Romanización del árabe

La romanización del árabe es la traducción sistemática del árabe escrito y hablado en escritura latina. El árabe romanizado se utiliza para diversos fines, entre ellos la transcripción de nombres y títulos, la catalogación de obras en árabe, la enseñanza del idioma cuando se utiliza en lugar de la escritura árabe o junto con ella, y la representación del idioma en publicaciones científicas de lingüistas. Estos sistemas formales, que a menudo utilizan signos diacríticos y caracteres latinos no estándar y se utilizan en entornos académicos o para beneficio de los no hablantes, contrastan con los medios informales de comunicación escrita utilizados por los hablantes, como el alfabeto de chat árabe basado en el latín. .
Se han desarrollado diferentes sistemas y estrategias para abordar los problemas inherentes a la reproducción de diversas variedades árabes en el guión latino. Ejemplos de estos problemas son los símbolos de los fonemas árabes que no existen en inglés u otros idiomas europeos; los medios de representar el artículo definido árabe, que siempre se escribe de la misma manera en árabe escrito pero tiene numerosas pronunciaciones en el idioma hablado dependiendo del contexto; y la representación de las vocales cortas (normalmente i o e, contabilidad de variaciones como Muslim/Moslem o Mohammed/Muhammad/Mohamed).
Método
La romanización a menudo se denomina "transliteración", pero esto no es técnicamente correcto. La transliteración es la representación directa de letras extranjeras utilizando símbolos latinos, mientras que la mayoría de los sistemas para romanizar el árabe son en realidad sistemas de transcripción, que representan el sonido de la lengua, ya que las vocales cortas y las consonantes geminadas, por ejemplo, no suelen aparecer en la escritura árabe. Como ejemplo, la representación anterior munāẓaratu l-ḥurūfi l-ʻarabīyah del árabe: مناظرة الحروف العربية es una transcripción, que indica la pronunciación; un ejemplo de transliteración sería mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ.
Estándares y sistemas de romanización
Los principales estándares y sistemas son:
Romanización temprana

La romanización temprana de la lengua árabe se estandarizó en los diversos diccionarios bilingües árabe-europeos de los siglos XVII al XIX:
- Pedro de Alcalá, Vocabulista1505. Un glosario español-árabe en transcripción solamente.
- Valentin Schindler, Lexicon Pentaglotton: Hebraicum, Chaldicum, Syriacum, Talmudico-Rabbinicum, et Arabicum1612. Los lemas árabes fueron impresos en caracteres hebreos.
- Franciscus Raphelengius, Lexicon Arabicum, Leiden 1613. El primer diccionario impreso del idioma árabe en caracteres árabes.
- Jacobus Golius, Lexicon Arabico-LatinumLeiden 1653. El diccionario árabe dominante en Europa durante casi dos siglos.
- Georg Freytag, Lexicon Arabico-Latinum, praesertim ex Djeuharii Firuzubadiique et aliorum libris confectum I–IV, Halle 1830–1837
- Edward William Lane, Lexicon árabe-inglés, 8 vols, Londres-Edinburgh 1863-1893. Muy influyente, pero incompleto (stops at Kaf)
Digráfico y diacrítico mixto
- BGN/PCGN romanización (1956).
- UNGEGN (1972). Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, o "Variante A del Sistema de Beirut Enmendado". Adopted from BGN/PCGN.
- IGN System 1973 o "Variante B del Sistema de Beirut Enmendado", que se ajusta a la ortografía francesa y se prefiere a la Variante A en países de habla francesa como en Magreb y Líbano.
- ADEGN la romanización (2007) es diferente de la UNGEGN de dos maneras: (1) visor es d͟h en lugar de zring; (2) la cedilla es reemplazada por un sub-macron (_) en todos los caracteres con la cedilla.
- ALA-LC (primer publicado 1991), de la American Library Association y de la Biblioteca del Congreso. Esta romanización está cerca de la romanización de la Deutsche Morgenländische Gesellschaft y Hans Wehr, que se utiliza internacionalmente en publicaciones científicas de árabes.
- IJMES, utilizado por International Journal of Middle East Studies, muy similar a ALA-LC.
- EI, Enciclopedia del Islam (1a edición, 1913-1938; 2a edición, 1960–2005).
Totalmente diacrítica
(feminine)- DMG ()Deutsche Morgenländische Gesellschaft, 1935), aprobado por la Convención Internacional de Becarios Orientalistas en Roma.
