Nombres de china

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Etimología de los nombres de China

Los nombres de China incluyen los muchos apelativos contemporáneos e históricos dados en varios idiomas para el país de Asia oriental conocido como Zhōngguó (中國/中国, "país central") en su idioma nacional, el mandarín estándar. China, el nombre en inglés del país, se derivó del portugués en el siglo XVI y se convirtió en un uso común en Occidente en los siglos posteriores. Se cree que es un préstamo del persa medio, y algunos lo han rastreado más atrás hasta la palabra sánscrita "चीन (Cheen)" para la nación También se cree que la fuente última del nombre China es la palabra china "Qin" (chino: ), el nombre de la dinastía que unificó China pero que también existió como estado durante muchos siglos antes. Hay, sin embargo, otras sugerencias alternativas para el origen de la palabra.

Los nombres chinos para China, aparte de Zhongguo, incluyen Zhōnghuá ( 中華/中华, "belleza central"), Huáxià (華夏/华夏, "bella grandeza"), Shénzhōu (神州, "estado divino") y Jiǔzhōu (九州, "nueve estados"). Hàn (/) y Táng () son nombres comunes dados para la etnia china, a pesar de que la nacionalidad china (Zhōnghuá Mínzú) no hace referencia a ninguna etnia singular. La República Popular de China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) y la República de China (Zhōnghuá Mínguó) son los nombres oficiales de los dos estados soberanos contemporáneos que actualmente reclaman la soberanía sobre el área tradicional de China. "China continental" se usa para referirse a áreas bajo la jurisdicción de la República Popular China, generalmente excluyendo Hong Kong y Macao.

También hay nombres para China utilizados en todo el mundo que se derivan de los idiomas de grupos étnicos distintos de los Han; los ejemplos incluyen "Cathay" del idioma khitan y "Tabgach" de Tuoba.

Nombres siníticos

Zhongguo

Pre-Qing

Él zun frotación y transcripción; enmarcado es la frase zhái zī zhōngguó "habitar este estado central". La misma frase en caracteres chinos tradicionales es 宅中文, y caracteres chinos simplificados es 宅中国.
El brazalete brocado con las palabras "Five stars rise in the east, being a propitious sign for Zhongguo ()中文)", hecho en la dinastía Han.
El Nestorian Stele Нантельногиваный 中國, titulado "Stele to the propagation in Zhongguo ()中文) de la religión luminosa de Daqin (Imperio Romano)", fue erigida en China en 781 durante la dinastía Tang.
El documento coreano más importante, Hunminjeongeum, fechada 1446, donde compara el discurso de Joseon con el de Zhongguo (中文) (Reino Medio; China), que fue durante el reinado de la dinastía Ming en ese momento. Las sociedades coreanas y otras sociedades vecinas han abordado los diversos regímenes y dinastías en el continente chino en momentos diferentes como el "Reino Medio".

Zhōngguó (中國) es el nombre chino más común para China en los tiempos modernos. La primera aparición de este término de dos caracteres se encuentra en la vasija de bronce He zun (que data de 1038–c. 1000 A.C. ), durante el período Zhou occidental temprano. La frase "zhong guo" entró en uso común en el período de los Reinos Combatientes (475–221 a. C.), cuando se refería a los "Estados centrales"; los estados del Valle del Río Amarillo de la era Zhou, a diferencia de la periferia tribal. En períodos posteriores, sin embargo, Zhongguo no se usó en este sentido. Los nombres dinásticos se usaron para el estado en la China imperial y los conceptos del estado aparte de la dinastía gobernante se entendían poco. Más bien, el país fue llamado por el nombre de la dinastía, como "Han" (), "Tang" (), "Gran Ming" (Da Ming 大明), "Gran Qing" (Da Qing 大清), según sea el caso. Hasta el siglo XIX, cuando el sistema internacional llegó a requerir un lenguaje legal común, no había necesidad de un nombre fijo o único.

Ya en el período de primavera y otoño, Zhongguo podría entenderse como el dominio de la capital o usarse para referirse a la civilización china (zhuxia 諸夏 "los diversos Xia" o zhuhua 諸華 "varios Hua"), y el dominio político y geográfico que lo contenía, pero Tianxia era el más común palabra para esta idea. Esto se convirtió en el uso del período de los Reinos Combatientes cuando, además de la comunidad cultural-civilizacional, podría ser el área geopolítica de la civilización china, equivalente a Jiuzhou. En un sentido más limitado, también podría referirse a la Llanura Central o los estados de Zhao, Wei y Han, etc., geográficamente centrales entre los Reinos Combatientes. Aunque Zhongguo podría usarse antes del período de la dinastía Song para referirse a la cultura o civilización china transdinástica a la que pertenecía el pueblo chino, fue en la dinastía Song cuando los escritores usaron Zhongguo como término para describir la entidad transdinástica con diferentes nombres dinásticos a lo largo del tiempo pero que tiene un territorio fijo y definido por ascendencia, cultura e idioma comunes.

