Occitano gascón

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Extensión del Gascón
Extensión del Gascón

El dialecto gascón es el nombre de la variedad vernácula del romance que se habla principalmente en la región de Gascuña, Francia. Suele considerarse una variedad del occitano, aunque algunos autores lo consideran una lengua diferente.

El gascón se habla principalmente en Gascuña y Béarn en el suroeste de Francia (en partes de los siguientes departamentos franceses: Pyrénées-Atlantiques, Hautes-Pyrénées, Landes, Gers, Gironde, Lot-et-Garonne, Haute-Garonne y Ariège) y en el Valle de Arán de Cataluña, en España.

El aranés, una variedad del sur de Gascón, se habla en Cataluña y ha sido muy influenciado recientemente por el catalán y el español. Ambas influencias tienden a diferenciarlo cada vez más de los dialectos del gascón que se hablan en Francia. Desde la aprobación del nuevo estatuto de Cataluña en 2006, el aranés es cooficial con el catalán y el español en Cataluña (antes, este estatus era válido solo para el Valle de Arán).

También fue una de las lenguas maternas de los reyes ingleses Ricardo Corazón de León y su hermano menor John Lackland.

Clasificación lingüística

La mayoría de los estudiosos piensa que el occitano constituye una sola lengua.

Algunos autores rechazan esta opinión e incluso el nombre occitano, pensando que se trata de una familia de lengas d'òc distintas más que de dialectos de una misma lengua. Gascón, en particular, es lo suficientemente distinto lingüísticamente que ha sido descrito como un idioma propio.

Sustrato vasco

El idioma que se hablaba en Gascuña antes del dominio romano era parte del continuo dialectal vasco (ver idioma aquitano); el hecho de que la palabra 'gascón' provenga de la raíz latina vasco / vasconem, que es la misma raíz que nos da 'vasco', implica que los hablantes se identificaron en algún momento como vascos. Hay un sustrato vasco probado en el desarrollo del gascón. Esto explica algunas de las principales diferencias que existen entre el gascón y otros dialectos occitanos.

Una característica típicamente gascona que puede surgir de este sustrato es el cambio de "f" a "h". Cuando una palabra originalmente comenzaba con [f] en latín, como festa 'fiesta/fiesta', este sonido se debilitó a aspirado [h] y luego, en algunas áreas, se perdió por completo; Según la teoría del sustrato, esto se debe a la falta de un fonema / f / equivalente en los dialectos vascos, lo que hace que el gascón hèsta [ˈhɛsto] o [ˈɛsto]. Un cambio similar tuvo lugar en español. Así, el latín facere da al español hacer ([aˈθer]) (o, en algunas partes del suroeste de Andalucía, [haˈsɛɾ]).

Signo trilingüe de Bayona, Francia en francés, vasco y occitano gascón
Signo trilingüe de Bayona, Francia en francés, vasco y occitano gascón

Aunque algunos lingüistas niegan la plausibilidad de la teoría del sustrato vasco, se supone ampliamente que el vasco, la lengua "circunpirenaica" (como lo expresa el lingüista vasco Alfonso Irigoyen y lo defiende Koldo Mitxelena, 1982), es la lengua subyacente que se extiende por los Pirineos hacia las orillas del río Garona, tal vez tan al este como el Mediterráneo en la época romana (niska citada por Joan Coromines como el nombre de cada ninfa que cuida el balneario romano Arles de Tech en Roussillon, etc.).El vasco se fue erosionando gradualmente en Gascuña en la Alta Edad Media (los vascos de la Val d'Aran se citan todavía alrededor del año 1000), con el latín vulgar y el vasco interactuando y mezclándose, pero finalmente el primero reemplazó al segundo al norte del este y medio de los Pirineos y se desarrolló al gascón.

Sin embargo, el vasco moderno ha tenido influencia léxica del gascón en palabras como beira ("vidrio"), que también se ve en portugués. Una vía para la introducción de la influencia gascona en el euskera se produjo a través del contacto lingüístico en las zonas limítrofes del País Vasco Norte, actuando como adstrate. El otro tiene lugar desde el siglo XI sobre la franja costera de Gipuzkoa que se extiende desde Hondarribia hasta San Sebastián, donde el gascón se habla hasta principios del siglo XVIII y se utiliza con frecuencia en documentos formales hasta el siglo XVI, con constancia de su presencia continuada en Pasaia en la década de 1870. Un foco menor de influencia fue el Camino de Santiago y el establecimiento de burgos étnicos en varias localidades a partir de los privilegios concedidos a los francos.por el Reino de Navarra desde el siglo XII hasta principios del XIV, pero la variante hablada y utilizada en los registros escritos es principalmente el occitano de Toulouse.

