó sobre toda ambición personal. Sin embargo, el alcance y la ferocidad de la respuesta oficial a las bacanales probablemente no tenían precedentes y revelan alguna forma de pánico moral por parte de las autoridades romanas; Burkert no encuentra "nada comparable en la historia religiosa antes de las persecuciones de los cristianos".
Texto
La copia sobreviviente está inscrita en una tablilla de bronce descubierta en Calabria, en el sur de Italia (1640), ahora en el Kunsthistorisches Museum de Viena. El texto copiado de la inscripción es el siguiente.
- [P.
- DVELONAI SC ARF M CLAVDI MFL VALERI PFQ MINVCI CF DE BACANALIBVS QVEI FIDERATEI
- SE HABRÍAN PROVISTO QUE A TODOS LOS BACANAL SE HAYA PASADO POR ALTO
- HAY ALGUIEN QUE DEBERÍA NECESITAR TENER BACANAL A SU PÚBLICO
- vendrían a Roma
- NUESTRO SENADOR DEBERÍA DECIDIR POR QUÉ LOS MINVS NO ESTAR PREPARADOS PARA UN ASUNTO
- TODOS HAN SIDO CUBIERTOS POR LAS ROMAN BERRIES, NI LOS NOMBRES LATINOS, NI LOS ASOCIADOS
- TODO LO QUE ES ÚNICO PARA EL PÚBLICO
- MINVS DE LOS SENADORES SE RESENTIRÁN QUE CUANDO SON COSOLERETUR IOVSISENT CE
- TODO SACERDOTE NO ES UN HOMBRE
- NI DINERO CADA UNO DE SUS COMUNES [MH] SOBRE USTED Y NI MAGISTRADOS
- NI PARA EL MAESTRO, NI PARA EL HOMBRE
- NI DESPUÉS DE ESTO ENTRE LA CONIOVRA Y LA COMVOVISE NI PONDERLY
- NO TE COMPROMETAS PORQUE TODOS CREEN
- SACRAMENTO EN TODO LO QUE HICISTE NI EN PUBLICO NI EN
- PREVIO Y NO EXTRAD A LA CIUDAD SAGRADA
- EL PÚBLICO VA A CONDENAR AL SENADO
- LOS SENADORES PODRÁN VOTAR QUE SE ENFRIARÁN EN ESTA COSA
- HOMBRES PLOVS 5 HOMBRES DE HOMBRES Y MUJERES SON SAGRADOS NO TODO
- FECISE VELET NEVE INTER IBEI VIREI PLOVS DVOBVS MVLIERIBVS PLOVS TRIBVS
- ARFVISO ORDINARIO
- ESTE VTEI FUE ESCRITO EN LA CONVENCIÓN ESTÁS DEDICADO NO A LOS TRES
- ESTAS SABIENDO ESTAS COSAS
- ERA UN PENSAMIENTO QUE DONDE ERAN DONDE ERAN SUS ARVORS.
- ESCRITO PARA ELLOS
- USTED ESTÁ INCORPORADO EN ESTA MESA DE PANEL
- SABRÁS DONDE SE PUEDE FACILIZAR Y CONOCER
- QUERÍA SUS ESPALDAS POR LO QUE SON EXTRA A SI MISMO Y POR QUE ES SAGRADO
- ESTO FUE ESCRITO DURANTE 10 DÍAS DE LAS TABLAS QUE LES DIERON
- SERAN DIFERENTES EN EL CAMPO DEL TEVRANO
Traducción al latín clásico
El siguiente pasaje utiliza reflejos clásicos de los elementos léxicos del latín antiguo:
- [Quintus] Marcius L(Uciī) f(īlius), S(purius) Postumius L(Uciī) f(īlius) último Senado
- Bellonae. El día que nacieron, M(Arcus) Claudius M(Arcī) f(īlius), L(Ucius) Valeri(us) P(Ubliī) f(īlius), Q(uīntus) Minucius(us) C (= Gaiī) f(īlius). Sobre las Bacanales de la Liga
- pensaba que debían decir: "Nadie habría tenido sus acanales". si quien
- Habría quien se dijera a sí mismo que era necesario tener Bacanales
- Rōmam venīrent, dēque eīs rēbus, ubī eōrum v [e] r [b] a audita essent, utī senate
- nuestro partido decidiría, en presencia de no menos de 100 senadores, cuándo se decidiría el asunto.
