Nüshu
Nüshu (chino simplificado: 女书; chino tradicional: 女書; pinyin: Nǚshū [ny˨˩˨ʂu˦]; lit. & #39;escritura de mujer') es una escritura silábica derivada de caracteres chinos que se usaba exclusivamente entre las mujeres en el condado de Jiangyong en la provincia de Hunan en el sur de China.
Características
A diferencia del chino escrito estándar, que es logográfico (cada carácter representa una palabra o parte de una palabra), el nüshu es fonético, y cada uno de sus aproximadamente 600 a 700 caracteres representa una sílaba. Esto es aproximadamente la mitad del número requerido para representar todas las sílabas en Tuhua, ya que las distinciones tonales con frecuencia se ignoran, lo que la convierte en "la simplificación más revolucionaria y completa de los caracteres chinos jamás intentada". Zhou Shuoyi, descrito como el único hombre que dominó el guión, compiló un diccionario con una lista de 1.800 caracteres variantes y alógrafos.
Se ha sugerido que los caracteres Nüshu parecen ser formas variantes en cursiva de los caracteres chinos Kaishu, como se puede ver en el nombre de la escritura, aunque algunos se han modificado sustancialmente para adaptarse mejor a los patrones de bordado. Los trazos de los caracteres son en forma de puntos, horizontales, virgulas y arcos. El guión se escribe tradicionalmente en columnas verticales que van de derecha a izquierda, pero en contextos modernos se puede escribir en líneas horizontales de izquierda a derecha, al igual que el chino moderno. A diferencia del chino estándar, escribir la escritura Nüshu con líneas muy finas, casi como hilos, se considera una marca de caligrafía fina.
Alrededor de la mitad de Nüshu son caracteres chinos modificados que se usan de forma logográfica. En aproximadamente 100, se adopta todo el carácter con pocos cambios, aparte de sesgar el marco de cuadrado a romboide, a veces invirtiéndolos (imagen especular) y, a menudo, reduciendo el número de trazos. Otros cien han sido modificados en sus trazos, pero aún son fácilmente reconocibles, al igual que nü 'mujer' arriba. Alrededor de 200 se han modificado mucho, pero aún se pueden discernir rastros del carácter chino original.
El resto de los caracteres son fonéticos. Son caracteres modificados, como arriba, o elementos extraídos de caracteres. Se utilizan para 130 valores fonéticos, cada uno de los cuales se utiliza para escribir en promedio diez palabras homófonas o casi homófonas, aunque también hay alógrafos; las mujeres diferían sobre qué carácter chino preferían por un valor fonético particular.
Historia
Antes de 1949, el condado de Jiangyong operaba bajo una economía agraria y las mujeres tenían que cumplir con las prácticas confucianas patriarcales, como las Tres Obediencias. Las mujeres estaban confinadas en el hogar (a través de los pies vendados) y se les asignaban roles en las tareas del hogar y la costura en lugar del trabajo de campo, lo que permitió que se desarrollara la práctica de Nüshu. Específicamente, las mujeres solteras, también conocidas como "chicas de arriba" a menudo se reunían en grupos en las habitaciones de arriba para bordar y cantar. La práctica de cantar Nüge (canción de mujeres) permitió a las mujeres jóvenes aprender Nüshu.
No se sabe cuándo nació Nüshu. La dificultad para fechar Nüshu se debe a las costumbres locales de quemar o enterrar los textos de Nüshu con sus dueños y la dificultad de que los textiles y el papel sobrevivan en ambientes húmedos. Sin embargo, muchas de las simplificaciones que se encuentran en Nüshu habían tenido un uso informal en el chino estándar desde la dinastía Song y Yuan (siglos XIII-XIV). Parece haber alcanzado su apogeo durante la última parte de la dinastía Qing (1644-1911).
Aunque un trabajador educado local de la Oficina Cultural de Jiangyong (Zhou Shuoyi) había recopilado, estudiado y traducido muchos textos de Nüshu al chino estándar, no pudo llamar la atención externa sobre el guión hasta que se envió un informe al gobierno central sobre este tema en 1983.
Durante la última parte del siglo XX, debido más a cambios sociales, culturales y políticos más amplios que al simple hecho de un mayor acceso a la alfabetización hanzi, las niñas y las mujeres más jóvenes dejaron de aprender nüshu y comenzó a caer en desuso a medida que las personas mayores los usuarios murieron. Los japoneses suprimieron el guión durante su invasión de China en las décadas de 1930 y 1940, porque temían que los chinos pudieran usarlo para enviar mensajes secretos, y también durante la Revolución Cultural de China (1966-1976). Los últimos escritores originales del guión murieron en la década de 1990 (el último en 2004).
