Reintegracionismo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

El reintegracionismo (gallego y portugués: reintegracionismo) es el movimiento lingüístico y cultural en Galicia que aboga por la unidad del gallego y el portugués como una sola lengua. En otras palabras, el movimiento postula que las lenguas gallega y portuguesa no solo compartían un origen y una tradición literaria comunes, sino que, de hecho, son variantes de la misma lengua hasta el día de hoy. Según esto, Galicia debería reintegrarse a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa.

La opinión opuesta sostiene que el portugués y el gallego deben verse como lenguas distintas, lo que se denomina aislacionismo.

Controversia

Hay dos visiones principales en Galicia sobre la lengua gallega:

  • El aislacionista considera que el gallego y el portugués son dos lenguas distintas, aunque estrechamente emparentadas. Los aislacionistas favorecen reglas diferenciadas de escritura y ortografía entre el gallego y el portugués. De este modo, la ortografía gallega sigue el modelo de la ortografía española y sus propias convenciones tradicionales, que convergen con ella en algunos aspectos. Esta opinión es sostenida por la mayoría de las organizaciones públicas y gubernamentales. Su norma estándar, la "NOMIGa", es elaborada por la Real Academia Galega (Real Academia Gallega) y el Instituto da Língua Galega (Instituto da Língua Galega).

Entre otros criterios, el aislacionismo sostiene que dado que la mayoría de la población gallega se educó únicamente en castellano (dado que el uso oficial del gallego estuvo prohibido durante siglos, especialmente en la España franquista), es más fácil crear una norma escrita en gallego más cercana al castellano., por lo tanto más "familiar", independientemente de otras consideraciones. También se alega que, dado que el idioma español tuvo una influencia tan grande en el gallego moderno, su contribución no debería simplemente ignorarse. Esta influencia se nota en algunos aspectos de la fonética gallega y del habla coloquial.

  • La visión reintegracionista considera que el gallego es una variante de un diasistema lingüístico gallego-portugués compartido, como lo demuestra el origen común, la gramática, la sintaxis, el vocabulario, la morfología y el alto nivel general de inteligibilidad mutua. Por lo tanto, los reintegracionistas apoyan el uso de reglas ortográficas similares a las que se usan en los países de habla portuguesa. Cuenta con el apoyo de AGAL (Asociación Gallega de la Lengua), Academia Gallega de la Lengua Portuguesa, Academia Brasileña de Letras, Academia de Ciencias de Lisboa y diversas asociaciones cívicas y culturales tanto de Galicia como de países de habla portuguesa.

De esta forma, se argumenta que el gallego sería fiel a su historia y etimología y, por tanto, su norma escrita sería más científica y precisa. Así, permitiría a los hablantes de gallego tener acceso directo a una cultura mundial y también aclararía algunos problemas ortográficos de la norma aislacionista (por ejemplo en cuanto a la acentuación).El reintegracionismo es una posición cultural tanto como una posición lingüística. Sus partidarios creen que Galicia pertenece legítimamente a la lusofonia ya que, de hecho, el portugués moderno se originó en lo que hoy es Galicia y el norte de Portugal (ver Historia del portugués, período gallego-portugués). Su objetivo es fortalecer los lazos culturales y económicos con los países de habla portuguesa utilizando el idioma común como una herramienta para la comunicación directa.Por parte portuguesa, varios lingüistas y autores relevantes como Luís Lindley Cintra, Manuel Rodrigues Lapa, Fernando Venâncio, Carlos Reis o Malaca Casteleiro han expresado su acuerdo con las visiones reintegracionistas.

Génesis del debate

Las divergencias entre aislacionismo y reintegracionismo se remontan a la época del Rexurdimento gallego, en el siglo XIX, cuando el gallego vuelve a escribirse sistemáticamente en Galicia por primera vez desde la Edad Media. Hasta ese momento, el gallego escrito estaba prohibido o simplemente descartado por las autoridades españolas, y ciertamente no se usaba oficialmente. Por lo tanto, RexurdimentoLos escritores gallegos se dieron cuenta de que no "sabían" cómo se debía escribir correctamente el gallego. Había tres opciones posibles: inferirlo de las formas medievales; usar una ortografía basada en español, que ya era conocida por todos; o para usar la grafía portuguesa, sintiendo que el portugués escrito era "lo que hubiera sido el gallego si no hubiera estado prohibido". Autores como Castelao, entre otros, afirmaron que el gallego debería fusionarse progresivamente con el portugués, concretamente en su forma escrita. La realidad era que hasta la década de 1980, el gallego se escribía a menudo utilizando una combinación de las tres opciones.