Hubo diferentes usos del término Zhongguo en cada período. Podría referirse a la capital del emperador para distinguirla de las capitales de sus vasallos, como en Zhou occidental. Podría referirse a los estados de la Planicie Central para distinguirlos de los estados de las regiones exteriores. El Shi Jing define a Zhongguo como la región capital, colocándola en oposición a la ciudad capital. Durante la dinastía Han, eran comunes tres usos de Zhongguo. Los Registros del Gran Historiador usan Zhongguo para denotar la capital, y también usan el concepto zhong ("centro, central") y zhongguo para indicar el centro de la civilización: "Hay ocho montañas famosas en el mundo: tres en Man y Yi (las selvas bárbaras), cinco en Zhōngguó." (天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。) En este sentido, el término Zhongguo es sinónimo de Huáxià (華夏/ 华夏) y Zhōnghuá (中華/中华), nombres de China que fueron atestiguados auténticamente por primera vez desde el período de los Reinos Combatientes y el período Jin del Este, respectivamente.

"El discurso común del Reino Medio"Medii Regni Communis Loquela, Zhongguo Guanhua, 中文), la primera pieza de una primitiva gramática china publicada por Étienne Fourmont en 1742

Desde la dinastía Qin hasta la dinastía Ming, los literatos hablaron de Zhongguo como un lugar o territorio histórico y como una cultura. Los escritores del período Ming, en particular, utilizaron el término como una herramienta política para expresar su oposición a las políticas expansionistas que incorporaron a los extranjeros al imperio. En contraste, los conquistadores extranjeros normalmente evitaban las discusiones sobre Zhongguo y, en cambio, definían la membresía en sus imperios para incluir tanto a los pueblos Han como a los no Han.

Qing

Zhongguo apareció por primera vez en un documento legal internacional formal durante la dinastía Qing en el Tratado de Nerchinsk de 1689. El término se usó luego en comunicaciones con otros estados y en tratados. Los gobernantes manchúes incorporaron entidades políticas del interior de Asia en su imperio, y Wei Yuan, un erudito del arte de gobernar, distinguió los nuevos territorios de Zhongguo, que definió como las 17 provincias de "China propiamente dicha" más las tierras natales manchúes en el noreste. A fines del siglo XIX, el término había surgido como un nombre común para todo el país. A veces se hacía referencia al imperio como Gran Qing, pero cada vez más como Zhongguo (ver la discusión a continuación).

Dulimbai Gurun es el nombre manchú de China, con "Dulimbai" que significa "central" o "medio," y "Gurun" que significa "nación" o "estado." El historiador Zhao Gang escribe que "no mucho después del colapso de los Ming, China [Zhongguo] se convirtió en el equivalente de Gran Qing (Da Qing), otro título oficial del estado Qing", y " Qing y China se convirtieron en títulos oficiales intercambiables, y el último aparecía a menudo como sustituto del primero en los documentos oficiales." La dinastía Qing se refirió a su reino como "Dulimbai Gurun" en manchú. Los Qing equipararon las tierras del reino Qing (incluidas las actuales Manchuria, Xinjiang, Mongolia, Tíbet y otras áreas) como "China" tanto en el idioma chino como en el manchú, definiendo a China como un estado multiétnico, rechazando la idea de que China solo significaba áreas Han; tanto los pueblos Han como los no Han formaban parte de 'China'. Los funcionarios usaron "China" (aunque no exclusivamente) en documentos oficiales, tratados internacionales y asuntos exteriores, y el "idioma chino" (Manchú: Dulimbai gurun i bithe) se refiere a los idiomas chino, manchú y mongol, y el término "pueblo chino" (中國人; Zhōngguórén; manchú: Dulimbai gurun i niyalma) se refería a todos los súbditos han, manchúes y mongoles de los Qing. Los literatos Han leales a Ming sostuvieron definir las antiguas fronteras Ming como China y usar "extranjero" para describir las minorías bajo el dominio Qing, como los mongoles, como parte de su ideología anti-Qing.

Capítulo China (中文) de "The Manchurian, Mongolian and Han Chinese Trilingual Textbook" (滿蒙漢 三 三перантенннаяныенный) publicado en Qing dinastía: "Nuestro país China se encuentra en Asia Oriental... Durante 5000 años, la cultura floreció (en la tierra de China)... Como somos chinos, ¿cómo no podemos amar a China?"