- DIN 31635 (1982), desarrollada por el Instituto Alemán de Normalización (Instituto Alemán de Normalización)Deutsches Institut für Normung).
- Hans Transliteración Wehr (1961, 1994), a modification to DIN 31635.
- EALL, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (editado por Kees Versteegh, Brill, 2006–2009).
- Romanización española, idéntica a DMG/DIN con la excepción de tres letras: Г жени но, > нно j, √Īo нелино неле g.
- ISO 233 (1984), carta a carta; las vocales sólo se transliteran si se muestran con diacríticos, de lo contrario se omiten.
- ISO 233-2 (1993), transliteración simplificada; siempre se muestran las vocales.
- BS 4280 (1968), desarrollada por la Institución de Normas Británicas.
Basado en ASCII
- ArabTeX (desde 1992) se ha modelado estrechamente después de las normas de transliteración ISO/R 233 y DIN 31635.
- Buckwalter Transliteration (1990s), desarrollado en ALPNET por Tim Buckwalter; no requiere diacrítica.
- Alfabeto de chat árabe: una solución especial para entrar cómodamente en árabe utilizando un teclado latino.
Tabla comparativa
| Carta | Unicode | Nombre | IPA | BGN/PCGN | UNGEGN | ALA-LC | EI | Wehr | EALL | BS | DIN | ISO | ArabTeX | Arabizi |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ■ | 0621 | Hamzah | Observador | . | . | . | . | . | . | ., . | ' | 2 | ||
| ا | 0627 | Alif | a | ā | . | A | a/e/é | |||||||
| ب | 0628 | bā. | b | b | ||||||||||
| ت | 062A | tā. | t | t | ||||||||||
| , publicación | 062B | thā. | Silencio | T (t͟h) | . | No. | s/th/t | |||||||
| ج | 062C | jīm | d~.~. | j | dj (d͟j) | j | ğ | ^g | j/g/dj | |||||
| ح | 062D | ḥā. | ▪ | Cause | ¥ | .h | 7/h | |||||||
| POLÍTICA | 062E | khā. | x | kh (k͟h) | ḵ | x | . | ḫ | . | - Sí. | kh/7'/5 | |||
| د | 062F | dāl | d | d | ||||||||||
| . | 0630 | dhāl | ð | ♪ (d͟h) | . | - Sí. | z/dh/th/d | |||||||
| ر | 0631 | rā. | r | r | ||||||||||
| ز | 0632 | zayn/zāy | z | z | ||||||||||
| س | 0633 | sīn | s | s | ||||||||||
| ش | 0634 | Shîn | . | # (s͟h) | š | ^s | sh/ch/$ | |||||||
| . | 0635 | Šād | sʕ | ş | . | .s | s/9 | |||||||
| Negociación | 0636 | KINGād | ♪ | ḑ | . | .d | d/9'/D | |||||||
| . | 0637 | Å. | tʕ | ţ | ► | .t | t/6/T | |||||||
| visor | 0638 | Firmado. | ðð~zʕ | # | Firmado | ► | Firmado | .z | z/dh/6'/th | |||||
| ع | 0639 | .ayn | ʕ | . | . | . | . | ` | 3 | |||||
| . | 063A | ghayn | . | gh (g͟h) | ḡ | ⋅ | ḡ | ⋅ | .g | gh/3'/8 | ||||
| ف | 0641 | fā. | f | f | ||||||||||
| RESUMEN | 0642 | qāf | q | q | 2/g/q/8/9 | |||||||||
| . | 0643 | kāf | k | k | ||||||||||
| ل | 0644 | Iām | l | l | ||||||||||
| م | 0645 | mīm | m | m | ||||||||||
| ن | 0646 | nūn | n | n | ||||||||||
| ه | 0647 | hā. | h | h | ||||||||||
| و | 0648 | wāw | w, u | w; ū | w; U | w/ou/oo/u/o | ||||||||
| . | 064A | Yā. | j, i | y ī | y; I | y/i/ee/ei/ai | ||||||||
| Silencio | 0622 | Alif maddah | Causea | ā, .ā | .ā | .♪ | 'A | 2a/aa | ||||||
| 🙂 | 0629 | tā. marbūåah | h, t | h; t | - t | h; t | ẗ | T | a/e(h); et/at | |||||
| ال | 06270644 | alif Iām | (var.) | Al- | .al | Al- | el/al | |||||||
| ى | 0649 | Alif maqshūrah | a | A | ā | ▪ | _A | a | ||||||
| Vocalización | ||||||||||||||
| ▪ | 064E | Fatah | a | a | a/e/é | |||||||||
| ▪ | 0650 | kasrah | i | i | i/e/é | |||||||||
| ▪ | 064F | KINGammah | u | u | ou/o/u | |||||||||
