Reformas de la ortografía rusa

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La ortografía rusa ha sido reformada oficial y extraoficialmente cambiando el alfabeto ruso a lo largo de la historia de la lengua rusa. En los siglos XVIII y XX se produjeron varias reformas importantes.

Cambios tempranos

El antiguo eslavo oriental adoptó la escritura cirílica, aproximadamente durante el siglo X y aproximadamente al mismo tiempo que la introducción del cristianismo oriental en los territorios habitados por los eslavos orientales. No se hizo ninguna distinción entre la lengua vernácula y la litúrgica, aunque esta última se basaba en las normas eslavas del sur más que en las eslavas orientales. A medida que el idioma evolucionó, varias letras, en particular las yuses (Ѫ, Ѭ, Ѧ, Ѩ), fueron descartadas gradual y sistemáticamente del uso tanto secular como eclesiástico durante los siglos siguientes.

El surgimiento del Estado ruso centralizado en los siglos XV y XVI, el consiguiente aumento de la burocracia estatal junto con el desarrollo del espacio económico, político y cultural común requirió la estandarización del lenguaje utilizado en los asuntos administrativos y legales. Por esta razón, los primeros intentos de estandarizar el ruso, tanto en términos de vocabulario como de ortografía, se hicieron inicialmente basándose en la llamada lengua de la cancillería de Moscú. A partir de entonces, la lógica subyacente de las reformas lingüísticas en Rusia reflejó principalmente las consideraciones de estandarizar y racionalizar las normas y reglas lingüísticas para garantizar el papel de la lengua como herramienta práctica de comunicación y administración.

Cambios del siglo XVIII

Peter tomé las decisiones finales de las formas de letras cruzando las indeseables en un conjunto de cartas

El alfabeto ruso impreso comenzó a adoptar su forma moderna cuando Pedro I introdujo su "escritura civil" (гражданский шрифт) tipo reforma en 1708. La reforma no fue específicamente de naturaleza ortográfica. Sin embargo, con la sustitución de Ѧ por Я y la eliminación efectiva de varias letras (Ѯ, Ѱ, Ѡ) y todos los signos diacríticos y acentos (con excepción de й) A partir del uso secular y del uso de números arábigos en lugar de números cirílicos, apareció por primera vez una distinción visual entre la escritura rusa y la eslava eclesiástica. Con la disminución de la fuerza de la tradición histórica, la ortografía rusa en el siglo XVIII se volvió bastante inconsistente, tanto en la práctica como en la teoría, ya que Mikhail Lomonosov defendía una ortografía morfofonémica y Vasily Trediakovsky una fonémica.

Cambios del siglo XIX

Fuente civil rusa de mediados del siglo XVIII y principios del siglo XIX, Sin un Yo o Short I.

A lo largo de los siglos XVIII y XIX, se hicieron diversos ajustes ad hoc, a medida que la lengua literaria rusa llegó a asumir su forma moderna y altamente estandarizada. Estos incluyeron la introducción de la letra ё (yo) y la gradual pérdida de ѵ (izhitsa, correspondiente al upsilon griego) υ y el latín y), a favor de и o і (ambos representaban /i/); y ѳ (fita, correspondiente a la theta< griega /i>), a favor de ф o < span title="texto en ruso">т. (El idioma ruso estándar no ha tenido ni ha tenido nunca una fricativa dental sorda. El ѳ se usaba sólo para palabras extranjeras, particularmente griegas.)

En 1917, las únicas dos palabras que todavía se escribían con ѵ de uso común eran мѵро (müro, [ˈmʲirə] , 'mirra') y сѵнодъ (sünod, [sʲɪˈnot], 'sínodo'). El ѳ siguió siendo más común, aunque se volvió bastante raro como & #34;Occidental" Se había adoptado una pronunciación (similar a la francesa) para muchas palabras; por ejemplo, ѳеатръ (ḟeatr, [fʲɪˈatr]< /span>, 'teatro') se convirtió en театръ (teatr, [tʲɪˈatr]).

En los primeros escritores rusos como este, no había clave para el dígito 1, por lo que el puntted І fue utilizado en su lugar. Tras la reforma del alfabeto ruso de 1918, se añadió una clave.