Cuando los Qing conquistaron Dzungaria en 1759, proclamaron que la nueva tierra fue absorbida por Dulimbai Gurun en un memorial en idioma manchú. Los Qing expusieron su ideología de que estaban uniendo el "externo" Los chinos no han como los mongoles interiores, los mongoles orientales, los mongoles oirat y los tibetanos, junto con los "interiores" Los chinos Han, en "una familia" unidos en el estado Qing, lo que demuestra que los diversos súbditos de los Qing eran parte de una sola familia, los Qing usaron la frase "Zhōngwài yījiā" (中外一家; 'China y otros [países] como una sola familia') o "Nèiwài yījiā" (內外一家; 'Interior y exterior como una familia'), para transmitir esta idea de "unificación" de los diferentes pueblos. Una versión en idioma manchú de un tratado con el Imperio Ruso sobre la jurisdicción penal sobre bandidos llamados personas de Qing como "gente del Reino Central (Dulimbai Gurun)". En el relato en idioma manchú del funcionario manchú Tulisen sobre su reunión con el líder mongol de Torghut, Ayuki Khan, se mencionó que si bien los Torghut eran diferentes a los rusos, la "gente del Reino Central" (dulimba-i gurun/中國; Zhōngguó) eran como los mongoles de Torghut, y la "gente del Reino Central" se refiere a los manchúes.

Mark Elliott señaló que fue bajo la dinastía Qing que "China" transformado en una definición que se refiere a tierras donde el "estado reclamó soberanía" en lugar de solo el área de Central Plains y su gente a fines del siglo XVIII.

Elena Barabantseva también señaló que los manchúes se referían a todos los súbditos del imperio Qing, independientemente de su origen étnico, como "chinos" (中國之人; Zhōngguó zhī rén; ' persona de China), y usó el término (中國; Zhōngguó) como sinónimo de todo el imperio Qing mientras se usa "Hàn rén" (漢人) para referirse solo al área central del imperio, con todo el imperio visto como multiétnico.

Joseph W. Esherick señaló que, si bien los emperadores Qing gobernaron las áreas fronterizas que no eran Han en un sistema diferente y separado bajo el Lifanyuan y las mantuvieron separadas de las áreas y la administración Han, fueron los emperadores Qing manchúes quienes ampliaron la definición de Zhongguo (中國) y lo hizo "flexible" al usar ese término para referirse a todo el Imperio y usar ese término a otros países en la correspondencia diplomática, mientras que algunos súbditos chinos Han criticaron su uso del término y los literatos Han Wei Yuan usaron Zhongguo solo para referirse a las diecisiete provincias de China y tres provincias del este (Manchuria), excluyendo otras áreas fronterizas. Debido a que Qing usó tratados que aclaraban las fronteras internacionales del estado de Qing, pudo inculcar en el pueblo chino la sensación de que China incluía áreas como Mongolia y el Tíbet debido a las reformas educativas en geografía que dejaron en claro dónde estaban las fronteras de Qing. eran incluso si no entendían cómo la identidad china incluía a tibetanos y mongoles o no entendían cuáles eran las connotaciones de ser chino. La versión en inglés del Tratado de Nanking (1842) se refiere a "Su Majestad el Emperador de China" mientras que los chinos se refieren tanto a "El Gran Emperador Qing" (Da Qing Huangdi) y también a Zhongguo. El Tratado de Tientsin (1858) tiene un lenguaje similar.

A fines del siglo XIX, el reformador Liang Qichao argumentó en un pasaje famoso que "nuestra mayor vergüenza es que nuestro país no tiene nombre". Los nombres en los que la gente suele pensar, como Xia, Han o Tang, son todos títulos de dinastías pasadas." Argumentó que los demás países del mundo "todos se jactan de sus propios nombres de estado, como Inglaterra y Francia, con la única excepción de los Estados centrales". El término japonés "Shina" fue propuesto como un equivalente de influencia occidental básicamente neutral para 'China'. Liang y los revolucionarios chinos, como Sun Yat-sen, quienes vivieron largos períodos en Japón, usaron Shina ampliamente, y fue usado tanto en la literatura como por los chinos comunes. Pero con el derrocamiento de los Qing en 1911, la mayoría de los chinos descartaron Shina como extranjero y exigieron que incluso los japoneses lo reemplazaran con Zhonghua minguo o simplemente Zhongguo.. Liang continuó argumentando que el concepto de tianxia tenía que abandonarse en favor de guojia, es decir, "nación" por lo que aceptó el término Zhongguo. Después de la fundación de la República China en 1912, Zhongguo también se adoptó como la abreviatura de Zhonghua minguo.

