Palabra acrónimo
Una palabra acrónimo es una combinación de palabras en las que partes de varias palabras se combinan en una nueva palabra, como smog, acuñada al mezclar humo y niebla, o motel, de motor y hotel. En lingüística, un acrónimo es un único morfo que se analiza como la representación de dos (o más) morfemas subyacentes.
Una palabra acrónimo es similar a una contracción, pero las contracciones se forman a partir de palabras que de otro modo aparecerían juntas en secuencia, como hacer y no hacer hacer no, mientras que un acrónimo se forma combinando dos o más palabras existentes que se relacionan con un solo concepto. Un baúl también se diferencia de un compuesto, que no implica el truncamiento de partes de las raíces de las palabras combinadas. Por ejemplo, estrella de mar es un compuesto, no un acrónimo, de estrella y pez, ya que incluye ambas palabras en su totalidad. Si se llamara " stish" o " starsh", sería un acrónimo.
Origen
La palabra baúl de viaje fue introducida en este sentido por Lewis Carroll en el libro A través del espejo (1871), donde Humpty Dumpty le explica a Alicia la acuñación de palabras inusuales utilizadas en "Jabberwocky". Slithy significa "viscoso y ágil" y mimsy significa "miserable y endeble". Humpty Dumpty le explica a Alice la práctica de combinar palabras de varias maneras:
Verá, es como un acrónimo: hay dos significados reunidos en una sola palabra.
En su introducción a su poema de 1876 The Hunting of the Snark, Carroll nuevamente usa baúl de viaje cuando discute la selección léxica:
La teoría de Humpty Dumpty, de dos significados empaquetados en una sola palabra como un baúl de viaje, me parece la explicación correcta para todos. Por ejemplo, tome las dos palabras "fumante" y "furioso". Decide que dirás ambas palabras, pero déjalo sin decidir cuál dirás primero... si tienes el más raro de los dones, una mente perfectamente equilibrada, dirás "frumioso".
En el inglés contemporáneo de entonces, un baúl de viaje era una maleta que se abría en dos secciones iguales. Según OED Online, un baúl de viaje es un "estuche o bolso para llevar ropa y otras pertenencias cuando se viaja; (originalmente) uno de una forma adecuada para llevar a caballo; (ahora especialmente) uno en forma de estuche de cuero rígido con bisagras en la parte posterior para abrirse en dos partes iguales". Según The American Heritage Dictionary of the English Language (AHD), la etimología de la palabra es el francés porte-manteau, de porter, "llevar", y manteau, "capa" (del francés antiguo mantel, del latín mantellum).Según OED Online, la etimología de la palabra es "oficial que lleva el manto de una persona en un puesto alto (1507 en francés medio), estuche o bolsa para llevar ropa (1547), perchero (1640)". En francés moderno, un porte-manteau es un valet de ropa, un perchero o un mueble similar para colgar chaquetas, sombreros, paraguas y similares.
Un sinónimo ocasional de "palabra acrónimo" es frankenword, una palabra autológica que ejemplifica el fenómeno que describe, mezclando "Frankenstein" y "palabra".
Ejemplos en ingles
Muchos neologismos son ejemplos de combinaciones, pero muchas combinaciones se han convertido en parte del léxico. En Punch en 1896, la palabra brunch (desayuno + almuerzo) se introdujo como una "palabra acrónimo". En 1964, la recién independizada república africana de Tanganica y Zanzíbar eligió la palabra acrónimo Tanzania como su nombre. De manera similar, Eurasia es un acrónimo de Europa y Asia.
Algunos nombres de ciudades son acrónimos de las regiones fronterizas en las que se encuentran: Texarkana se extiende a lo largo de la frontera entre Texas, Arkansas y Luisiana, mientras que Calexico y Mexicali son, respectivamente, los lados estadounidense y mexicano de una sola conurbación. Un ejemplo científico es un ligre, que es un cruce entre un león macho y un tigre hembra (un tigón es un cruce similar en el que el macho es un tigre).
Muchos nombres de compañías o marcas son acrónimos, incluido Microsoft, un acrónimo de microcomputadora y software; el queso Cambozola combina una corteza similar al Camembert con el mismo molde que se usa para hacer Gorgonzola; la compañía ferroviaria de pasajeros Amtrak, un acrónimo de América y vías; Velcro, un acrónimo de los velours franceses (terciopelo) y crochet (gancho); Verizon, un acrónimo de veritas (verdad en latín) y horizonte; y ComEd (una compañía de servicios eléctricos del área de Chicago), un acrónimo de Commonwealth y Edison.