| ▪ | 064E0627 | fatḥah alif | a | ā | a | A/aa | a | |||||||
| ▪ | 0650064A | kasrah yā | i | . | i | I/iy | i/ee | |||||||
| ▪ Representantes | 064F0648 | . | u | ū | Uw | U/uw | ou/oo/u | |||||||
| . | 064E064A | grasas | aj | ay | ay/ai/ey/ei | |||||||||
| . | 064E0648 | grasa | Aw | Aw | aw/aou | |||||||||
| Identificada | 064B | grasa | an | an | an | A | aN | an | ||||||
| ـ | 064D | kasratān | dentro | in | dentro | í | iN | in/en | ||||||
| . | 064C | ROSAMmatān | UNA | un | UNA | ú | UN | oun/on/oon/un | ||||||
- ^1 Hans La transliteración Wehr no capitaliza la primera letra al comienzo de las oraciones ni en nombres propios.
- ^2 El chat La tabla es sólo una demostración y se basa en las variedades habladas que varían considerablemente desde el árabe literario en el que se basan la tabla del SPI y el resto de las transliteraciones.
- ^3 Examen Hamzah por sus diversas formas.
- ^4 Ninguna norma define qué punto de código utilizar para Hamzah y .. Los puntos Unicode apropiados serían modificadores letra apostrophe.letra y modificador se volvió coma.(para la UNGEGN y BGN/PCGN) o la carta de modificador inversa.(para el sistema Wehr y Survey of Egypt System (SES), todo lo cual Unicode define como letras. Frecuentes marcas de citas individuales derecha e izquierda’.'En lugar de eso, Unicode define las marcas de puntuación, y pueden causar problemas de compatibilidad. La parada glotal (Hamzah) en estas romanizaciones no está escrito palabra-inicialmente.
- ^5 In Enciclopedia del Islam se subrayan los digraphs, que es t͟h, d͟j, k͟h, d͟h, s͟h, g͟h. En BGN/PCGN por el contrario las secuencias ⋅دهم, 한جمم, مدهم, ⋅سه puede ser romanizado con punto medio como t·h, k·h, d·h, s·h respectivamente.
- ^6 En la edición original alemana de su diccionario (1952) Wehr usó ğ, ḫ, ⋅ for j, ḵ, ḡ, respectivamente (es decir, todas las letras utilizadas son iguales a DMG/DIN 31635). La variante presentada en la tabla es de la traducción al inglés del diccionario (1961).
- ^7 BGN/PCGN permite el uso de puntos inferiores en lugar de cedilla.
- ^8 Fā ́ y qāf están escritos tradicionalmente en el noroeste de África como ڢ y ڧ definitivamente ـ, respectivamente, mientras que el punto de este último sólo se añade inicialmente o medianamente.
- ^9 En Egipto, Sudán, y a veces en otras regiones, el formulario estándar para la final-Yā es sólo ى (sin puntos) en escritura e impresión, para ambos final /-iseñor/ y finales /-a. ى para la última pronunciación, se llama ألف لينة Alif layinah [ ]"Alif flexible".
- ^10 Se aplican las reglas de pronunciación de sol y luna, aunque es aceptable ignorarlas. El sistema de las Naciones Unidas y ALA-LC prefieren minúsculas a y hyphens: al-Basrah, ar-Riyā; BGN/PCGN prefiere mayúscula A y no hay hipnosis: Al Barah, Ar Riyā.
- ^11 El EALL sugiere el cimiento "en nombres propios" (volumen 4, página 517).
- ^12 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, y DIN 31635 uso normal . para .ج. cuando romanizar nombres egipcios o toponymes que se espera se pronuncian con /.
- ^13 BGN/PCGN, UNGEGN, ALA-LC, y DIN 31635 utilizar el francés . para /u(:)/ en los países francófonos árabes hablando en nombres y toponymes.
- ^14 La Nunación es ignorada en todas las romanizaciones en nombres y toponyms.