- Baco, un ciudadano romano, ni de su nombre latino ni de sus aliados desearía haber visitado
- cualquiera, a menos que se hubieran acercado a la ciudad antes que él, y él por la opinión del Senado, mientras no
- estaban presentes menos de 100 senadores cuando habían ordenado que se resolviera el asunto. Él contó.
- Ningún sacerdote debe ser un hombre; ningún maestro era ni hombre ni mujer.
- Ninguno de ellos desearía haber tenido su dinero común; o magistrados
- ni para los magistrados, ni para el hombre ni la mujer que quisieran haberlo hecho,
- nēve posthāc inter sē conūriās [se nēv] e convōvisse nēve cōnspondisse
- ni desearía haber transigido, ni nadie desearía haberle dado crédito.
- que nadie hubiera hecho cosas sagradas en secreto. ni en público ni en
- ni nadie fuera de la ciudad desearía hacer cosas sagradas excepto
- él había ido a la ciudad antes
- Estaban presentes 100 senadores, cuando habían mandado que se decidiera el asunto. Él contó.
- Más de 5 hombres y mujeres son sagrados
- hubiera hecho, ni habría allí más de dos hombres, más de tres mujeres
- deseaban estar presentes, excepto por la opinión de la ciudad y el Senado, como se indicó anteriormente
- scriptum est. » Haec utī en cōntiōne cantimplora no minus trīnum
- a día de hoy, y como los conoces
- La sentencia fue la siguiente: "Si hubiere alguno que hubiera hecho contra ellos, como arriba
- estaba escrito que habían decidido que se hiciera la capital. y para usar
- deberías grabar esto en una tablilla de bronce, para que el Senado lo votó justo
- puede ordenar que se arregle, donde se pueda comprobar fácilmente; y
- tales como esas Bacchanalia, si las hay, excepto lo que es sagrado allí
- (como se escribió anteriormente) dentro de los 10 días posteriores a la emisión del documento
- serán, harás como se quitan. En el campo de Teuranus.
Ortografía
La ortografía del texto del Senatus consultum difiere en muchos aspectos predecibles de la ortografía del latín clásico. Algunas de estas diferencias son meramente ortográficas; otros reflejan pronunciaciones arcaicas u otros arcaísmos en forma de palabras.
Consonantes geminadas
En latín clásico, las consonantes geminadas (o largas) se escriben consistentemente con una secuencia de dos letras: por ejemplo, cc, ll, ss para [kː], [lː], [sː]. Estas consonantes geminadas no están representadas en el Senatus consultum:C por cc en HOCE (26:1) hocceC de cch en BACANALIBVS (2:17) Bacchānālibus, BACANAL (3:7, 4:7) Bacchānal, BACAS (7:1) Bacchās, BACANALIA (28:3) Bacchānālia. La h probablemente no fue pronunciada.L para todos en DVELONAI (2: 1) Bellona _M por mm en COMOINE[M] (11:5) commūnemQ por cc en OQVOLTOD (15:3) occultōS para ss estar presente (6:8, 9 : 4, 18 : 3) haber sido, COMVOVISAR (13:10) haber convocado, Compromiso (14: 2) haber comprometido, RESPONDER (13:10) haber prometido, haber dado (14:9) haber dado (12:9, 15:6, (HECHO)20:11,716:) HECHOa la orden, NECESUS (4: 5 )
Grupos de consonantes
gn- arcaico se encuentra para n- al comienzo del verbo noscoGNÓSTICO (27:7).