Los intentos de reducir la inconsistencia ortográfica culminaron en el libro de texto estándar de 1885 de Yakov Karlovich Grot, que conservó su autoridad a través de 21 ediciones hasta la Revolución Rusa de 1917. Su fusión de los principios morfológicos, fonéticos e históricos de la ortografía rusa sigue siendo válida para Hoy en día, aunque tanto el alfabeto ruso como la escritura de muchas palabras individuales han sido alterados mediante un sistema complicado pero extremadamente consistente de reglas ortográficas que indican cuál de dos vocales usar en todas las condiciones.

Reforma posrevolucionaria

La reforma importante más reciente de la ortografía rusa fue preparada por Aleksey Shakhmatov e implementada poco después de la revolución bolchevique de noviembre de 1917.

Shakhmatov encabezó la Asamblea para considerar la simplificación de la ortografía, cuyas propuestas del 11 de mayo de 1917 formaron la base de las nuevas reglas que pronto adoptó el Ministerio de Educación Popular.

Cambios específicos

La vieja letra cirílica 'yat'

La ortografía rusa se hizo más simple y fácil al unificar varias inflexiones adjetivas y pronominales, fusionando la letra ѣ (Yat) con е, ѳ con ф y і y ѵ con и. Además, el arcaico mudo yer quedó obsoleto, incluido el ъ (el "signo duro") en posición final después de las consonantes (eliminando así prácticamente el último vestigio gráfico del sistema de sílabas abiertas del antiguo eslavo). Por ejemplo, Рыбинскъ se convirtió en Рыбинск ("Rybinsk").

Ejemplos:

  • Сѣверо-Американскіе Соединеные втаты a Северо-Американские Соединёные Птаты – Estados Unidos de Américailuminado.Estados Unidos de América del Norte, popular nombre prerrevolucionario de los Estados Unidos en Rusia)
  • Росссія a Россия
  • Петроградъ a Петроград (Petrograd)
  • раіонъ a район (región/distritos)
  • мараоонъ a марафон (maratón)
  • дѣти a дети (niños)
  • Іисусъ Христосъ a Хисус Христос (Jesucristo)

En un sistema complejo de casos, la terminación genitiva -аго fue reemplazada por -его después de ж, ц, ч, ш y щ (лучшаго → лучшего), en otros casos -аго fue reemplazada por -ого, -яго con -его (p. ej., новаго → нового, ранняго → раннего), las terminaciones femeninas y plurales neutros -ыя, -ія fueron reemplazadas por -ые, -ие (новыя (книги, изданія) → новые). Los pronombres femeninos онѣ, однѣ, однѣхъ, однѣмъ, однѣми fueron reemplazados por они, одни, одних, одним, одними; ея (нея) fue reemplazada por её (неё).

Los prefijos que terminan en –з/с sufrieron un cambio: ahora todos (excepto с-) terminan en с antes de consonantes sordas y con з antes de consonantes o vocales sonoras (разбить, разораться, pero расступиться). Anteriormente, los prefijos mostraban concurrencia entre grafías fonéticas (como ahora) y morfológicas (siempre з); a finales del siglo XIX y principios del XX la regla estándar era: с-, без-, ч(е)рез- siempre se escribían de esta manera; otros prefijos terminaban con с antes de consonantes sordas excepto с y con з en caso contrario (разбить, разораться, разступиться, pero распасться). Las obras de principios del siglo XIX también usaban a veces з antes de ц, ч, ш, щ.

A blackboard with handwritten pre-revolutionary Russian

Implementación práctica

Una vieja máquina de escribir con las 'cartas robadas' eliminadas

En diciembre de 1917, el Comisariado de Educación del Pueblo, encabezado por A. V. Lunacharsky, emitió un decreto que decía: "Todas las instituciones y escuelas estatales y gubernamentales, sin excepción, deben llevar a cabo la transición a la nueva ortografía sin demora. A partir del 1 de enero de 1918, todas las publicaciones gubernamentales y estatales, tanto periódicas como no periódicas, debían imprimirse con el nuevo estilo." El decreto era casi idéntico a las propuestas presentadas por la Asamblea de mayo y, con otras modificaciones menores, formó la esencia del decreto emitido por el Sóviet de Comisarios del Pueblo en octubre de 1918.