El funcionario Qing, Zhang Deyi, se opuso al nombre europeo occidental "China" y dijo que China se refirió a sí misma como Zhonghua en respuesta a un europeo que preguntó por qué los chinos usaban el término guizi para referirse a todos los europeos.

En el siglo XX, después del Movimiento del Cuatro de Mayo, los estudiantes educados comenzaron a difundir el concepto de Zhōnghuá (中華/中华), que representaba al pueblo, incluidos 56 grupos étnicos minoritarios y los chinos Han, con una sola cultura que se identifica como "chino". La República de China y la República Popular de China usaron el título "Zhōnghuá" en sus nombres oficiales. Así, Zhōngguó se convirtió en el nombre común para ambos gobiernos, y "Zhōngguó rén" para sus ciudadanos, aunque los taiwaneses pueden rechazar ser llamados así. Los chinos de ultramar se conocen como huáqiáo (華僑/华侨), "chino en el extranjero" o huáyì (華裔/ 华裔), "descendientes chinos" (es decir, niños chinos nacidos en el extranjero).

Reino Medio

La traducción al inglés de Zhongguo como el "Reino Medio" entró en los idiomas europeos a través del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. A mediados del siglo XX, el término estaba completamente arraigado en el idioma inglés para reflejar la visión occidental de China como el Reino Medio que mira hacia adentro, o más exactamente el Reino Central. Endymion Wilkinson señala que los chinos no fueron los únicos en pensar en su país como central, aunque China fue la única cultura que usó el concepto para su nombre. El término Zhongguo tampoco se usaba comúnmente como nombre para China hasta hace muy poco, ni significaba el "Reino Medio" para los chinos, o incluso tener el mismo significado a lo largo de la historia (ver arriba).

"Zhōngguó" en diferentes idiomas
  • Burmese: Alaï-praï-daï
  • Catalán: País del Mig (País/Estado del Medio)
  • Checo: Říše středu ("El Imperio del Centro")
  • Dutch: Middenrijk ("Middle Empire" o "Middle Realm")
  • Inglés: Middle Kingdom, Central Kingdom
  • Finlandés: Keskustan valtakunta ("El Estado del Centro")
  • Francés: Empire du milieu ("Middle Empire") o Royaume du milieu ("Reino Medio")
  • Alemán: Reich der Mitte ("Middle Empire")
  • Griego: Mési aftokratoría ()RESPECTO RESPECTO α τοκρατορία, "Middle Empire") o Kentrikí aftokratoría ()Î, "Imperio Central")
  • Hmong: Suav Teb ()𖬐𖬲𖬤𖬵), Roob Kuj ()𖬌𖬡), Tuam Tshoj ()𖬐𖬧𖬵)
  • Húngaro: Középső birodalom ("Middle Empire")
  • Indonesia: Tiongkok (de Tiong-kok, el nombre Hokkien para China)
  • Italiano: Impero di Mezzo ("Middle Empire")
  • Japonés: Chūgoku ()中国; Alternativa)
  • Kazakh: Juñgo ()جۇڭ)
  • Coreano: Jungguk ()JUEGO; 中文)
  • Li: Dongxgok
  • Lojban: jugygu'e o.djunguos.
  • Manchu: ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ()Dulimbai gurun) o ()Jungg'o) eran los nombres oficiales de "China" en Manchu idioma
  • Mongolia: нелитинанныханиные ()Dumdadu ulus), el nombre oficial de "China" utilizado en Mongolia Interior
  • Polaco: Państwo Środka ("El Estado del Centro")
  • Portugués: Estado Central ("Estado Central")
  • Ruso: Срединное Марство ()Sredínnoye Tsárstvo; "Reino del Medio")
  • Eslovaco: Ríša stredu ("El Imperio del Centro")
  • Español: País del Centro (País/Estado del Medio)
  • Sueco: Mittens rike (Reino Medio/Empire/Realm/State)
  • Tibetano: Krung-go ()ཀྲུང་གོ་), un préstamo de la era PRC de Mandarin; el término tibetano normal para China (proper) es rgya nak (རྒྱ་ནག), encendido. el "país negro".
  • Toki Pona: ma Sonko
  • Uyghur: جۇڭ, romanizado:Junggo
  • Vietnamita: Trung Quegoc ()中文)
  • Yi: ꍏꇩ()Zho guop)
  • Zhuang: Cunghgoz (Ortografía antigua: Cuarteto)
"Zhōnghuá" en diferentes idiomas
  • Indonesia: Tionghoa (de Tiong-hôa, la contraparte Hokkien)
  • Japonés: Chūka ()中文; )
  • Coreano: Junghwa (); 中文)
  • Kazakh: Juñxwa ()جۇڭحوا)
  • Li: Dongxhwax
  • Manchu: ()Junghūwa)
  • Tibetano: ཀྲུང་ཧྭ ()krung hwa)
  • Uyghur: , romanizado:Jungxua
  • Vietnamita: Trung Hoa ()中文)
  • Yi: ꍏꉸ ()Zho huop)
  • Zhuang: Cunghvaz (Old orthography: Cu)