Ya no es costumbre que las mujeres aprendan Nüshu, y la alfabetización en Nüshu ahora se limita a unos pocos eruditos que lo aprendieron de las últimas mujeres alfabetizadas. Sin embargo, después de que Yang Yueqing hiciera un documental sobre el nüshu, el gobierno de la República Popular China comenzó a popularizar el esfuerzo por preservar la escritura, cada vez más amenazada, y algunas mujeres jóvenes están comenzando a aprenderla.
Últimos años
Yang Huanyi, habitante del condado de Jiangyong, provincia de Hunan y la última persona con dominio de este sistema de escritura, murió el 20 de septiembre de 2004, a los 98 años.
Para preservar Nüshu como patrimonio cultural inmaterial de la UNESCO, en 2002 se estableció un museo Nüshu y "transmisores Nüshu" fueron creados en 2003.
El idioma y el lugar han atraído inversiones extranjeras que construyen infraestructura en posibles sitios turísticos y una subvención de $209,000 de la Fundación Ford para construir un museo de Nüshu programado para abrir en 2007. Sin embargo, con la línea de transmisión ahora interrumpida, existen temores que las características del guión están siendo distorsionadas por el esfuerzo de comercializarlo para la industria turística.
El título de transmisor de Nüshu se otorga a alguien que domina la escritura, el canto y la costura de Nüshu, que conoce las costumbres locales, practica las virtudes civiles y es leal al Centro para la Administración de Investigación y Cultura de Nüshu. Se les paga un estipendio mensual de 100 RMB (a partir de 2010) a cambio de crear obras de Nüshu para el gobierno y proporcionar copias gratuitas de las obras de Nüshu a las autoridades locales. Si bien el interés académico reciente en Nüshu ha permitido esfuerzos para su preservación, viene con la pérdida de la agencia de las mujeres sobre la presentación de sus trabajos de Nüshu y su incapacidad para controlar directamente quién es la audiencia.
El compositor chino Tan Dun ha creado una sinfonía multimedia titulada "Nu Shu: The Secret Songs of Women" para arpa, orquesta y 13 microfilmes. Tan Dun pasó 5 años realizando una investigación de campo en la provincia de Hunan, documentando en una película las diversas canciones que las mujeres usan para comunicarse. Esas canciones se convierten en una tercera dimensión de su sinfonía, y se proyectan junto a la orquesta y el arpa solista.
Lisa See describe el uso de Nüshu entre las mujeres del siglo XIX en Snow Flower and the Secret Fan.
Dado que Nüshu se practicaba a menudo en la esfera privada, las ideas patriarcales impedían que se reconociera en el dominio público. Estas ideas consideraron a Nüshu irrelevante en el mundo público debido a que su importancia percibida solo era relevante en contextos personales, al tiempo que afirmaban que la cultura en la esfera pública estaba dominada por hombres. Los artistas contemporáneos han intentado conmemorar a Nüshu a través de su "traducción". Yuen-yi Lo, una artista de Hong Kong/Macao, usa dibujos como una forma de criticar la separación moderna entre escritura y dibujo y traducir la práctica cultural de Nüshu en una práctica de arte visual por y para mujeres. La coreógrafa radicada en Hong Kong, Helen Lai, utiliza la danza como medio para criticar la representación mediática patriarcal de Nüshu. Ella sugiere que Nüshu es una forma de arte innovadora a pesar de que los medios de comunicación lo presentan como un "secreto".
Adopción
La escritura Nüshu se utiliza para escribir una variedad china local distinta conocida como Xiangnan Tuhua que hablan los habitantes de la región del río Xiao y el río Yongming del norte del condado de Jiangyong, Hunan. Este dialecto, que difiere tanto de los de otras partes de Hunan que hay poca inteligibilidad mutua, es conocido por sus hablantes como [tifɯə] "Lenguaje dong". Está escrito únicamente en escritura Nüshu. Existen diferentes opiniones sobre la clasificación de Xiangnan Tuhua, ya que tiene características de varias variedades chinas diferentes. Algunos estudiosos lo clasifican en chino Xiang o Pinghua y otros estudiosos lo consideran un dialecto híbrido. Además de hablar tuhua, la mayoría de la población local de Jiangyong es bilingüe en el dialecto de Hunan del mandarín sudoccidental, que utilizan para comunicarse con personas de fuera del área donde se habla tuhua, así como para algunas ocasiones formales. Si se escribe mandarín del sudoeste de Hunan, siempre se escribe con caracteres chinos estándar y no con la escritura Nüshu.
El condado de Jiangyong tiene una población mixta de chinos Han y Yao, pero el nüshu solo se usa para escribir el dialecto chino local (Xiangnan Tuhua, 湘南土話), y no hay ejemplos conocidos del script que se use para escribir el idioma local Yao.