De esta manera, las publicaciones privadas podrían imprimirse formalmente utilizando la ortografía antigua (o, más generalmente, cualquier conveniente). El decreto prohibía la reconversión de personas previamente formadas según la antigua norma. Una determinada ortografía se consideraba incorrecta sólo si violaba tanto las normas antiguas como las nuevas.

Documentos soviéticos tempranos frecuentemente conflated pre- and post-Revolution language

Sin embargo, en la práctica, el gobierno soviético rápidamente estableció un monopolio sobre la producción impresa y vigiló muy de cerca el cumplimiento del edicto. Una práctica común era la eliminación forzada no sólo de las letras І, Ѳ y Ѣ>span> de las imprentas, pero también de Ъ. Debido a esto, se generalizó el uso del apóstrofe como signo divisorio en lugar de ъ (p. ej., под'ём, ад'ютант en lugar de подъём, < span title="Russian-language text">адъютант), y llegó a ser percibido como parte de la reforma (incluso si, desde el punto de vista de (a la vista de la letra del decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo, tales usos fueron errores). Sin embargo, algunas impresiones académicas (relacionadas con la publicación de obras, documentos o impresiones antiguas cuya tipografía era anterior a la revolución) aparecieron con la ortografía antigua (excepto las portadas y, a menudo, los prefacios) hasta 1929.

Los ferrocarriles rusos (y más tarde soviéticos) operaban locomotoras con designaciones de "І& #34;, "Ѵ" y "Ѳ". (Aunque la letra Ѵ no se mencionó en la reforma ortográfica, contrariamente a lo que afirma la Gran Enciclopedia Soviética, ya se había vuelto muy rara antes de la revolución). A pesar de la ortografía modificada, los nombres de las series permaneció sin cambios hasta que estas locomotoras fueron descontinuadas en la década de 1950.

Algunas publicaciones de emigrados rusos continuaron apareciendo en la ortografía anterior hasta la década de 1970.

Simplificación

La reforma redujo el número de reglas ortográficas que no tenían apoyo en la pronunciación; por ejemplo, la diferencia de géneros en plural y la necesidad de aprender una larga lista de palabras que se escribían con "yat" s (la composición de dicha lista fue controvertida entre los lingüistas y las diferentes guías ortográficas se contradecían entre sí).

La reforma generó cierta economía en redacción y composición tipográfica, debido a la exclusión de Ъ en el final de las palabras: según los cálculos de Lev Uspensky, el texto en la nueva ortografía era una trigésima parte más corto.

La reforma eliminó pares de grafemas completamente homófonos del alfabeto ruso (es decir, Ѣ y < span title="texto en idioma ruso">Е; Ѳ y Ф; y el trío de И, I y Ѵ), acercando el alfabeto al ruso sistema fonológico real.

Crítica

1919 Póster anti-Bolshevik del Ejército Blanco que anima a la gente a alistarse como voluntarios. Observe el uso continuado del lenguaje pre-reformado.

Según los críticos, la elección de Ии como la única letra para representar ese lado y la eliminación de Іі frustró el propósito de 'simplificar' el idioma, ya que Ии ocupa más espacio y, además, a veces es indistinguible de Шш.

La reforma también creó muchos homógrafos y homónimos, que solían escribirse de manera diferente. Ejemplos: есть/ѣсть (ser/comer) y миръ/міръ (paz/el mundo) se convirtieron en есть y мир en ambos casos.

Pre-revolutionary orthography on signage at a Russian Orthodox monastery in the United States, photographed in 2021.
Ortografía prerrevolucionaria sobre señalización en un monasterio ruso ortodoxo en los Estados Unidos, fotografiada en 2021.

La sustitución de онѣ, однѣ, ея por они, одни, её fue especialmente controvertida, ya que estos pronombres femeninos estaban profundamente arraigados en el idioma y eran ampliamente utilizados por escritores y poetas.

Comparación

El siguiente es el mismo párrafo inicial de El jinete de bronce de Alexander Pushkin en su versión original (izquierda) y posterior a la reforma (derecha):

Original text in pre-reform Russian Texto en ruso postreform
На берегу пустынныхъ волнъ

Стоялъ онъъ, думъ великихъ полнъъ,
И вдаль глядълъ. Предъ нимъ широко
Рѣка неслася; ббдный челнъ
По ней стремился одиноко.
По мшистымъ, тпокимъ берегамъ
избы здѣсь и тамъ,
Пріютъ убогаго чухонца;
И ллсъ, не вѣдомый лучамъ
Въ туманн спрятаннаго солнца,
Кругомъ шуммлъ.