El anuncio de prefijo aparece como AR antes de V y F:contra ARVORSVM (24:8), ARFVISE (21:1) estaban presentes, y ARF[VERVNT] (2:3) estaban presentes.
Las consonantes bl aparecen como PL en POPLICOD publicō (15:10), recordando su origen de populus.
Diptongos
AI generalmente se usa en lugar de Classical ae en:Así es la feria y los documentos entregados _ Pero AE se encuentra en AEDEM (1:15).
EI se convirtió en ī clásica en:QUIÉN (2:18, 4:2, 24:7) QUIÉN, SEI (3:10, 24:4, 28:4,9) SI, VIREI (19:5, 20:6) HOMBRES, conciudadanos (7; 6) CIUDADANOS DEICERENT (4:4) DICEN, EXDEICATIS (22: EDICATIS)7 A USTEDES (29:10) A USTEDES
EI al final de una palabra a menudo corresponde a la i corta clásica oa ninguna vocal. Sin embargo, en muchos casos, como sibī, utī, también se encuentran formas clásicas arcaizantes que terminan en ī, especialmente en poesía.IBEI (20:5, 28:11) allí , NISEI ( 8:2, 16:9, 21: 3 ) excepto ( 27: 1 )
OV normalmente se convirtió en Classical ū en:CONIOVRA[SE] (13:6) coniūrāsse, NOVNDINVM (23:1) nūndinum, PLOVS (19:2, 20:7,10) más. Los clásicos iubeātis e iussissent para IOVBEATIS (27:4) e IOVSISENT (9:9, 18:8) muestran la influencia del participio iussus, con una u corta regular en la raíz.
OI normalmente se convirtió en Classical ū en:COMOINE[M] (11:5) commūnem, OINVORSEI (19:4) ūniversī
OI excepcionalmente se convirtió en Clásica oe en:FOEDERATI (2:19)
Vocales cortas
VO aparece en lugar del latín clásico ve en ARVORSVM (24:8) adversum y OINVORSEI (19:4) ūniversī.OL aparece en lugar del latín clásico ul en COSOLERETVR (6:12) consulerētur, CONSOLVERVNT (1:11) consultado, TABLE (26:3) TABLE y OQVOLTOD (15:3)OM aparece en lugar del latín clásico um en QVOM (18:4) con y AIQVOM (26:8) .O aparece en lugar del latín clásico u en POPLICOD publicōV aparece en lugar del latín clásico i en FACILVMED (27:6) facillimē y CAPVTALEM capitālem. La ortografía de CAPVTALEM recuerda su origen del sustantivo caput. La terminación -umus por -imus aparece con frecuencia en textos latinos clásicos arcaicos; la vocal representada indistintamente por u e i puede haber sido una vocal central distinta en sonido de ambas. Posiblemente OINVORSEI (19:4) ūniversī también pertenezca aquí, si se puede leer como oinu(v)orsei.
Arcaísmos
La terminación arcaica -ce añadida a algunas formas del pronombre hic se reduce a -c en latín clásico en la mayoría de los casos:HAICE (22:3) esto y HOCE (26:1) hoc
La terminación -d, que se encuentra en algunos adverbios y singulares ablativos de sustantivos y pronombres, se pierde en el latín clásico:Adverbios SUPRAD (21:10, 24:12, 29:3) arriba, EXSTRAD (16:3, 28:7) afuera, FACILVMED (27:6) muy fácilmenteAblativos EAD (24: 9 _____.) PRIVADO PREVIADO (16:1), SENTENTIAD (8:9, 17:7, 21: 8 )
Las dos últimas palabras AGRO TEVRANO (30:7-8) omiten la -d final, a pesar de contener la misma terminación ablativa escrita en otra parte -OD; este hecho sugiere que en el momento de escribir este artículo, la -d final ya no se pronunciaba en el habla ordinaria.