Las lenguas lusitana y gallega son las mismas.—  Padre Feijóo, Teatro Crítico Universal, 1726

Hay dos opiniones sobre las normas ortográficas de nuestra lengua materna: la fonética... influenciada por la dominación del español, y otra... donde la etimología es su atributo principal y más lógico... porque (la ortografía portuguesa) es la ortografía natural de la lengua gallega, y no puedo entender cómo todavía hay no sólo dudas al respecto, sino incluso opiniones en contra... sin fundamento científico.—  Roberto Blanco Torres, La unificación ortográfica del idioma gallego, 1930

Hay una razón por la que nuestro idioma es el mismo que en Portugal... Nuestros idiomas deben volver a ser el mismo.—Otero  Pedrayo, Discursos Parlamentarios, 1933

El gallego es una lengua muy extendida y útil que, con pequeñas variaciones, se habla en Brasil, Portugal y las colonias portuguesas.—  Castelao, Siempre en Galiza, 1944

Sin embargo, con el fin de la España franquista en 1975, y con la transición española a la democracia poco después, Galicia se convirtió en una comunidad autónoma con el Estatuto de Autonomía de 1981, con el gallego como lengua oficial (junto con el español). Entonces se volvió urgente establecer un formulario estándar fijo. Ya se habían producido reivindicaciones de unidad lingüística gallego-portuguesa, como lo demuestra el Manifiesto para a supervivência da cultura galega (Manifiesto para la supervivencia de la cultura gallega), publicado por primera vez en 1974. Aún así, el primer borrador de las normas lingüísticas se produjo en 1979 bajo la dirección del profesor lingüista Ricardo Carballo Calero. Estas normas recomendaban un acercamiento gradual al portugués, a menudo permitiendo una serie de soluciones diferentes en caso de incertidumbre.

Sin embargo, cuestiones políticas obligaron a la renuncia de Carvalho Calero y, en consecuencia, las normas pro-reintegracionistas de 1979 fueron revocadas. Las nuevas normas y reformas oficiales aprobadas a partir de 1982 serían fuertemente aislacionistas.

Aspectos prácticos

El reintegracionismo acepta dos posibilidades para escribir en gallego: o adoptar la norma escrita portuguesa estándar o utilizar una norma ligeramente modificada siguiendo las recomendaciones de AGAL. En cualquier caso, el reintegracionismo considera que el gallego hablado y todas sus palabras, expresiones y pronunciaciones características no deben ser sustituidos radicalmente por el portugués estándar. Las principales recomendaciones del reintegracionismo a la hora de referirse al gallego hablado giran en torno a evitar los préstamos españoles innecesarios, en concreto los coloquialismos. Por escrito, las diferencias más obvias con la norma oficial (NOMIGa) son (según AGAL):

  • Uso de ⟨nh⟩ en lugar de la letra ⟨ñ⟩ para representar el sonido nasal palatal. Por ejemplo: cami nh o en lugar de cami ñ o (camino).
  • Uso de ⟨mh⟩ en lugar de ⟨nh⟩ para representar el sonido nasal velar. Por ejemplo: algu mh a en lugar de algu nh a.
  • Uso del dígrafo ⟨lh⟩ en lugar de ⟨ll⟩ para representar el sonido palatal lateral. Por ejemplo: coe lh o en lugar de coe ll o (conejo)
  • Uso de ⟨çom⟩/⟨ção⟩ y ⟨çons⟩/⟨ções⟩ en lugar del sufijo ⟨ción⟩ y ⟨cións⟩. Por ejemplo: associa çom / associa ção en lugar de asocia ción y associa çons / associa ções en lugar de asocia cións (asociación, asociaciones)
  • Preferencia por el uso de los sufijos ⟨aria⟩ y ⟨vel⟩ sobre ⟨ería⟩ y ⟨ble⟩ o incluso ⟨bel⟩. Por ejemplo: livr aria en lugar de libr ería (librería); incrí vel en lugar de incri ble o incrí bel (increíble)
  • Uso de ⟨ss⟩ entre vocales, cuando corresponda, en lugar de la ⟨s⟩ simplificada para todos los casos. Por ejemplo: a ss ociação en lugar de a s ociación
  • Uso de ⟨x⟩, ⟨j⟩ o ⟨g⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩, según la etimología de la palabra, en lugar de ⟨x⟩ para todos los casos. Por ejemplo: ho j e en lugar de ho x e (hoy), g eral en lugar de x eral (general), pero e x ército como en e x ército (ejército)
  • Uso de ⟨m⟩ en lugar de ⟨n⟩ al final de una palabra. Por ejemplo: so m en lugar de so n (sonido)
  • Uso de una gama más amplia de signos de acentuación en lugar del trazo simple simplificado. Por ejemplo: portugu ê s en lugar de portugu é s (portugués), coment á rio en lugar de coment a rio (comentario). Nótese que la ortografía oficial, al ser un calco de la española en ese aspecto, no contempla ninguna diferencia entre vocales abiertas y cerradas, ya que el español no las tiene.
  • Evitación de elecciones léxicas específicas introducidas por el español