[...]

Прошло сто лѣтъ, и юный градъ,
Полнощныхъ странъ краса и диво,
Изъ тьмы лѣсовъ, изъ топи блатъ
Вознеся ышно, горделиво;
Гдѣ прежде финскій рыболовъ,
Печальный пасынокъ природы,
Одинъ у низкихъ береговъ
Бросалъ въ не вѣдомыя воды
Свой ветхой неводъ, нынѣ тамъ
По оживленымъ берегамъ
Громады стройныя тясня
Дворцовъ и башенъ; корабли
Полпой со вссхъ концовъ земли
Къ богатымъ пристанямъ стремятся;
Въ гранитъ одѣлася Нева;
Мосты повисли надъ водами;
Темно-зелеными садами
я покрылись острова,
И передъ младшею столицей
Померкла старая Москва,
Какъ передъ новою царицей
Порфироносная вдова.

Люблю тебя, еПетра творенье,
Люблю твой строгій, стройный видъ,
Невы державное теченье,
Береговой ея гранитъ,
Пвоихъ оградъ узоръ чугунный,
Пвоихъ задумчивыхъ ночей
Прозрачный сумракъ, блескъ безлуный,
Когда я я въ комнатм моей
Пишу, читаю безъ лампады,
ف ясны спящія громады
Пустынныхъ улицъ, и свѣтла
Адмиралтейская игла[...]

Красуйся, градъ Петровъ, и стой
Неколебимо какъ Россія,
Га умирится же съ тобой
И побжжденная стихія;
Вражду и плннъ стариный свой
Пусть волны финскія забудутъ
И тщетной злобою не будутъ
Превожить вѣчный сонъ Петра!

На берегу пустыных волн

Стоял он, дум великих полн,
И вдаль глядел. Пред ним широко
Река неслася; бедный челн
По ней стремился одиноко.
По мшистым, токим берегам
избы здесь и там,
Приют убогого чухонца;
И лес, недомый лучам
В тумане спрятанного солнца,
Кругом шумел.

[...]

Прошло сто лет, и юный град,
Полнощных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознеся ышно, горделиво;
Где прежде финский рыболов,
Печальный пасынок рпироды,
Один у низких берегов
Бросал в недомые воды
Свой ветхой невод, ныне там
По оживленым берегам
Громады стройные тесня
Дворцов и башен; корабли
Полпой со всех концов езмли
К богатым ристаням стремятся;
В гранит оделася Нева;
Мосты повисли над водами;
Темно-зелеными садами
покрылись острова,
И перед младшею столицей
Померкла старая Москва,
Как перед новою царицей
Порфироносная вдова.

Люблю тебя, еПра творенье,
Люблю твой строгий, стройный вид,
Невы державное теченье,
Береговой ее гранит,
Твоих оград узор чугуный,
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный сумрак, блеск белунный,
Когда я в комнате мой
Пишу, читаю без лампады,
ف ясны спящие громады
Пустынных улиц, и светла
Адмиралтейская игла[...]

Красуйся, град Петров, и стой
Неколебимо как Росия,
Га умирится же с тобой
И побежденная стихия;
Вражду и плен стариный свой
Пусть волны финские забудут
И тщетной злобою не будут
Превожить вечный сон Петра!

Modificaciones más recientes

Si bien no ha habido cambios significativos desde el decreto de 1918, los debates y las fluctuaciones han continuado hasta cierto punto.

En diciembre de 1942, el uso de la letra Ё se hizo obligatorio mediante el Decreto No. 1825 de la Comisaría de Educación del Pueblo.

En 1956 se publicó una codificación de las reglas de la ortografía y puntuación rusas, pero en ese momento sólo se introdujeron unos pocos cambios ortográficos menores. La codificación de 1956 incluía además una aclaración de las nuevas reglas de puntuación desarrolladas durante la década de 1930 y que no habían sido mencionadas en el decreto de 1918.

