I Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit, Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht, Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit, Den Himmel Wäin ons mécht: Dat as onst Land, fir dat mir géif Hei nidden alles won, Ons Heemechtsland dat mir sou déif Un Hierzer dron onsen.
II Un sengem donkle Bëscherkranz, Vum Fridde stëll bewaacht, Sou ouni Pronk an deire Glanz Gemittlech léif et laacht; Säi Vollek frou sech soë kann, Un 't si keng eidel Dreem: Wéi wunnt et sech sou heemlech dran, ¡Wéi como 't sou gutt doheem!
III Gesank, Gesank vu Bierg an Dall Der Äärd, déi äis gedron; D'Léift huet en treie Widderhall A jidder Broschts gedon; Fir, d'Hemecht ass keng Weis ze schéin; All Wuert, dat vun er klénkt, Gräift äis an d' Séil wéi Himmelstéin Un d'A wéi Feier blénkt.
IV O Du do uewen, deen seng Hand Duerch d'Welt d'Natioune leet, Behitt Du d'Lëtzebuerger Land Vru friemem Joch a Leed; Du hues ons all als Kanner schon De fräie Geescht jo ginn, Looss viru blénken d'Fräiheetssonn, ¡Dei mir sou laang gesinn! | 1 [vérica] [en inglés] [v En inglés] [deñan hi.mérica væ capitan en mérica] [rendatario] [h conductor] 𝄆 [ons he túnel.mɕ(t)s. [Marcan on.zburyn hyhimundo] 𝄇
2 [En inglés] [fum ud.] [zérica mía] [g..mit.l En inglés] [en inglés] [Marcas] ə [v.] vundət s s z es necesario he margenm.l. [vérica] ɑt s
3 [g.. [d escapar] [D.L.] [Marca ʑi.d escapar b [fieblo]. mburyɕt каниканивани наниеннни нанни нани нанни нани нани нани нани нани нанани нани ни нани ни нани ни ни най ни ни най ни ни ни най нанай ни ни ни ни най най ни най най нанай най най най ни ни ни ни ни нани ни нани нанай нани ни ни ни нани нанани ни ни нана [Marca] 𝄆 [g dictaminar] [Marcan da eliminar las necesidades] 𝄇
4 [o du do ud.] vérican de pelon zæmones h [d discípulos] [bérica.hit du endlt.t sugieres...j escapar l necesitant] [f] [du hu̯z‿ons нели ни нани нани нани нани нани нали нани нани нали нани нани нани нани ни нани ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ны ны ны ны ни ни ни ни ни ны ны ны ны ны ны ни ни ны ны ны ны ни ны ни ни ни ны н [en inglés] 𝄆 [lo pasillos fi¬. [deñan] mi Espíritu Santo. | I Donde fluye el Alzette a través de los prados, A través de los acantilados el Sauer rompe, Donde florecen las orillas del Moselle, El cielo nos da vino: Esta es la tierra por la que quisiéramos, en esta tierra dar cualquier cosa: 𝄆 Nuestra patria que llevamos, Tan profundo dentro de nuestros corazones. 𝄇
II En su oscura corona de bosques, Guardado por la paz, Sin esplendor o brillo costoso, ¡Ella sonríe cobarde y amorosamente! Su pueblo puede decirse con alegría: Y no son sueños vacíos: 𝄆 Qué hogar es vivir allí, Qué bueno es estar en casa. 𝄇
III Canción, canción, desde el monte y la dale, La tierra que llevó nuestros nacimientos, El amor ha marcado un eco leal, ¡En cada pecho! Para ella, no hay canción demasiado augusto, Cada palabra de sus anillos, 𝄆 Nuestro alma se mueve como sonidos celestiales, Y el ojo como el fuego brilla. 𝄇
IV O Tú encima, que con tu propia mano, Guías naciones del mundo, Guarda esto, nuestra tierra luxemburguesa, ¡De yugo extranjero y woe! Como hijos, nos otorgaste, Un espíritu, libre, sin codo, 𝄆 Deja brillar por el sol de la libertad, ¡Qué hemos visto tanto tiempo! 𝄇
| I Donde el Alzette fluye lentamente, El Sauer juega bromas salvajes, Donde los viñedos fragantes crecen ampliamente En los bancos de Mosella; Allí está la tierra para la cual nosotros Dare todo aquí abajo, 𝄆 Nuestra propia tierra natal que ocupa Profundamente en nuestros corazones. 𝄇
IV O Tú sobre cuya poderosa mano Hace a los Estados o los pone bajo, Proteger esta tierra luxemburguesa De yugo extranjero y woe. Tu espíritu de libertad otorga Ahora estamos en nosotros. 𝄆 Que el sol de la Libertad brille en gloria Por ahora y por siempre. 𝄇
|