Huaxia

El nombre Huaxia (華夏/华夏; pinyin: huáxià) se usa generalmente como un sobrenombre en el texto chino. Según las interpretaciones tradicionales, es la combinación de dos palabras que originalmente se referían a la elegancia del atuendo tradicional de los chinos Han y el concepto confuciano de los ritos.

  • Hua que significa "florante belleza"i.e. tener belleza de vestido y adorno personal Servicios prestados,).
  • Xia que significa grandeza o grandeza (i.e. con grandeza de costumbres sociales/cortesía / modales políticos y ritos/ceremonia .).

En el sentido original, Huaxia se refiere a una confederación de tribus, que viven a lo largo del río Amarillo, que fueron los ancestros de lo que luego se convirtió en el grupo étnico Han en China. Durante los Reinos Combatientes (475-221 a. C.), la autoconciencia de la identidad de Huaxia se desarrolló y se afianzó en la antigua China.

Zhonghua minzu

Zhonghua minzu es un término que significa "nación china" en el sentido de una identidad nacional multiétnica. Aunque originalmente fue rechazado por la República Popular China, se ha utilizado oficialmente desde la década de 1980 para la política nacionalista.

Tianchao and Tianxia

Tianchao (天朝; pinyin: Tiāncháo), traducido como "dinastía celestial" o "Imperio celestial;" y Tianxia (天下; pinyin: Tiānxià) traducido como "bajo el cielo," son ambas frases que se han utilizado para referirse a China. Estos términos generalmente se usaban en el contexto de guerras civiles o períodos de división, con el término Tianchao evocando la idea de que la dinastía gobernante del reino fue designada por el cielo; o que quienquiera que termine reunificando China se dice que ha gobernado Tianxia, o todo lo que hay bajo el cielo. Esto encaja con la teoría china tradicional de gobierno en la que el emperador era nominalmente el líder político de todo el mundo y no simplemente el líder de un estado-nación dentro del mundo. Históricamente, el término estuvo relacionado con la dinastía Zhou posterior (c. 1046–256 a. C.), especialmente el período de primavera y otoño (siglo VIII al IV a. C.) y el período de los Reinos Combatientes (desde allí hasta el 221 a. C., cuando China fue reunificada por el estado de Qin). La frase Tianchao sigue siendo utilizada en los foros de discusión de Internet chinos, en referencia a China.

La frase Tianchao se tradujo por primera vez al inglés y al francés a principios del siglo XIX y apareció en correspondencia diplomática y de publicanos extranjeros, con la frase traducida "Imperio Celestial" ocasionalmente se utiliza para referirse a China. Durante este período, algunos utilizaron el término celestial para referirse a los súbditos de la dinastía Qing de una manera no perjudicial, derivado del término "Imperio Celestial". Sin embargo, el término celestial también se usó de manera peyorativa durante el siglo XIX, en referencia a los inmigrantes chinos en Australasia y América del Norte. La frase traducida ha caído en desuso en gran medida en el siglo XX.

Las traducciones de Tianxia incluyen:

  • Russian: Поднебесная (Podnebésnaya; iluminado. "bajo el cielo"

Jiangshan and Shanhe

Jiangshan (江山; pinyin: Jiāngshān) y Shanhe (山河; pinyin: Shānhé) significa literalmente "ríos y montañas". Este término es bastante similar en uso a Tianxia, y simplemente se refiere al mundo entero, y aquí las características más destacadas son ríos y montañas. El uso de este término también es común como parte de la frase Jiangshan sheji (江山社稷 ; pinyin: Jiāngshān shèjì; lit. "ríos y montañas, suelo y grano"), sugiriendo la necesidad de implementar una buena gobernanza.

Jiuzhou

El nombre Jiuzhou (九州; pinyin: jiǔ zhōu) significa "nueve provincias". Ampliamente utilizada en el texto chino premoderno, la palabra se originó a mediados del período de los Reinos Combatientes de China (c. 400-221 a. C.). Durante ese tiempo, la región del río Amarillo se dividió en nueve regiones geográficas; así se acuñó este nombre. Algunas personas también atribuyen esta palabra al héroe mítico y rey Yu el Grande, quien, en la leyenda, dividió China en nueve provincias durante su reinado. (Consulte a Zhou para obtener más información).