Un ejemplo notable de debate renovado siguió a A.I. Publicación de Efimov en 1962 de un artículo en Izvestia. El artículo proponía una amplia reforma para acercarse a una representación fonética de la lengua. Tras la renovada discusión en artículos y revistas, en 1962 comenzó a trabajar una nueva Comisión Ortográfica, dependiente del Instituto de la Lengua Rusa de la Academia de Ciencias de la URSS. La Comisión publicó su informe, Предложения по усовершенствованию русской орфографии (Propuesta para mejorar la ortografía rusa), en 1964. La publicación provocó un amplio debate en periódicos, revistas, radio y televisión, así como más de 10.000 cartas, todas las cuales llegaron al instituto.

Las respuestas al artículo señalaron la necesidad de simplificar la ortografía rusa debido al uso del ruso como idioma de comunicación internacional en la Unión Soviética y a un mayor estudio del ruso tanto en el Bloque del Este como en el Oeste. El hecho de que la enseñanza a los hablantes no nativos de ruso fuera una de las preocupaciones centrales de una futura reforma se indica en la resistencia a la propuesta de Efimov de abandonar el terminal "ь" (signo suave) de sustantivos femeninos, ya que ayuda a los alumnos a identificar la categoría de género. Además, Efimov afirmó que se dedicaba una cantidad desproporcionada del tiempo de clase de la escuela primaria a la ortografía, en lugar de a la fonética y la morfología. Efimov afirmó que la ortografía existente no había cambiado esencialmente desde la codificación de Grot, y que sólo acercando la ortografía a la realización fonética y eliminando excepciones y variantes se podría prestar la atención adecuada a la estilística y al "desarrollo del habla". cultura". El enfoque del Estado en la instrucción adecuada en ruso, como idioma nacional de los rusos étnicos, como idioma estatal y como idioma de comunicación internacional, continúa hasta el día de hoy.

Codificación

Las etiquetas de idioma del IETF han registrado:

  • ru-petr1708 para el texto de las reformas de Pedro de 1708 hasta las reformas de 1917-18.
  • ru-luna1918 para texto tras las reformas 1917-18.