Jeoportmanteau! es una categoría recurrente en el programa de concursos de televisión estadounidense Jeopardy! El nombre de la categoría es en sí mismo un acrónimo de las palabras Jeopardy y acrónimo. Las respuestas en la categoría son acrónimos construidos juntando dos palabras.
Las palabras de acrónimo se pueden producir uniendo nombres propios con nombres comunes, como "gerrymandering", que se refiere al esquema del gobernador de Massachusetts, Elbridge Gerry, para la redistribución de distritos políticamente artificiosa; el perímetro de uno de los distritos así creados se asemejaba a una salamandra muy curvilínea. El término gerrymander en sí mismo ha contribuido a los términos bjelkemander y playmander.
Oxbridge es un acrónimo común para las dos universidades más antiguas del Reino Unido, las de Oxford y Cambridge. En 2016, la salida prevista de Gran Bretaña de la Unión Europea se conoció como "Brexit".
Muchas palabras de acrónimo reciben algún uso, pero no aparecen en todos los diccionarios. Por ejemplo, un spork es un utensilio para comer que es una combinación de una cuchara y un tenedor, y una falda pantalón es una prenda de vestir que es en parte una falda y en parte un pantalón corto. Por otro lado, el turducken, un plato elaborado al insertar un pollo en un pato y el pato en un pavo, se agregó al Oxford English Dictionary en 2010.
De manera similar, la palabra refutar fue utilizada por primera vez por Sarah Palin cuando se equivocó al hablar, combinando las palabras refutar y repudiar. Aunque inicialmente la palabra era un error, fue reconocida como la " Palabra del año" del New Oxford American Dictionary en 2010.
El léxico de negocios está repleto de nuevas palabras compuestas como "permalance" (independiente permanente), "advertainment" (publicidad como entretenimiento), "publirreportaje" (una distinción borrosa entre publicidad y editorial), "infoentretenimiento" (información sobre el entretenimiento o sobre sí mismo). destinado a entretener por su forma de presentación), y "infomercial" (comercial informativo).
Los nombres de empresas y productos también pueden usar palabras compuestas: los ejemplos incluyen Timex (una combinación de Time [refiriéndose a la revista Time] y Kleenex), Renault's Twingo (una combinación de twist, swing y tango) y Garmin (una combinación de las primeras palabras de los fundadores de la compañía). nombres de Gary Burrell y Min Kao).
Malla de nombres
También se pueden usar dos nombres propios para crear una palabra compuesta en referencia a la asociación entre personas, especialmente en los casos en que ambas personas son muy conocidas, o a veces para producir epítetos como "Billary" (refiriéndose al ex presidente de los Estados Unidos, Bill Clinton). y su esposa, la exsecretaria de Estado de los Estados Unidos, Hillary Clinton). En este ejemplo de la historia política estadounidense reciente, el propósito de la combinación no es tanto combinar los significados de las palabras fuente sino "sugerir un parecido de una persona nombrada con la otra"; el efecto es a menudo despectivo, como afirma el lingüista Benjamin Zimmer. Por el contrario, el público, incluidos los medios de comunicación, usan acrónimos para referirse a sus parejas favoritas como una forma de "... dar a las personas una esencia de quiénes son dentro del mismo nombre".Esto se ve particularmente en casos de "superparejas" ficticias y de la vida real. Un ejemplo temprano conocido, Bennifer, se refirió a las estrellas de cine Ben Affleck y Jennifer Lopez. Otros ejemplos incluyen Brangelina (Brad Pitt y Angelina Jolie) y TomKat (Tom Cruise y Katie Holmes).
"Desilu Productions" era una empresa con sede en Los Ángeles propiedad conjunta de la pareja de actores Desi Arnaz y Lucille Ball. Miramax es la combinación de los primeros nombres de los padres de los hermanos Weinstein. El miércoles 28 de junio de 2017, el crucigrama de The New York Times incluía la broma: "Cómo me gustaría que Natalie Portman saliera con Jacques Cousteau, para poder llamarlos 'Portmanteau'".
Las vacaciones son otro ejemplo, como en Thanksgivukkah, un neologismo acrónimo dado a la convergencia de la festividad estadounidense de Acción de Gracias y el primer día de la festividad judía de Hanukkah el jueves 28 de noviembre de 2013. Chrismukkah es otro neologismo acrónimo de la cultura pop popularizado por el Drama televisivo The OC, fusión de las festividades de la Navidad del cristianismo y el Hanukkah del judaísmo.
En la película de Disney Big Hero 6, la película está situada en una ciudad ficticia llamada "San Fransokyo", que es un acrónimo de dos lugares reales, San Francisco y Tokio.