Shenzhou

Este nombre significa Reino divino o Tierra divina (神州; pinyin: Shénzhōu; lit. 'provincias divinas/piadosas') y proviene del mismo período que Jiuzhou, que significa & #34;nueve provincias". Se pensaba que el mundo estaba dividido en nueve estados principales, uno de los cuales es Shenzhou, que a su vez se divide en nueve estados más pequeños, uno de los cuales es Jiuzhou mencionado anteriormente.

Sihai

Este nombre, Cuatro Mares (四海; pinyin: sìhǎi ), a veces se usa para referirse al mundo, o simplemente a China, que se percibe como el mundo civilizado. Proviene de la noción antigua de que el mundo es plano y está rodeado por mar.

Han

El nombre Han (/; pinyin: Hàn) deriva de la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.), que presidió la primera 'edad de oro' de China. La dinastía Han colapsó en 220 y fue seguida por un largo período de desorden, incluidos los períodos de los Tres Reinos, los Dieciséis Reinos y las dinastías del Sur y del Norte. Durante estos períodos, varios grupos étnicos no Han establecieron varias dinastías en el norte de China. Fue durante este período que la gente comenzó a usar el término "Han" para referirse a los nativos del norte de China, quienes (a diferencia de las minorías) eran descendientes de los súbditos de la dinastía Han.

Durante la dinastía Yuan, los súbditos del imperio se dividían en cuatro clases: mongoles, semu o "ojos de color", hans y "sureños". Los chinos del norte se llamaban Han, que se consideraba la clase más alta de chinos. Esta clase "Han" incluye todos los grupos étnicos del norte de China, incluidos los khitan y los jurchen, que se han sinizado en su mayor parte durante los últimos doscientos años. El nombre "Han" llegó a ser popularmente aceptado.

Durante la dinastía Qing, los gobernantes manchúes también usaron el nombre Han para distinguir a los nativos de las llanuras centrales de los manchúes. Después de la caída del gobierno Qing, Han se convirtió en el nombre de una nacionalidad dentro de China. En la actualidad, la República Popular de China utiliza el término 'Personas Han', que a menudo se traduce en inglés como chino Han, para referirse a los más poblados de los 56 grupos étnicos oficialmente reconocidos de China. Los "chinos Han" se denominan simplemente "chinos" por algunos

Espiga

El nombre Tang (; pinyin: Táng) proviene de la dinastía Tang (618–690, 705–907) que presidió la segunda edad de oro de China. Fue durante la dinastía Tang que el sur de China fue finalmente y completamente sinizado; Tang se convertiría en sinónimo de China en el sur de China y, por lo general, son los chinos del sur los que se refieren a sí mismos como "Gente de Tang" (唐人, pinyin: Tángrén). Por ejemplo, la sinización y el rápido desarrollo de Guangdong durante el período Tang llevaron a los cantoneses a referirse a sí mismos como Tong-yan (唐人) en cantonés, mientras que China se llama Tong-saan (唐山; pinyin: Tángshān; lit. 'Montaña Tang'). Los barrios chinos de todo el mundo, a menudo dominados por los chinos del sur, también se denominaron calle del pueblo Tang (唐人街 , cantonés: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē). El término cantonés Tongsan (montaña Tang) está registrado en malayo antiguo como uno de los términos locales para China, junto con Cina derivado del sánscrito. Todavía se usa en Malasia hoy, generalmente en un sentido despectivo.

Entre los taiwaneses, la montaña Tang (Min-Nan: Tn̂g-soaⁿ) se ha utilizado, por ejemplo, en el dicho "tiene padre Tangshan, no madre Tangshan" (有唐山公,無唐山媽; Pe̍h-ōe-jī: Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g -soaⁿ má). Esto se refiere a cómo el pueblo Han que cruzó el Estrecho de Taiwán en los siglos XVII y XVIII era en su mayoría hombres, y que muchos de sus descendientes serían a través de matrimonios mixtos con mujeres aborígenes taiwanesas.

En Ryukyuan, el kárate se llamaba originalmente tii (, mano) o karatii (唐手, mano Tang) porque 唐ぬ國 demasiado-nu-kuku o kara-nu-kuku (唐ぬ國) era un nombre Ryukyuan común para China; se cambió a karate (空手, mano abierta) para atraer a los japoneses. después de la Primera Guerra Sino-Japonesa.

