Ordenanza de Villers-Cotterêts

Compartir Imprimir Citar

La Ordenanza de Villers-Cotterêts (francés: Ordonnance de Villers-Cotterêts) es una amplia reforma legislativa promulgada por Francisco I de Francia el 10 de agosto de 1539 en la ciudad de Villers-Cotterêts y la legislación francesa más antigua aún en uso. en parte por los tribunales franceses.

En gran parte obra del canciller Guillaume Poyet, el edicto legislativo tenía 192 artículos y trataba una serie de asuntos gubernamentales, judiciales y eclesiásticos (ordonnance générale en matière de police et de justice).

Artículos 110 y 111

Los artículos 110 y 111, los más famosos y los más antiguos aún en uso en la legislación francesa, exigían el uso del francés en todos los actos jurídicos, contratos notariales y legislación oficial para evitar cualquier confusión lingüística:

CX. Que las detenciones sean claras y comprensibles. Y para que no haya motivos para dudar de la inteligencia de los decretos detenidos. Queremos y ordenamos que se hagan y escriban de manera tan clara que no pueda haber ambigüedad o incertidumbre que requiera interpretación.110. Que los decretos sean claros y comprensibles.Y para que no haya motivo de duda sobre el sentido de dichos decretos. Dispondremos y ordenaremos que sean redactados y redactados con tanta claridad que no haya ni pueda haber ambigüedad o incertidumbre, ni motivo para requerir interpretación de los mismos.

CXI. Pronunciar y despachar todos los actos en idioma francoys. Y por qué tales cosas son a menudo fe disminuida en la inteligencia del latín motz contenido esdictz arrestz. Queremos que en adelante todo arresto junto con todo otro proceso sea de nuestro soberano o de otros tribunales subordinados e inferiores, sea de registros, indagatorias, contratos, comisiones, sentencias, testamentos y demás cuantos actos y actos de justicia, o que dependan de ellos, sean pronunciados, grabe y entregue a las partes en el idioma nativo de Francoys y no de otra manera.111. Sobre la pronunciación y redacción de todos los actos jurídicos en lengua francesa.Y porque tantas cosas a menudo dependen del significado de las palabras latinas contenidas en dichos documentos. Queremos que de ahora en adelante todos los decretos junto con todos los demás procedimientos, ya sean de nuestras reales cortes o de otros subordinados o inferiores, ya sean actas, peritajes, contratos, comisiones, adjudicaciones, testamentos, y todos los demás actos y hechos de justicia o dependientes de ellos, sean pronunciados, escrito y entregado a las partes en la lengua materna francesa y no en otro idioma.

El objetivo principal de estos artículos era descontinuar el uso del latín en los documentos oficiales (aunque el latín continuó usándose en los registros eclesiásticos en algunas regiones de Francia), pero también tuvieron un efecto en el uso de otros idiomas y dialectos hablados en muchas regiones de Francia.

Registros de nacimientos y defunciones

La ordenanza formaba parte de una legislación más amplia con respecto a la vigilancia de los beneficios de la iglesia, para mantener registros vitales en las diversas instituciones locales de la iglesia (principalmente parroquias). La ordenanza ordenó la creación de al menos un registro de bautismos, necesario para determinar la edad de los candidatos a cargos eclesiásticos, como prueba de la fecha de nacimiento, y un registro de entierros de eclesiásticos, como prueba de la fecha de muerte. Aunque ambos registros estaban a cargo de las autoridades religiosas, fueron autenticados por un notario público, siempre laico, y se conservaron en los archivos de la administración real local. De hecho, como la iglesia llevaba registros parroquiales desde la Edad Media (el más antiguo de Francia es el de Giry, de 1303), estos registros servían para cumplir con las disposiciones de la ordenanza.

El registro nacional fue completamente laicizado en 1792 durante la Revolución Francesa por orden de la República Francesa. Estos registros han continuado hasta el presente y se conservan en los archivos departamentales. El registro civil ahora incluye actas de nacimiento, matrimonio, divorcio y defunción.

Otros artículos

Otro artículo prohibió los gremios y las federaciones comerciales (toute confrérie de gens de métier et artesanos ') en un intento de reprimir las huelgas de trabajadores (aunque los grupos de ayuda mutua no se vieron afectados).

Efectos

Muchas de estas cláusulas marcaron un paso hacia un estado ampliado, unificado y centralizado y las cláusulas sobre el uso del francés marcaron un paso importante hacia la unificación lingüística e ideológica de Francia en un momento de creciente sentimiento e identidad nacional.

A pesar del esfuerzo por aclarar los complejos sistemas de justicia y administración que prevalecen en diferentes partes de Francia y hacerlos más accesibles, el artículo 111 dejó incertidumbre al no definir la lengua materna francesa. Se hablaban muchas variedades de francés en todo el país, por no hablar de importantes minorías regionales como los bretones y los vascos, cuya lengua materna no era el francés en absoluto.

No fue hasta 1794 que el gobierno decretó que el francés sería el único idioma del Estado para todos los asuntos oficiales, situación que sigue vigente en virtud del artículo 2 de la actual Constitución francesa.