Otros idiomas
Hebreo moderno
El hebreo moderno abunda en mecanismos europeos como la mezcla. Junto con CD, o simplemente דיסק (disco), el hebreo tiene la mezcla תקליטור (taklitor), que consiste en תקליט (taklít, 'disco fonográfico') y אור (o 'luz'). Otras mezclas en hebreo incluyen las siguientes:
- ערפיח ( arpíakh, 'smog'), de ערפל ( arafél, 'niebla') y פיח ( píakh, 'hollín')
- מדרחוב ( midrakhov, 'calle peatonal'), de מדרכה ( midrakhá, 'acera') y רחוב ( rekhóv, 'calle')
- מחזמר ( makhazémer, 'musical'), de מחזה ( makhazé, 'obra de teatro') y זמר ( zémer, 'cantar' [gerundio])
- מגדלור ( migdalór, 'faro'), de מגדל ( migdál, 'torre') y אור ( o 'luz')
- קרנף ( karnàf, 'rinoceronte'), de קרן ( kéren, 'cuerno') y אף ( af, 'nariz')
- רמזור ( ramzór, 'semáforo'), de רמז ( rémez, 'indicación') y אור ( o, 'luz')
A veces se trunca la raíz de la segunda palabra, dando lugar a una mezcla que se asemeja a un acróstico:
- תפוז ( tapúz, 'naranja' (fruta)), de תפוח ( tapúakh, 'manzana') y זהב ( zaháv, 'oro')
- תפוד ( tapúd, 'papa'), de תפוח ( tapúakh, 'manzana') y אדמה ( adamá, 'suelo' o 'tierra'), pero el תפוח אדמה completo ( tapúakh adamá, 'manzana del suelo' o 'manzana de la tierra') es más común
Irlandesa
Algunos acrónimos se utilizan en irlandés moderno, por ejemplo:
- Brexit se conoce como Breatimeacht (de Breatain, "Gran Bretaña" e imeacht, "salir") o Sasamach (de Sasana, "Inglaterra" y amach, "fuera").
- La renuncia de Tánaiste (viceprimer ministro) Frances Fitzgerald fue denominada Slánaiste (de slán, "adiós" y Tánaiste)
- Naíonra, un preescolar de lengua irlandesa (de naíonán, "infantes" y gasra, "banda")
- La traducción irlandesa de Juego de tronos se refiere al castillo de Winterfell como Gheimhsceirde (de gheimhridh, "invierno" y sceird, "expuesto a los vientos").
- Jailtacht (del inglés jail y Gaeltacht, "región de habla irlandesa"): la comunidad de presos republicanos de habla irlandesa.
Islandés
Existe una tradición de purismo lingüístico en islandés y con frecuencia se crean neologismos a partir de palabras preexistentes. Por ejemplo, tölva 'computadora' es un acrónimo de tala 'dígito, número' y völva 'oráculo, vidente'.
Indonesio
En indonesio, los acrónimos y los acrónimos son muy comunes tanto en el uso formal como informal.
Malasio
En el idioma nacional malasio de Bahasa Melayu, la palabra jadong se construyó a partir de tres palabras malayas para maldad (jahat), estúpido (bodoh) y arrogante (sombong) para usarse con los peores tipos de líderes comunitarios y religiosos que engañan a los ingenuos, gente sumisa e impotente bajo su esclavitud.
Japonés
Un tipo muy común de baúl de viaje en japonés forma una palabra a partir del comienzo de otras dos (es decir, a partir de dos recortes posteriores). La porción de cada palabra de entrada retenida suele ser dos morae, lo que equivale a un kanji en la mayoría de las palabras escritas en kanji.
Las entradas al proceso pueden ser palabras nativas, palabras chino-japonesas, gairaigo (préstamos posteriores) o combinaciones de las mismas. Un ejemplo chino-japonés es el nombre 東大(Tōdai) para la Universidad de Tokio, en su totalidad東京大学(Tō kyō dai gaku). Con los préstamos, los resultados típicos son palabras como パソコン(pasokon), que significa computadora personal (PC), que a pesar de estar formada por elementos ingleses no existe en inglés; es una contracción exclusivamente japonesa de la computadora personal en inglés (パーソナ ル・ コ ンピ ュ ー タ, paso naru kon pyūta). Otro ejemplo, Pokémon (ポケモン), es una forma contraída de las palabras en inglés pocket (ポケット, poke tto) y monstruos (モンスター, mon sutā). Un ejemplo famoso de una mezcla con fuentes mixtas es el karaoke (カラオケ, karaoke), que combina la palabra japonesa para vacío (空, kara).y la palabra griega orquesta (オーケストラ, ōke sutora). La moda japonesa de juguetes para mascotas con llavero en forma de huevo de la década de 1990, Tamagotchi, es un acrónimo que combina las dos palabras japonesas tamago (た ま ご), que significa "huevo", y uotchi (ウ オ ッ チ) "reloj". El acrónimo también se puede ver como una combinación de tamago (た ま ご), "huevo" y tomodachi (友 だ ち), que significa "amigo".