Obras
Las obras de Nüshu eran una forma de que las mujeres se lamentaran al comunicar sus penas y establecer conexiones con una comunidad empática.
Un gran número de las obras de Nüshu eran "misivas del tercer día" (三朝书; 三朝書; sānzhāoshū). Eran folletos encuadernados en tela creados por laotong, "hermanas juramentadas" (结拜姊妹; 結拜姊妹; jiébàizǐmèi) y madres y entregado a sus contrapartes "hermanas juradas" o hijas al contraer matrimonio. Escribieron canciones en Nüshu, las cuales fueron entregadas al tercer día después del matrimonio de la joven. Así expresaron sus esperanzas por la felicidad de la joven que había dejado el pueblo para casarse y su pesar por haberse separado de ella.
Otros trabajos, incluidos poemas y letras, se tejían a mano en cinturones y correas, o se bordaban en prendas y artículos cotidianos. Otros tipos de obras de Nüshu incluían baladas, autobiografías, biografías y oraciones.
En Unicode
Nüshu está incluido en el estándar Unicode con el nombre "Nushu" (porque los nombres de caracteres Unicode, nombres de bloques y nombres de scripts solo pueden usar letras ASCII). Se agregaron 396 letras Nüshu al bloque Nushu como parte de la versión 10.0 de Unicode, que se lanzó en junio de 2017. Una marca de iteración para Nüshu, U+16FE1 𖿡 NUSHU ITERATION MARK, se encuentra en el bloque de símbolos ideográficos y puntuación.
El bloque Unicode para Nüshu es U+1B170–U+1B2FF:
Nushu Gráfico oficial de códigos Unicode Consortium (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+1B17x | 𛅰 | 𛅱 | 𛅲 | 𛅳 | 𛅴 | 𛅵 | 𛅶 | 𛅷 | 𛅸 | 𛅹 | 𛅺 | 𛅻 | 𛅼 | 𛅽 | 𛅾 | 𛅿 |
U+1B18x | 𛆀 | 𛆁 | 𛆂 | 𛆃 | 𛆄 | 𛆅 | 𛆆 | 𛆇 | 𛆈 | 𛆉 | 𛆊 | 𛆋 | 𛆌 | 𛆍 | 𛆎 | 𛆏 |
U+1B19x | 𛆐 | 𛆑 | 𛆒 | 𛆓 | 𛆔 | 𛆕 | 𛆖 | 𛆗 | 𛆘 | 𛆙 | 𛆚 | 𛆛 | 𛆜 | 𛆝 | 𛆞 | 𛆟 |