Si bien la norma reintegracionista no tiene carácter oficial, ha sido reconocida en los tribunales de justicia. Además, los miembros gallegos del Parlamento Europeo (como José Posada, Camilo Nogueira y Xosé Manuel Beiras) han utilizado el gallego hablado al dirigirse a la cámara y han utilizado la ortografía portuguesa estándar para codificar su habla gallega. En todos los casos, estas intervenciones y codificaciones han sido aceptadas por el Parlamento como una forma válida de portugués, es decir, una lengua oficial de la Unión Europea.

Además, miembros de asociaciones de reintegradores gallegos han estado presentes regularmente en las reuniones de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. En 2008, los delegados gallegos fueron invitados como oradores al Parlamento portugués para discutir las nuevas normas ortográficas de la lengua portuguesa.

Posiciones comunes

Teóricamente, las posiciones de los estándares de NOMIGa (norma oficial) y AGAL no son tan diferentes. Aunque generalmente se le acusa de tener tendencias proespañolas, en la introducción de NOMIGa se afirma que "las opciones estándar deben estar en armonía con las de otros idiomas, especialmente con las de las lenguas romances y especialmente con las del portugués". Además, valoran "la contribución del portugués peninsular y brasileño" en la creación de la norma gallega.

Siendo esta la filosofía detrás del "estándar oficial", NOMIGa y AGAL comparten un punto de partida inicial, pero a menudo se argumenta que los NOMIGa están muy alejados del habla habitual del día a día y de los hablantes mayores de gallego, además de " aislando" al gallego (de ahí el término aislacionista) del resto de áreas de habla portuguesa mediante el uso de un sistema de escritura diferente. En cualquier caso, tanto los aislacionistas como los reintegracionistas suelen analizar el portugués europeo y brasileño como una fuente primaria de la que extraer terminología y neologismos científicos y técnicos.

Implicaciones políticas

Como ocurre con muchos otros aspectos de la sociedad y la cultura gallegas, el idioma está profundamente politizado en Galicia. Tradicionalmente, la defensa y promoción de la lengua gallega ha estado ligada a la independencia gallega, pero a menudo se considera una simplificación. Asimismo, diferentes grupos y partidos políticos han adoptado diferentes enfoques de la polémica "aislacionismo vs reintegracionismo".A grandes rasgos, los grupos independentistas han manifestado tradicionalmente un mayor apoyo a la norma reintegracionista, mientras que otros han adoptado la aislacionista. En cualquier caso, todas las organizaciones lingüísticas que están detrás tanto del reintegracionismo como del aislacionismo han intentado desvincularse del debate político. Por ejemplo, los miembros de la AGAL han expresado muchas veces que se trata de una discusión meramente lingüística, por lo tanto científica, y que no debe convertirse en escenario de luchas políticas entre la comunidad de hablantes de gallego.

Contenido relacionado

Santos fc

Santos Futebol Clube comúnmente conocido simplemente como Santos o Santos FC y apodado el Peixe es un club deportivo brasileño con sede en Vila Belmiro, un...

Chabacano

Chabacano o Chavacano es un grupo de variedades de lengua criolla basadas en español que se hablan en Filipinas. La variedad que se habla en la ciudad de...

Historia de la lengua española

El idioma conocido hoy como español se deriva de un dialecto del latín hablado, que fue traído a la Península Ibérica por los romanos después de su...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save