El sistema énonciatif (occitano: enunciatiu) del gascón, un sistema que es más coloquial que característico del gascón escrito normativo y rige el uso de ciertas partículas preverbales (incluida la que a veces enfática afirmativa, la e ocasionalmente atenuante o dubitativa, la exclamativa ser, y el aún más enfático ja / ye, y el "cortés" se) también se ha atribuido al sustrato vasco.

Variedades gasconas

Gascon se divide en tres variedades o subgrupos de dialectos:

El bearnés, lengua oficial cuando Béarn era un estado independiente, no corresponde a una lengua unificada: en Bearn se hablan las tres formas del gascón (al sur, el gascón pirenaico, al centro y al este, el gascón oriental; al noroeste, gascón occidental).

FrancésLandésBearnés y BigourdanaranésCommingois y CouseranaisInterior gascónBazadais y high-landesesbordelés
Afirmación: Él vaIl y vaQu'i va.Que yo va.yo voyQue yo va.Que yo va.(Qu') i va/vai.Yo vai.
Negación: No lo estaba escuchando.Il ne l'écoutait pasNe l'escotèva pasNon / ne l'escotava pasNo la escotauaGorra non l'escotavaNe l'escotava pas(Ne) l'escotèva pasNe l'escotava pas/briga
Formación del plural: los jóvenes – las jóvenesLes jeunes hommes – les jeunes fillesLos gojats – las gojatasEths / los gojats – eras / las gojatasEs gojats – es gojatesEths gojats – eras gojatasLos gojats – las gojatasLos gojats – las gojatasLos gojats – las donas/gojas

Uso del lenguaje

Virgen de Lourdes, con la inscripción en Gascón
Virgen de Lourdes, con la inscripción en Gascón

Una encuesta realizada en Béarn en 1982 indicó que el 51% de la población podía hablar gascón, el 70% lo entendía y el 85% expresó una opinión favorable con respecto a la protección de la lengua. Sin embargo, el uso del idioma ha disminuido drásticamente en los últimos años como resultado de la francización que tuvo lugar durante los últimos siglos, ya que el gascón rara vez se transmite a las generaciones jóvenes (fuera de las escuelas, como los Calandretas).

Para abril de 2011, el Proyecto de Idiomas en Peligro de Extinción estimó que solo había 250.000 hablantes nativos del idioma.

El término habitual para gascón es "patois", una palabra que designa en Francia un dialecto (como el galo) o un idioma (como el occitano) no oficial y generalmente devaluado, independientemente de la región en cuestión. Es principalmente en Béarn que la población utiliza al mismo tiempo el término "Béarnais" para designar sus formas gasconas. Esto se debe al pasado político de Béarn, que fue independiente y luego parte de un estado soberano (el menguante Reino de Navarra) desde 1347 hasta 1620.

De hecho, no existe un dialecto bearnés unificado, ya que el idioma difiere considerablemente en toda la provincia. Muchas de las diferencias en la pronunciación se pueden dividir en este, oeste y sur (las regiones montañosas). Por ejemplo, una 'a' al final de las palabras se pronuncia "ah" en el oeste, "o" en el este y "œ" en el sur. Debido al pasado político específico de Béarn, Bearnais se ha distinguido de Gascon desde el siglo XVI, no por razones lingüísticas.

Influencias en otros idiomas

Probablemente como consecuencia del continuum lingüístico de la Rumanía occidental y de la influencia francesa sobre la Marca hispánica en época medieval, se aprecian rasgos similares y singulares compartidos entre el gascón y otras lenguas latinas del otro lado de la frontera: el aragonés y el catalán ultraoccidental (catalán de La Franja). El gascón es también (junto con el castellano, el navarro-aragonés y el francés) una de las influencias románicas del euskera.

Ejemplos

PalabraTraducciónAPI
Tierratierra[tɛrrɔ]
cieloceu[sɛw]
aguaaiga[ajɣɔ]
fuegohuéc[ˈ(h)wɛk]
hombreòmi/òme[ˈɔmi] / [ˈɔme]
mujerhemna[ˈ(h)ennɔ]
comerminjar/manjar[minˈʒa] / [manˈ(d)ʒa]
beberbever[ˈbewe] / [ˈbeβe]
grandeabuela[ˈɡran]
pocopetit/pichon/pichòt[peˈtit] / [piˈtʃu] / [piˈtʃɔt]
nochenueit[nɥejt]
díadia/jorn[ˈdia] / [ˈ(d)ʒur]