Cuestiones relativas a la Romanización
Todo sistema de romanización tiene que tomar una serie de decisiones que dependen de su ámbito de aplicación previsto.
Vowels
Un problema básico es que el árabe escrito normalmente no está vocalizado; es decir, muchas de las vocales no están escritas y deben ser proporcionadas por un lector familiarizado con el idioma. Por lo tanto, la escritura árabe no vocalizada no proporciona al lector no familiarizado con el idioma información suficiente para una pronunciación precisa. Como resultado, una transliteración pura, por ejemplo, representando قطر como qṭr, no tiene sentido para un lector inexperto. Por esta razón, generalmente se utilizan transcripciones que agregan vocales, p. qaṭar. Sin embargo, los sistemas no vocalizados coinciden exactamente con el árabe escrito, a diferencia de los sistemas vocalizados como el chat árabe, que según algunos resta valor a la capacidad de deletrear.
Transliteración versus transcripción
La mayoría de los usos de la romanización requieren transcripción en lugar de transliteración: en lugar de transliterar cada letra escrita, intentan reproducir el sonido de las palabras de acuerdo con las reglas ortográficas del idioma de destino: Qaṭar. Esto se aplica igualmente a las aplicaciones científicas y populares. Una transliteración pura necesitaría omitir vocales (por ejemplo, qṭr), lo que haría que el resultado fuera difícil de interpretar excepto para un subconjunto de lectores capacitados que dominan el árabe. Incluso si se agregan vocales, un sistema de transliteración aún necesitaría distinguir entre múltiples formas de deletrear el mismo sonido en la escritura árabe, p.e. alif ا vs. alif maqṣūrah ى para el sonido /aː/ ā y las seis formas diferentes (ء إ أ آ ؤ ئ) de escribir la glotal detener (hamza, generalmente transcrito ʼ ). Este tipo de detalle es innecesariamente confuso, excepto en muy pocas situaciones (por ejemplo, composición tipográfica de texto en escritura árabe).
La mayoría de las cuestiones relacionadas con la romanización del árabe tienen que ver con la transliteración frente a la transcripción; otros, sobre lo que se debe romanizar:
- Algunas transliteraciones ignoran la asimilación del artículo definido Al- antes de las "cartas individuales", y puede ser fácilmente mal leído por altavoces no árabes. Por ejemplo, "la luz" النور an-nūr sería más literalmente transliterado en las líneas alnūr. En la transcripción an-nūr, un hifeno se añade y el no pronunciado /l/ eliminado para la comodidad del altavoz no informado no árabe, que de otra manera pronunciaría un /l/, tal vez no entender que /n/ dentro nūr está geminado. Alternativamente, si la shaddah no es transliterada (ya que no es estrictamente una letra), una transliteración estrictamente literal sería alnūr, que presenta problemas similares para el altavoz no informado no árabe.
- Una transliteración debe hacer el "tā" cerrado (tā ́ marbūåah, 🙂) fielmente. Muchas transcripciones hacen el sonido /a/ como a o ah y t cuando denota /at/.
- ISO 233 tiene un símbolo único, ẗ.
- "Alif restringido"Alif maqshūrah, ى) debe ser transliterado con un acento agudo, A, diferenciando desde el alif regular ا, pero se transcribe en muchos esquemas como Alif, ā, porque significa /a.
- Nunación: lo que es cierto en otro lugar también es cierto para la nunación: la transliteración hace lo que se ve, la transcripción lo que se oye, cuando en el guión árabe, se escribe con diacríticos, no por letras, o se omite.
Una transcripción puede reflejar el idioma hablado, típicamente representando nombres, por ejemplo, por la gente de Bagdad (árabe de Bagdad), o el estándar oficial (árabe literario) tal como lo habla un predicador en la mezquita o un locutor de noticias de televisión. Una transcripción es libre de agregar información fonológica (como las vocales) o morfológica (como los límites de las palabras). Las transcripciones también variarán según las convenciones de escritura del idioma de destino; compare el inglés Omar Khayyam con el alemán Omar Chajjam, ambos para عمر خيام /ʕumar xajjaːm/, [ˈʕomɑr xæjˈjæːm] (sin vocalizar ʿmr ḫyām, vocalizó ʻUmar Khayyām</i ).