Zhu Yu, que escribió durante la dinastía Song del Norte, señaló que el nombre "Han" fue utilizado por primera vez por los 'bárbaros' para referirse a China mientras que el nombre "Tang" fue utilizado por primera vez por los 'bárbaros' para referirse a China, y estos términos influyeron posteriormente en la terminología china local. Durante las invasiones mongolas de Japón, los japoneses distinguieron entre el "Han" del norte de China, que, al igual que los mongoles y los coreanos, no serían hechos prisioneros, y el Ejército Recién Sometido del sur de China, al que llamaron 'Tang', que sería esclavizado en su lugar.

Dalu y Neidi

Dàlù (大陸/大陆; pinyin: dàlù), literalmente "gran continente" o "continental" en este contexto, se usa como una forma abreviada de Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, China continental), excepto (según el contexto) Hong Kong y Macao y/o Taiwán. Este término se usa en el contexto oficial tanto en el continente como en Taiwán, cuando se refiere al continente en oposición a Taiwán. En ciertos contextos, es equivalente al término Neidi (内地; pinyin: nèidì, literalmente "la tierra interior"). Si bien Neidi generalmente se refiere al interior en lugar de una ubicación costera o fronteriza en particular, o las regiones costeras o fronterizas en general, en Hong Kong se usa específicamente para referirse a China continental, excepto Hong Kong, Macao y Taiwán.. Cada vez más, también se utiliza en un contexto oficial dentro de China continental, por ejemplo, en referencia a las jurisdicciones judiciales y aduaneras separadas de China continental por un lado y Hong Kong, Macao y Taiwán por el otro.

El término Neidi también se usa a menudo en Xinjiang y el Tíbet para distinguir las provincias del este de China de las regiones autónomas del oeste, pobladas por minorías.

Nombres oficiales

República Popular China

El nombre Nueva China ha sido aplicado con frecuencia a China por el Partido Comunista Chino como un término político y social positivo que contrasta la China anterior a 1949 (el establecimiento de la República Popular China) y el nuevo nombre de la estado socialista, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (en la antigua romanización postal, Chunghwa Jenmin Konghokuo) o la "República Popular China" en inglés, fue una adaptación de la efímera República Soviética China del PCCh en 1931. Este término también lo usan a veces escritores fuera de China continental. La República Popular China era conocida por muchos en Occidente durante la Guerra Fría como "China comunista" o "China roja" para distinguirla de la República de China, que comúnmente se llama "Taiwán", "China Nacionalista" o "China libre". En algunos contextos, particularmente en economía, comercio y deportes, "China" se usa a menudo para referirse a China continental con exclusión de Hong Kong, Macao y Taiwán.

El nombre oficial de la República Popular China en varios idiomas y escrituras oficiales:

  • Chino simplificado: 中国 (pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) – Idioma oficial y script, utilizado en China continental, Singapur y Malasia
  • Chino tradicional: 中文 (pinyin: Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó; Jyutping: Zung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3) – Escritura oficial en Hong Kong y Macao, y comúnmente utilizado en Taiwán (ROC)
  • Español: República Popular China – Oficial en Hong Kong
  • Kazakh: Como se utiliza en la República de Kazajstán, Қытай Халық Республикасы (en el guión cirílico), Qıtay Xalıq Respwblïkası (en el guión latino), قىتاي حالىق رەسضۋبلىي (en escritura árabe); como se utiliza en la República Popular China, جۇڭحۋا حالىق رەسى (en escritura árabe), Веспубликасы (en el guión cirílico), Juñxwa Xalıq Respwblïkası (en el guión latino). El guión cirílico es el guión predominante en la República de Kazajstán, mientras que el guión árabe se utiliza normalmente para el idioma kazajo en la República Popular China.
  • Coreano: Пераниканнны ()中文; Junghwa Inmin Gonghwaguk) – Se utiliza en la prefectura de Yanbian (Jilin) y el condado de Changbai (Liaoning)
  • Manchurian: ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝ ()Dulimbai niyalmairgen gunghe' gurun) o ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ ᡤᡠᠨᡥᡝᡬ ()Junghūwa niyalmairgen gungheg'o)
  • Mongolia: ᠪᠦᠭᠦのᠡ ᠨᠠᠶのᠷᠠᠮのᠠᠬのᠠᠬのᠰのᠰのᠰのᠰのᠰ人のᠰ人ᠰ人ᠰ人人י ()Bügüde nayiramdaqu dumdadu arad ulus) – Oficial en Mongolia Interna; Бүгд Найрамдах Хятад Ард Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Ard Uls) – utilizado en Mongolia
  • Portugués: República Popular da China – Oficial en Macau
  • Tibetano: ཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངWylie: krung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab, ZYPY: Zhunghua Mimang Jitun Gyalkab – Oficial en el Tíbet de PRC
    • Tibetano: རྒྱ་ནག་མི་དམངWylie: rgya nag mi dmangs spyi mthun rgyal khab – Oficial en el Tíbet Gobierno en exilio
  • Uyghur: جۇڭخۇا خلق جممجمرىيىت ()Jungxua Xelq Jumhuriyiti) – Oficial en Xinjiang
  • Yi: ꍏꉸꏓꂱꇭꉼꇩ ()Zho huop rep mip gop hop) – Oficial en Liangshan (Sichuan) y varios condados autónomos de Yi
  • Zaiwa: Zhunghua Mingbyu Muhum Mingdan – Oficial en Dehong (Yunnan)
  • Zhuang: Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz (Old orthography: Cuales nuevas y nuevas) – Oficial en Guangxi

