Nunarput, utoqqarsuangoravit

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Co-national anthem of Greenland

"Nunarput, utoqqarsuanngoravit " (groenlandés: [nʉnɑpːut ‿ʉtɔq:ɑs:uaŋːɔʁavit]; danés: "Vort ældgamle land under isblinkens bavn", [vɒd̥ ˈɛlˌɡ̊ɑmlə lanˀ ɔn⁽ˀ⁾ɐ ˈiˀsˌb̥leŋɡ̊n̩s b̥ɑʊ̯ˀn]; Inglés: "You, Our Ancient Land") es el himno nacional de Groenlandia, un estado autónomo del Reino de Dinamarca. Escrita por Henning Jakob Henrik Lund en 1912, fue adoptada oficialmente en 1916. La música fue compuesta más tarde por Jonathan Petersen en 1937.

La referencia a Kalaallit como "niños a medio crecer" anhelando unirse a las "naciones avanzadas" del mundo ha sido considerado controvertido en los tiempos modernos. Desde 1979, "Nuna asiilasooq" ("La Tierra de Gran Longitud"), un himno étnico utilizado por el gobierno autónomo Kalaallit, también ha sido reconocido oficialmente por el gobierno.

Historia

La canción fue escrita en 1912 por el sacerdote groenlandés Henning Jakob Henrik Lund, originalmente con la melodía del himno nacional sueco, "Du gamla, du fria". Fue una de las primeras canciones nacionales de Groenlandia y se ha sugerido que se escribió como una canción de batalla nacional para los políticos que presionan por un proyecto de ley sobre el gobierno autónomo.

En 1937, el organista y profesor de piano Jonathan Petersen compuso una melodía para el himno. En 1916, fue traducido al danés por el esquimólogo William Thalbitzer. Fue la única canción de Groenlandia traducida al danés, y permaneció así durante muchos años, y como tal, Dinamarca le otorgó el estatus oficial de himno nacional de Groenlandia. Se realizó en este papel en la Universidad de Copenhague en 1921 para el 200 aniversario del desembarco del misionero Hans Egede en Groenlandia y en 1937 para el jubileo de 25 años del rey Christian X. En 1985, la traducción danesa de Thalbitzer fue refinada por el teólogo Mads Lidegaard.

Letras

El quinto verso se canta más a menudo después del primer verso que el segundo verso en versiones cortas.

Letras groenlandesas IPA transcription 1916 Traducción danesa
(por William Thalbitzer)
1985 Traducción danesa
(por Mads Lidegaard)
Literal traducción al inglés de la traducción de Lidegaard Poetic traducción de inglés

I
Nunarput, utoqqarsuanngoravit
Niaqqut ulissimavoq qiinik.
Qitornatit besoumiaannarpatit
Tunillugit sineriavit piinik.

II
Akullequtaasutut merlertut
Ilinni perortugut tamaani
Kalaallinik imminik taajumavugut
Niaqquit ataqinartup saani.

III
Atortillugillu tamaasa pisit
ingerlaniarusuleqaagut,
nutarterlugillu noqitsigisatit
siumut, siumut piumaqaagut.

IV
Inersimalersut ingerlanerat
tungaalittiterusuleqaarput,
oqaatsit "aviisit" qanoq kingunerat
atussasoq erinigileqaarput.

V
Taqilluni naami atunngiveqaaq,
kalaallit siumut makigitsi.
Inuttut inuuneq pigiuminaqaq,
saperasi isumaqaleritsi.

1
[n decirlo.n símbolos.p.put‿a.vit]
[ni. paradigma qi ban.nik]
[qi.t planeadon.na.tsit kis.su.mi.a mañanan.n obstáculosp.pa.tsit]
[t decirlo]ni.ɬu.

2
[a.kuɬ.ɬ. Page.qu.ta sagrado.s decirlo.t correspondió méricasɬ.tt.t.
[i.lin.ni pén.]
[ka.la mañana].
[ni. barrerasq.qu.it a.t barrerasq.qi.n barrerast.tup sa eliminar.ni]

3
[a.tificat.tsiɬ.uu.
[i.
[n decirlo].
[si.u.mut si.u.mut pi.u.m pila.qa tuya.