Lo ideal es que una transliteración sea completamente reversible: una máquina debería poder volver a transliterarla al árabe. Una transliteración puede considerarse defectuosa por cualquiera de las siguientes razones:
- Una transliteración "loose" es ambiguo, haciendo varios fonemas árabes con una transliteración idéntica, o tal que digraphs para un solo teléfono (como DH gh kh sh th en lugar de Alternativa š š) puede confundirse con dos consonantes adyacentes, pero este problema se resuelve en el sistema de romanización ALA-LC, donde el símbolo principal . se utiliza para separar dos consonantes cuando no forman un digraph; por ejemplo: Антелитинанничныхици akramat ('ella la honra'), en la cual t y h son dos sonidos consonantales distintos.
- Los símbolos que representan fonemas pueden considerarse demasiado similares (por ejemplo, . y ' o . y . para ع ̈ayn and hamzah);
- Las transliteraciones ASCII utilizando letras mayúsculas para desambiguar fonemas son fáciles de escribir, pero pueden considerarse inestéticas.
Es posible que una transcripción completamente precisa no sea necesaria para los hablantes nativos de árabe, ya que de todos modos podrían pronunciar nombres y oraciones correctamente, pero puede ser muy útil para aquellos que no están completamente familiarizados con el árabe hablado y que están familiarizados con el romano. alfabeto. Una transliteración precisa sirve como un valioso trampolín para aprender, pronunciar correctamente y distinguir fonemas. Es una herramienta útil para cualquiera que esté familiarizado con los sonidos del árabe pero que no esté completamente familiarizado con el idioma.
Una crítica es que un sistema totalmente preciso requeriría un aprendizaje especial de que la mayoría no tiene que pronunciar nombres correctamente, y que con la falta de un sistema de romanización universal no serán pronunciados correctamente por los hablantes no nativos de todos modos. La precisión se perderá si los caracteres especiales no se replican y si un lector no está familiarizado con la pronunciación árabe.
Ejemplos
Ejemplos en árabe literario:
| Árabe | أمجد Бان له قر | inevitable الملة المربية |
|---|---|---|
| Árabe con diacrítica (normalmente omitido) | Антеличныхныхнанны наринанинантенти | - ¿Por qué? |
| IPA | [/ participantesamdieradu kangelna lahu pelo qasʕr/] | [/ieraila‿l.mamlakati‿l.ma expiribij.jah/] |
| ALA-LC | Amjad kāna lahu qa | Ilá al-mamlakah al-Maghribīyah |
| Hans Wehr | amjad kāna lahū qa | I-mamlaka al-maḡribīya |
| DIN 31635 | ‹Amğad kāna lahu qa | ‹Ilā l-mamlakah al-Ma operacionalribiyah |
| UNGEGN | Amjad kāna lahu qaşr | Ilá al-mamlakah al-maghribiyah |
| ISO 233 | Causeamğad kāna lahu qa | Наниени нани нани нани нани нани нани на ни нани на на |
| ArabTeX | am^gad kAna lahu qa.sr | il_A almamlaka T alma.gribiyyaT |
| Inglés | Amjad tenía un palacio | Al Reino de Marruecos |
Alfabeto árabe y nacionalismo
Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o romanizar el idioma.
Líbano

Un periódico Beirut, la Syrie , presionó para el cambio de la guión árabe a la guión latina en 1922. El principal jefe de este movimiento fue Louis Massignon, un orientalista francés, que trajo su preocupación ante el La Academia de Lengua Árabe en Damasco en 1928. El intento de romanización de Massignon falló ya que la academia y la población consideraba la propuesta como un intento del mundo occidental de hacerse cargo de su país. SA ' Id Afghani, miembro de la Academia, afirmó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano.
Egipto
Después del período de colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una manera de recuperar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egiptianización de la lengua árabe en la que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en una sola lengua y se utilizaría el alfabeto latino. También surgió la idea de encontrar una manera de utilizar jeroglíficos en lugar del alfabeto latino. Un erudito, Salama Musa, estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe egipcio, ya que creía que eso permitiría a Egipto tener una relación más estrecha con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Creía que este cambio en la escritura resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras. Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso a la romanización. La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de la Lengua Árabe de El Cairo. Creía y deseaba implementar la romanización de una manera que permitiera que las palabras y la ortografía siguieran siendo algo familiares para el pueblo egipcio. Sin embargo, este esfuerzo fracasó porque el pueblo egipcio sentía un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe, particularmente la generación mayor.
Contenido relacionado
Latín clásico
Francés (idioma)
Ang mo