Referencias y notas

  1. ^ Kadochnikov, Denis (2016). Idiomas, Conflictos Regionales y Desarrollo Económico: Rusia. En: Ginsburgh, V., Weber, S. (Eds.). El Palgrave Handbook of Economics and Language. Londres: Palgrave Macmillan. pp. 538-580. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2020. Retrieved 11 de febrero 2019.
  2. ^ Yefimov, Vladimir (2002), "Civil Type and Kis Cyrillic", en Berry, John D. (ed.), Tipo de Cultura de Lenguaje: Diseño de Tipo Internacional en la Edad de Unicode, Nueva York: Graphis Press, ISBN 978-1932026016, archivado desde el original el 8 de diciembre de 2016, recuperado 2 de enero 2017
  3. ^ "Пиши пропало. Сто лет реформе руской орфографии".
  4. ^ a b c d e Comrie, Bernard; Stone, Gerald; Polinsky, Maria (1996). El idioma ruso en el siglo XX (2a edición). Wotton-under-Edge, Inglaterra: Clarendon Prensa. ISBN 978-0198240662.
  5. ^ "Отношение творческой интелигенциии к реформе русского языка 1918 ога".
  6. ^ a b Чернышев, В.И. (1947). ф.ф. фортунатов и А. Пахматов – Реформаторы руского правописания [F.F. Fortunatov y A.A. Shakhmatov — Reformers of Russian Spelling]. En Oborskogo, S.P. (ed.). А.А. Пахматов (1864-1920): Сборник статей и материалов [A.A. Shakhmatov (1864-1920): Colección de artículos y materiales]. Moscú: Academia de Ciencias de la URSS. pp. 167–252. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2017. Retrieved 8 de enero 2017.
  7. ^ "Граматический терор: Как большевики свергли правила орфографиии".
  8. ^ "Objetoкрет Наркомроса РСФР от 23.12.1917 года о ведении нового правописания — Викитека". ru.wikisource.org. Retrieved 19 de noviembre 2020.
  9. ^ Наркомроса РСФСР, СНК РСР от 10.10.1918 «О введении новой орфографии» — Викитека». ru.wikisource.org. Retrieved 19 de noviembre 2020.
  10. ^ "Большая Советская нциклопедия. 3-a издание. 30 томах. Том 22. Ремень — Сафи". www.encyclopedia.ru. Retrieved 19 de noviembre 2020.
  11. ^ Bermel, Neil (2007). Linguistic Authority, Language Ideology, and Metaphor: The Czech Orthography Wars. Lenguaje, Poder y Proceso Social. Vol. 17. Berlín, Alemania: Walter de Gruyter. pág. 31. ISBN 9783110197662. Archivado desde el original el 29 de junio de 2016. Retrieved 25 de octubre 2015. [...] las reformas de la ortografía rusa de 1917-1918 se basaron en propuestas elaboradas por una comisión imperial trece años antes, ligeramente regada. Sin embargo, debido a que se aplicaron en el momento de gran agitación social, estas reformas dividieron al literati ruso en dos campamentos. La adhesión a la vieja ortografía se convirtió en una marca de adhesión a los valores prerrevolucionarios, y algunas prensas emigradas continuaron empleando las convenciones pre-soviéticas hasta la década de 1970.
  12. ^ Uspensky, Lev V. (1962). Слово о словах [Una palabra sobre palabras]. Moscú: Рипол Класик.
  13. ^ "Пиши пропало. Сто лет реформе руской орфографии".
  14. ^ "Граматический терор: Как большевики свергли правила орфографиии".
  15. ^ ""Aдъ" без знака твeрдого". Русские сатики о реформе русского языка".
  16. ^ "ПРفКАЗ Наркомроса РСФР от 24.12.1942 N 1825". www.kaznachey.com. Archivado desde el original el 27 de julio de 2019. Retrieved 2 de agosto 2019.
  17. ^ Правила руской орфографии и пунктуацииии [Reglas de Spelling y Puntura Ruso]. Leningrado, Unión Soviética: Academia de Ciencias de la URSS. 1956.
  18. ^ Estos incluyen el cambio de "цы"a"ци"en pocas palabras como "панцирь"y añadir un himno a las palabras "по-видимому"y"по-прежнему". Отбой учебной тревоги Archivado 3 marzo 2016 en la máquina Wayback (en ruso)
  19. ^ Efimov, A.I. (24 de marzo de 1962). "Elocuencia y Ortografía". Izvestija.
  20. ^ a b Klein, Kurt (1964). "Recent Soviet Discussion on Reform of Russian Orthography". The Slavic and East European Journal. 8 (1): 54–61. doi:10.2307/303976. JSTOR 303976.
  21. ^ Benson, Morton (1993). "A Note on Russian Orthography". The Slavic and East European Journal. 37 (4): 530–532. doi:10.2307/308460. JSTOR 308460.
  22. ^ Протченко, فван Ф.; новтобрюх, Михаил А.; Русановски, Виталий М. (1964). Предложени Усовершенствовани Руско Орфографии [Proposal for the Improvement of Russian Orthography] (PDF). Вопросы Гзыкознания (6): 17–25. Archivado desde el original (PDF) el 5 de febrero de 2018. Retrieved 26 de septiembre 2018.
  23. ^ шдина, Наталья (2010). Русский язык в XXI веке: Кризис? ¿Qué? Прогресс? [Idioma ruso en el siglo XXI: ¿Crisis? ¿Evolución? ¿Progreso?]. Moscú: Гнозис. ISBN 978-5-94244-036-7.
  24. ^ Klein, Elena (2016). Entwicklung der russischen Orthographie des 20. und 21. Jahrhunderts [El desarrollo de la ortografía rusa en los siglos XX y XXI] (MA) (en alemán). Universität Wien. Archivado desde el original el 25 de enero de 2022. Retrieved 26 de septiembre 2018.
  25. ^ "IETF Language Subtag Registry". IANA6 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2017. Retrieved 7 de octubre 2021.

Contenido relacionado

Latín clásico

El latín clásico es la forma de lengua latina reconocida como norma literaria por los escritores de la República romana tardía y el Imperio romano...

Francés (idioma)

El francés es una lengua romance de la familia indoeuropea. Descendía del latín vulgar del Imperio Romano, al igual que todas las lenguas romances. El...

Ang mo

Ang mo o ang moh es un descriptor racial usado para referirse a los blancos que generalmente se ve como un epíteto peyorativo. Se utiliza principalmente en...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save