Algunos títulos también son acrónimos, como Hetalia (ヘタリア). Proviene de He ta re (ヘタレ), que significa "idiota", e I ta lia (イタリア), que significa Italia. Otro ejemplo es Servamp, que proviene de las palabras inglesas Ser va nt (サーヴァント) y Va mp ire (ヴァンパイア).
Portugués
En portugués brasileño, los acrónimos suelen ser jerga, que incluyen:
- Cantriz, de cantora (cantante) y atriz (actriz), que define a las mujeres que cantan y actúan.
- Aborrescente, de aborrecer (molestar) y adolescente (teenager), que es un término peyorativo para los adolescentes.
- Pescotapa, de pescoço (cuello) y tapa (bofetada), que define una palmada en la nuca.
En portugués europeo, también se utilizan baúles de viaje. Algunos de ellos incluyen:
- Telemóvel, que significa teléfono móvil, proviene de telefone (teléfono) y móvel (móvil).
- Cantautor, que significa cantautor, y proviene de cantor (cantante) y autor (compositor).
Español
Aunque no es muy común en español, los acrónimos se están abriendo paso en el idioma principalmente a través de esfuerzos de marketing y medios, como en el español mexicano cafebrería de cafetería 'coffee shop' y librería 'bookstore', o teletón 'telethon' de televisión y maratón.. Sin embargo, es muy frecuente en marcas comerciales de cualquier tipo (por ejemplo, "chocolleta", de "chocolate" + "galleta", (galleta), y sobre todo en empresas familiares (de pequeño tamaño, por ejemplo: Rocar, de "Roberto" + "Carlos", y Mafer, de "Maria" + "Fernanda"). Dichos usos son motivados por el registro de una marca distinguible, pero con el tiempo, comúnmente, una marca específica se convirtió en el nombre de todos los similares. productos, como en Cola Cao, nombre muy común para referirse a cualquier producto similar.
Otros ejemplos:
- Cantautor, que significa cantautor, y proviene de cantante (cantante) y autor (compositor).
- Mecatrónica y Ofimática dos neologismos que son mezclas de mecánica (mecánica) con electrónica (electrónica), y oficina (oficina) con informática (informática) respectivamente.
- Espanglish, interlenguaje que combina palabras tanto del español (Español) como del inglés.
- Metrobús, mezcla de metro y autobús.
- Autopista, mezcla de automóvil (coche) y pista (carretera).
- Los nombres de empresas y marcas con acrónimos son comunes en español. Algunos ejemplos de baúles españoles para empresas mexicanas incluyen: La aerolínea de bandera mexicana Aeroméxico, (Aerovías de México), Banorte (Banco y Norte), Cemex (Cemento y México), Jumex (Jugos Mexicanos o Mexican Juice), Mabe (de los fundadores Egon MAbardi y Francisco BErrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos o Mexican Oil), Softtek (baúl de viaje y estilización de Software y tecnología) y Telmex (Teléfonos de México). Gamesa (Galletera Mexicana, SA o Mexican Biscuit Company, Inc.) y Famsa (fabricantes Muebleros, SA) son ejemplos de baúles de viaje de cuatro palabras, incluida la "SA" (Sociedad Anónima).
- Muchos más portmanteaus en español provienen de los anglicismos, que son palabras prestadas del inglés, como módem, transistor, códec, email, internet o emoticon.
Un ejemplo algo popular en España es la palabra gallifante, un acrónimo de gallo y elefante (gallo y elefante). Fue el premio de la versión española del programa de televisión infantil Child's Play (español: Juego de niños) que se emitió en el canal de televisión pública La 1 de Televisión Española (TVE) de 1988 a 1992.
Morfeo de baúl de viaje
En lingüística, una combinación es una amalgama o fusión de lexemas independientes, mientras que un baúl o baúl de viaje es un morfo único que se analiza como la representación de dos (o más) morfemas subyacentes. Por ejemplo, en la palabra latina animalis, la terminación -is es un morfo de acrónimo porque se usa para dos morfemas: el número singular y el caso genitivo. En inglés, se usan dos morfos separados: de un animal. Otros ejemplos incluyen francés: à le → au [o] y de le → du [dy].
Contenido relacionado
Gerundivo
Plural
Orden verbo-objeto