Ons Heemecht

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

"Ons Heemecht" (antes "Ons Hémecht"; pronunciado [ons ˈheːməɕt]< /span>, lit.' Our Homeland') es el himno nacional de Luxemburgo. Escrita por Michel Lentz en 1859 y puesta en música por Jean Antoine Zinnen en 1864, se interpreta en celebraciones nacionales, mientras que el himno real, o, más exactamente, el himno del gran ducado, "De Wilhelmus", es realizadas en las entradas o salidas de los miembros de la Familia Gran Ducal.

Historia

El poeta luxemburgués Michel Lentz escribió el poema Ons Heemecht en 1859, y el compositor luxemburgués Jean Antoine Zinnen le puso música en 1864. La canción se interpretó por primera vez en público en Ettelbruck, una ciudad en la confluencia de los ríos Alzette y Sauer (ambos mencionados en la canción), el 5 de junio de 1864.

"Accesorios Heemecht" compitió durante un tiempo con "De Feierwon" [lb], una canción basada en otro poema de Lentz, para el estatus del himno nacional. La última línea del coro de "De Feierwon" se convirtió en el origen del lema nacional de Luxemburgo.

La primera y la última estrofa de "Ons Heemecht" fueron adoptados como himno nacional de Luxemburgo el 17 de junio de 1993, cuando se agregaron como uno de los emblemas nacionales oficiales, junto con la bandera nacional, el escudo de armas nacional y el cumpleaños oficial del Gran Duque.

Letras

La versión oficial solo se compone de la primera y la última estrofa.

Original luxemburgués IPA transcription Traducción en inglés Traducción en inglés (verso)

I
Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mir géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir sou déif
Un Hierzer dron onsen.

II
Un sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
Un 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
¡Wéi como 't sou gutt doheem!

III
Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron;
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broschts gedon;
Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin
Un d'A wéi Feier blénkt.

IV
O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
¡Dei mir sou laang gesinn!

1
[vérica]
[en inglés]
[v En inglés]
[deñan hi.mérica væ capitan en mérica]
[rendatario]
[h conductor]
𝄆 [ons he túnel.mɕ(t)s.
[Marcan on.zburyn hyhimundo] 𝄇

2
[En inglés]
[fum ud.]
[zérica mía]
[g..mit.l En inglés]
[en inglés]
[Marcas]
ə [v.] vundət s s z es necesario he margenm.l.
[vérica] ɑt s

3
[g..
[d escapar]
[D.L.]
[Marca ʑi.d escapar b
[fieblo]. mburyɕt каниканивани наниеннни нанни нани нанни нани нани нани нани нани нанани нани ни нани ни нани ни ни най ни ни най ни ни ни най нанай ни ни ни ни най най ни най най нанай най най най ни ни ни ни ни нани ни нани нанай нани ни ни ни нани нанани ни ни нана
[Marca]
𝄆 [g dictaminar]
[Marcan da eliminar las necesidades] 𝄇

4
[o du do ud.] vérican de pelon zæmones h
[d discípulos]
[bérica.hit du endlt.t sugieres...j escapar l necesitant]
[f]
[du hu̯z‿ons нели ни нани нани нани нани нани нали нани нани нали нани нани нани нани ни нани ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ны ны ны ны ни ни ни ни ни ны ны ны ны ны ны ни ни ны ны ны ны ни ны ни ни ни ны н
[en inglés]
𝄆 [lo pasillos fi¬.
[deñan] mi Espíritu Santo.

I
Donde fluye el Alzette a través de los prados,
A través de los acantilados el Sauer rompe,
Donde florecen las orillas del Moselle,
El cielo nos da vino:
Esta es la tierra por la que quisiéramos,
en esta tierra dar cualquier cosa:
𝄆 Nuestra patria que llevamos,
Tan profundo dentro de nuestros corazones. 𝄇

II
En su oscura corona de bosques,
Guardado por la paz,
Sin esplendor o brillo costoso,
¡Ella sonríe cobarde y amorosamente!
Su pueblo puede decirse con alegría:
Y no son sueños vacíos:
𝄆 Qué hogar es vivir allí,
Qué bueno es estar en casa. 𝄇

III
Canción, canción, desde el monte y la dale,
La tierra que llevó nuestros nacimientos,
El amor ha marcado un eco leal,
¡En cada pecho!
Para ella, no hay canción demasiado augusto,
Cada palabra de sus anillos,
𝄆 Nuestro alma se mueve como sonidos celestiales,
Y el ojo como el fuego brilla. 𝄇

IV
O Tú encima, que con tu propia mano,
Guías naciones del mundo,
Guarda esto, nuestra tierra luxemburguesa,
¡De yugo extranjero y woe!
Como hijos, nos otorgaste,
Un espíritu, libre, sin codo,
𝄆 Deja brillar por el sol de la libertad,
¡Qué hemos visto tanto tiempo! 𝄇

I
Donde el Alzette fluye lentamente,
El Sauer juega bromas salvajes,
Donde los viñedos fragantes crecen ampliamente
En los bancos de Mosella;
Allí está la tierra para la cual nosotros
Dare todo aquí abajo,
𝄆 Nuestra propia tierra natal que ocupa
Profundamente en nuestros corazones. 𝄇





















IV
O Tú sobre cuya poderosa mano
Hace a los Estados o los pone bajo,
Proteger esta tierra luxemburguesa
De yugo extranjero y woe.
Tu espíritu de libertad otorga
Ahora estamos en nosotros.
𝄆 Que el sol de la Libertad brille en gloria
Por ahora y por siempre. 𝄇

Traducción al francés Traducción al alemán

I
Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
𝄆 Notr'chère et adorable patrie
No lo hagas. 𝄇

II
Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
𝄆 Comment est agréable mais voici la vie,
Dans quelle mesure est-il de la maison. 𝄇

III
Chant, canto, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les «amoureux a un écho fidèle»
Efectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
𝄆 Prendre l'me comme Himmelstön
Et nos yeux brillantents comme le feu. 𝄇

IV
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
𝄆 Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais. 𝄇

I
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
𝄆 Die Heimat, die als teures Gut
En unseren Herzen ruht. 𝄇

II
En seinem dunklen Wälderkranz,
Frieden todavía bewacht,
Así que ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keineen leer Träume:
𝄆 Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie gut ist's doch daheim. 𝄇

III
Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Morir Erd', morir uns getragen,
Die Lieb' hat einen treuen Widerhall
En Jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
𝄆 Ergreift die Seel' wie Himmelstön '
Und unser Auge wie Feuer blinkt. 𝄇

IV
O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
𝄆 Die Freiheitssonne, unsre Zier,
¡Loss leuchten fernerhin!

Contenido relacionado

Jerónimo

Jerónimo también conocido como Jerónimo de Stridon, fue un sacerdote cristiano, confesor, teólogo, e historiador; comúnmente se le conoce como San...

Jorge, margrave de Brandeburgo-Ansbach

Jorge de Brandeburgo-Ansbach conocido como Jorge el Piadoso fue un margrave de Brandeburgo-Ansbach de la Casa de...

Chernóbil

Chernobyl o Chornobyl es una ciudad parcialmente abandonada en la Zona de Exclusión de Chernobyl, situada en el Vyshhorod Raion del norte de Kiev Oblast...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save