Ang mo

Compartir Imprimir Citar

Ang mo o ang moh ( Hokkien POJ : âng-mô͘ / âng-mn̂g ; Caracteres chinos: 紅毛) es un descriptor racial usado para referirse a los blancos que generalmente se ve como un epíteto peyorativo. Se utiliza principalmente en Malasia y Singapur, ya veces en Tailandia y Taiwán. Literalmente significa "pelirrojo" y se origina en Hokkien, una variedad de Southern Min.El uso es similar a la Cantonés término gweilo (鬼佬; 'hombre fantasma').

Otros términos similares incluyen ang mo kow (紅毛狗; 'perro pelirrojo'), ang mo kui (紅毛鬼; 'diablo pelirrojo'), ang mo lang (紅毛儂 / 紅毛人; 'rojo -gente de pelo'). Aunque históricamente el término ha tenido algunas connotaciones despectivas, ha entrado en el lenguaje común como un término neutral en Singapur y Malasia, donde se refiere a una persona blanca o, cuando se usa como adjetivo, a la cultura occidental en general.

Etimología e historia

El origen más antiguo del término ang mo se remonta al contacto entre los hablantes de Hokkien (Min del Sur) en el sur de Fujian con el Imperio portugués y la Compañía Holandesa de las Indias Orientales durante el período Haijin ("Prohibición del mar") en los siglos XVI y XVII. Uno de los primeros usos conocidos del término por escrito se encuentra en el Mapa Selden de principios del siglo XVII, que etiqueta las Islas Molucas de Indonesia con ang mo , probablemente refiriéndose a la presencia holandesa allí.

Durante el siglo XVII, la Compañía Holandesa de las Indias Orientales fracasó en su intento de forzar su entrada en Fujian para comerciar en la década de 1620 durante los conflictos chino-holandeses y los lugareños los llamaron ang mo . La Compañía Holandesa de las Indias Orientales y luego el Imperio español habían colonizado Taiwán y los españoles construyeron el Fuerte Santo Domingo en Tamsui, Taiwán. Más tarde, los holandeses expulsaron a los españoles y se apoderaron del Fuerte, que también se conoció como "Ciudad de los pelirrojos" (chino:紅毛城; pinyin: hóng máo chéng ; Pe̍h-ōe-jī: Âng-mn̂g-siâⁿ ) en Hokkien taiwanés. Los holandeses eran conocidos en Taiwán como ang mo lang("gente pelirroja") en taiwanés Hokkien. Lo más probable es que esto se deba a que el cabello rojo es un rasgo relativamente común entre los holandeses. Este término histórico ang mo lang continúa usándose en el contexto de la historia de Taiwán para referirse a los holandeses.

Los caracteres chinos para ang mo son los mismos que los del término japonés histórico kōmō (紅毛) , que se usó durante el período Edo (1603–1868) como un epíteto para los blancos (europeos del noroeste). Se refería principalmente a los comerciantes holandeses que eran los únicos europeos a los que se les permitía comerciar con Japón durante el Sakoku, su período de aislamiento de 200 años. Por el contrario, los comerciantes portugueses y españoles se denominaban nanban (南蛮) , que a su vez es afín al chino nanman y significa "bárbaros del sur".

Durante el siglo XIX, Walter Henry Medhurst hizo una referencia en su obra académica A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language que âng mô ("pelirrojo"), generalmente se aplicaba a los ingleses. Con la gran migración de los hoklo al sudeste asiático, predominantemente Malasia y Singapur, el término ang moh se generalizó y se usó para referirse a los blancos en general.

Controversia racial

El término ang mo generalmente se considera racista y despectivo. Otros, sin embargo, mantienen que es aceptable, por lo que en algunos contextos es una palabra recuperada. A pesar de ello, es un término muy utilizado, al menos entre los no occidentales. Aparece, por ejemplo, en periódicos de Singapur como The Straits Times y en programas de televisión y películas.

Contexto despectivo

En Singapur y Malasia, el término ang mo sai ( chino :紅毛屎; literalmente 'mierda pelirroja') es un término despectivo que se usa dentro de la comunidad china para burlarse de otros chinos que no saben leer chino.