U+1B1Ax | 𛆠 | 𛆡 | 𛆢 | 𛆣 | 𛆤 | 𛆥 | 𛆦 | 𛆧 | 𛆨 | 𛆩 | 𛆪 | 𛆫 | 𛆬 | 𛆭 | 𛆮 | 𛆯 |
U+1B1Bx | 𛆰 | 𛆱 | 𛆲 | 𛆳 | 𛆴 | 𛆵 | 𛆶 | 𛆷 | 𛆸 | 𛆹 | 𛆺 | 𛆻 | 𛆼 | 𛆽 | 𛆾 | 𛆿 |
U+1B1Cx | 𛇀 | 𛇁 | 𛇂 | 𛇃 | 𛇄 | 𛇅 | 𛇆 | 𛇇 | 𛇈 | 𛇉 | 𛇊 | 𛇋 | 𛇌 | 𛇍 | 𛇎 | 𛇏 |
U+1B1Dx | 𛇐 | 𛇑 | 𛇒 | 𛇓 | 𛇔 | 𛇕 | 𛇖 | 𛇗 | 𛇘 | 𛇙 | 𛇚 | 𛇛 | 𛇜 | 𛇝 | 𛇞 | 𛇟 |
U+1B1Ex | 𛇠 | 𛇡 | 𛇢 | 𛇣 | 𛇤 | 𛇥 | 𛇦 | 𛇧 | 𛇨 | 𛇩 | 𛇪 | 𛇫 | 𛇬 | 𛇭 | 𛇮 | 𛇯 |
U+1B1Fx | 𛇰 | 𛇱 | 𛇲 | 𛇳 | 𛇴 | 𛇵 | 𛇶 | 𛇷 | 𛇸 | 𛇹 | 𛇺 | 𛇻 | 𛇼 | 𛇽 | 𛇾 | 𛇿 |
U+1B20x | 𛈀 | 𛈁 | 𛈂 | 𛈃 | 𛈄 | 𛈅 | 𛈆 | 𛈇 | 𛈈 | 𛈉 | 𛈊 | 𛈋 | 𛈌 | 𛈍 | 𛈎 | 𛈏 |
U+1B21x | 𛈐 | 𛈑 | 𛈒 | 𛈓 | 𛈔 | 𛈕 | 𛈖 | 𛈗 | 𛈘 | 𛈙 | 𛈚 | 𛈛 | 𛈜 | 𛈝 | 𛈞 | 𛈟 |
U+1B22x | 𛈠 | 𛈡 | 𛈢 | 𛈣 | 𛈤 | 𛈥 | 𛈦 | 𛈧 | 𛈨 | 𛈩 | 𛈪 | 𛈫 | 𛈬 | 𛈭 | 𛈮 | 𛈯 |
U+1B23x | 𛈰 | 𛈱 | 𛈲 | 𛈳 | 𛈴 | 𛈵 | 𛈶 | 𛈷 | 𛈸 | 𛈹 | 𛈺 | 𛈻 | 𛈼 | 𛈽 | 𛈾 | 𛈿 |
U+1B24x | 𛉀 | 𛉁 | 𛉂 | 𛉃 | 𛉄 | 𛉅 | 𛉆 | 𛉇 | 𛉈 | 𛉉 | 𛉊 | 𛉋 | 𛉌 | 𛉍 | 𛉎 | 𛉏 |
U+1B25x | 𛉐 | 𛉑 | 𛉒 | 𛉓 | 𛉔 | 𛉕 | 𛉖 | 𛉗 | 𛉘 | 𛉙 | 𛉚 | 𛉛 | 𛉜 | 𛉝 | 𛉞 | 𛉟 |
U+1B26x | 𛉠 | 𛉡 | 𛉢 | 𛉣 | 𛉤 | 𛉥 | 𛉦 | 𛉧 | 𛉨 | 𛉩 | 𛉪 | 𛉫 | 𛉬 | 𛉭 | 𛉮 | 𛉯 |
U+1B27x | 𛉰 | 𛉱 | 𛉲 | 𛉳 | 𛉴 | 𛉵 | 𛉶 | 𛉷 | 𛉸 | 𛉹 | 𛉺 | 𛉻 | 𛉼 | 𛉽 | 𛉾 | 𛉿 |
U+1B28x | 𛊀 | 𛊁 | 𛊂 | 𛊃 | 𛊄 | 𛊅 | 𛊆 | 𛊇 | 𛊈 | 𛊉 | 𛊊 | 𛊋 | 𛊌 | 𛊍 | 𛊎 | 𛊏 |
U+1B29x | 𛊐 | 𛊑 | 𛊒 | 𛊓 | 𛊔 | 𛊕 | 𛊖 | 𛊗 | 𛊘 | 𛊙 | 𛊚 | 𛊛 | 𛊜 | 𛊝 | 𛊞 | 𛊟 |
U+1B2Ax | 𛊠 | 𛊡 | 𛊢 | 𛊣 | 𛊤 | 𛊥 | 𛊦 | 𛊧 | 𛊨 | 𛊩 | 𛊪 | 𛊫 | 𛊬 | 𛊭 | 𛊮 | 𛊯 |
U+1B2Bx | 𛊰 | 𛊱 | 𛊲 | 𛊳 | 𛊴 | 𛊵 | 𛊶 | 𛊷 | 𛊸 | 𛊹 | 𛊺 | 𛊻 | 𛊼 | 𛊽 | 𛊾 | 𛊿 |
U+1B2Cx | 𛋀 | 𛋁 | 𛋂 | 𛋃 | 𛋄 | 𛋅 | 𛋆 | 𛋇 | 𛋈 | 𛋉 | 𛋊 | 𛋋 | 𛋌 | 𛋍 | 𛋎 | 𛋏 |
U+1B2Dx | 𛋐 | 𛋑 | 𛋒 | 𛋓 | 𛋔 | 𛋕 | 𛋖 | 𛋗 | 𛋘 | 𛋙 | 𛋚 | 𛋛 | 𛋜 | 𛋝 | 𛋞 | 𛋟 |
U+1B2Ex | 𛋠 | 𛋡 | 𛋢 | 𛋣 | 𛋤 | 𛋥 | 𛋦 | 𛋧 | 𛋨 | 𛋩 | 𛋪 | 𛋫 | 𛋬 | 𛋭 | 𛋮 | 𛋯 |
U+1B2Fx | 𛋰 | 𛋱 | 𛋲 | 𛋳 | 𛋴 | 𛋵 | 𛋶 | 𛋷 | 𛋸 | 𛋹 | 𛋺 | 𛋻 | ||||
Notas
|
Contenido relacionado
Prueba de dominio del idioma japonés
Anna Wierzbicka
B lineal