4
[i.ns.sy.ma.ls.s
[tu.
[Principalmente qa.nificaq ki.u.n]
[a.t decirlo]

5
[en inglés].
[ka.la eliminar].
[i.n decirlo].
[sa.p.ʁa.si i.su.m fumar.qa.lérica.itit.tsi]

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
Med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn,
mens dine kysters havvildt os du loved.

II
Som umodne børn er vi grot av din jord,
Hos dig voxet op, blandt dine fjælde.
Vort navn er Kalâtdlit, i sagnets dybe spor
ærværdigt para dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens din rigdom blev brugt til vor gavn,
vi længtes mod verden nye anterior.
Forløst fra de snærende bånd i hjemmets stavn
nu fremad, frem mod fjærne mål vi stormer.

IV
Yo voxne nasjoner, stræk ud jeres hånd!
Jert spor vi nu længes snart at følge.
En verden av bøger skal mane frem den ånd,
som bær os op på nykulturens bølge.

V
Umuligt nu længer at dvæle i ro –
Kalâtdlit, stand op! ¡Det ny imøde!
Som fribårne mennesker herefter vil i gro;
Begynd at tro på evnens morgenrøde!

I
Vort ældgamle land under isblinkens bavn
Med lysende snehår om dit hoved!
Du trofaste moder, som bar os i din favn
Hombres de cenar kysters rigdom du os amaba.

II
Som halvvoksne børn er vi groet af din jord
og trygt vokset op blandt dine fjelde,
vi kalder os kalaallit i landet, hvor vi bor
ærbødigt for dit hvide åsyns ælde.

III
Og alt mens vi bruger dit bugnende flor
vi længes mod verden nye antiguo,
vi fjerner hver hindring, som hæmmer dig, vor mor
og frejdigt frem mod fjerne mål vi stormer.

IV
De fremskredne folk et eksempel os gav
og det vil vi også stræbe efter,
mens bøgernes verden er vores vandringsstav,
Som bær os frem og giver nye kræfter.

V
Umuligt nu længer at blive i ro,
kalaallit, mod store mål vi stævner.
Som fribårne folk vi i landet vil bo;
Begynd at tro på jeres egne evner.

I
Nuestra antigua tierra bajo el bavn de hielo[dk]
¡Con un brillante sombrero de nieve alrededor de tu cabeza!
Madre fiel, que nos llevó en tu abrazo
mientras las riquezas de tus costas nos prometiste.

II
Como niños de raza media, somos brotados de su suelo
y cultivado con seguridad entre tus montañas,
nos llamamos kalaallit en la tierra donde vivimos
reverentemente por la antigüedad de tu cara blanca.

III
Y todo mientras usamos tu abundante floración
anhelamos nuevas formas del mundo,
quitamos todos los obstáculos que te impiden, nuestra madre
y alegremente hacia objetivos distantes que tormentamos.

IV
La gente avanzada nos dio un ejemplo
y también nos esforzaremos por eso,
mientras el mundo de los libros es nuestro palo de caminar,
que nos lleva adelante y da nueva fuerza.

V
Ahora es imposible permanecer en reposo más tiempo,
kalaallit, hacia grandes metas que nos encontramos.
Como pueblo libre viviremos en el país;
Empieza a creer en tus propias habilidades.

I
Nuestro país, que se ha vuelto tan viejo
tu cabeza está cubierta de pelo blanco.
Siempre nos retenía, sus hijos, en su seno
y nos dio las riquezas de sus costas.

II
Como niños de la familia
florecemos aquí
Kalaallit, queremos llamarnos
ante su orgulloso y honorable cabeza.

III
Con un deseo ardiente de desarrollar lo que tienes
para dar, renovar,
eliminar tus obstáculos
nuestro deseo de avanzar es hacia adelante.

IV
El camino de las sociedades maduras
es nuestro objetivo celoso de alcanzar;
el efecto del discurso y las letras
anhelamos ver

V
La humildad no es el curso,
Kalaallit despierta y sé orgulloso!
Una vida digna es nuestro objetivo;
valientemente tomar una posición

Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save
Academia Lab. (2025). Nunarput, utoqqarsuangoravit. Enciclopedia. Revisado el 3 de junio del 2025. https://academia-lab.com/enciclopedia/nunarput-utoqqarsuangoravit/