En latín clásico, los prefijos ex- y dis- se convierten en ē- y dī- antes de las consonantes sonoras. En el consultum del Senatus, todavía se escriben EX y DIS:EXDEICENDVM (3:3) alimento, EXDEICATIS alimento (22:7), y DISMOTA (30:4 ).
Variantes de morfemas arcaicos
Se usa la terminación de infinitivo pasivo arcaico -ier (en lugar del clásico -ī)FIGIER (27: 3) dedos, GNOSCIER (27: 7) folla.
La terminación singular arcaica del genitivo de la tercera declinación -us (en lugar del clásico -is) se usa en NOMINVS (7.9) (en lugar de nōminis). La terminación -us proviene de la terminación singular del genitivo indoeuropeo *-os, la variante del grado o del sufijo del genitivo singular para los sustantivos de raíz consonántica (mientras que el clásico -is proviene de la variante del grado e *-es del mismo sufijo).
Traducción al inglés
La inscripción fue traducida por Nina E. Weston de la siguiente manera."Los Cónsules Quintus Marcius, el hijo de Lucius, y Spurius Postumius, el hijo de Lucius, consultaron al Senado sobre los Nones de octubre (7), en el templo de Bellona. Marcus Claudius, hijo de Marcus, Lucius Valerius, hijo de Publio, y Quinto Minucio, hijo de Gayo, fueron la comisión para redactar el informe
En cuanto a las Bacanales, se resolvió dar las siguientes instrucciones a los que están en alianza con nosotros:
Ninguno de ellos debe poseer un lugar donde se celebren las fiestas de Baco; si hay alguno que pretendiere que es necesario que tenga tal lugar, que venga a Roma al pretor urbanus, y el Senado decida sobre estas cosas, oídas sus pretensiones, con tal de que no menos más de 100 senadores están presentes cuando se discute el asunto. Ningún hombre debe ser un bacante, ni un ciudadano romano, ni uno de nombre latino, ni ninguno de nuestros aliados a menos que vengan al praetor urbanus, y él de acuerdo con la opinión del senado expresada cuando no menos de 100 senadores están presentes en la discusión, habrán dado permiso. Transportado.
Ningún hombre debe ser sacerdote; nadie, ni hombre ni mujer, debe ser oficial (para administrar los asuntos temporales de la organización); ni ninguno de ellos ha de estar a cargo de un tesoro común; nadie nombrará a un hombre oa una mujer para ser amo o actuar como amo; en adelante no formarán conspiraciones entre sí, ni provocarán desorden alguno, ni se harán promesas o acuerdos mutuos, ni intercambiarán prendas; nadie observará los ritos sagrados ni en público ni en privado ni fuera de la ciudad, a menos que acuda al praetor urbanus, y éste, de acuerdo con la opinión del Senado, expresada cuando no menos de 100 senadores estén presentes en la discusión, habrá dado licencia. Transportado.
Nadie en una compañía de más de cinco personas en total, hombres y mujeres, observará los ritos sagrados, ni en esa compañía estarán presentes más de dos hombres o tres mujeres, a menos de acuerdo con la opinión del pretor urbanus y el senado como está escrito arriba.
Cuide de declararlo en la asamblea (contio) por no menos de tres días de mercado; para que conozcáis la opinión del senado, éste fue su juicio: si hubiere alguno que hubiere obrado en contra de lo antes escrito, ha decidido que se le abra proceso por delito capital; el Senado ha decretado con justicia que inscribáis esto en una tablilla de bronce, y que mandéis ponerla donde sea más fácil de leer; Procure que las orgías de Baco, si las hubiere, a no ser que se trate de algo sagrado en el asunto, como se escribió arriba, se disuelvan dentro de los diez días siguientes a la entrega de esta carta.
En el campo de Teuranian".
Contenido relacionado
Lista de emperadores romanos
Capitis Deminutio
Historia de los judíos en el Imperio Romano