El nombre oficial de la República Popular China en los idiomas y escrituras oficiales de los principales países vecinos:

  • Japonés: 中文民国 ()Alternativamente, Chūka Jinmin Kyōwakoku) – Usado en Japón
  • Ruso: Китайская Народная Ресублика ()Kitayskaya Narodnaya Respublika) – Usado en Rusia y Asia Central
  • Hindi: चножногиненныхныхныхныеннныханины ()Cīnī Janvādī Ganu) – Usado en India
  • Urdu: عوامی جمногинаниканитина ()Awami Jamhoriya Cheen) – Usado en Pakistán
  • Burmese: Alternativamente detrás ahora mismo ()Tarotepyishusammataninengan) – Usado en Myanmar
  • Vietnamita: Cumpng hòa Nhân dân Trung Hoa ()) – Usado en Vietnam
  • Thai: . ()Satharanarat Prachachon Chin) – Usado en Tailandia
  • Khmer: សាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតចិន – Usado en Camboya
  • Lao: ສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນ ()Sathalanalat Paxaxon Chin) – Usado en Laos
  • Nepali: Нениенныханинаныханиный च ()Jananu Gaatāntrika Cīna) – Usado en Nepal

República de China

En 1912, China adoptó su nombre oficial, Chunghwa Minkuo (traducido en pinyin Zhōnghuá Mínguó) o en inglés como "República de China", a la que también se ha hecho referencia en ocasiones como "China republicana" o la "Era Republicana" (民國時代), en contraste con el imperio al que reemplazó, o como "China Nacionalista", en honor al gobernante Partido Nacionalista Chino (Kuomintang). 中華 (Chunghwa) es un término que pertenece a " China" mientras que 民國 (Minkuo), literalmente "Personas's Estado" o "Pueblo", significa "república". El nombre surgió del manifiesto del partido de Tongmenghui en 1905, que dice que los cuatro objetivos de la revolución china eran "expulsar a los gobernantes manchúes, revivir a Chunghwa, establecer una República y distribuir la tierra equitativamente entre la gente"..(Chino: 驅除韃虜, 恢復中華, 創立民國, 平均地權; pinyin: Qūchú dálǔ, huīfù Zhōnghuá, chuànglì mínguó, píngjūn dì quán)." El convocante de Tongmenghui y el líder revolucionario chino Sun Yat-sen propusieron el nombre Chunghwa Minkuo como el nombre supuesto del nuevo país cuando triunfó la revolución.

Con la separación de China continental en 1949 como resultado de la Guerra Civil China, el territorio de la República de China se ha limitado en gran medida a la isla de Taiwán y algunas otras islas pequeñas. Por lo tanto, a menudo se hace referencia al país simplemente como "Taiwán", aunque esto puede no ser percibido como políticamente neutral. (Ver Independencia de Taiwán.) En medio de la retórica hostil de la Guerra Fría, el gobierno y sus partidarios a veces se referían a sí mismos como "Free China" o "China liberal", en contraste con la República Popular de China (que históricamente se denominó "Área ocupada por bandidos" (匪區) por la República de China). Además, la República de China, debido a la presión de la República Popular China, se vio obligada a utilizar el nombre "Chinese Taipei" (中華台北) siempre que participe en foros internacionales o en la mayoría de los eventos deportivos, como los Juegos Olímpicos.

El político taiwanés Mei Feng había criticado el nombre oficial en inglés del estado "República de China" no puede traducir el carácter chino "Min" (chino: ; inglés: people) según las interpretaciones originales de Sun Yat-sen, mientras que el nombre debería traducirse como "the People& #39;s República de China," lo que se confunde con el actual nombre oficial de China bajo control comunista. Para evitar confusiones, la administración del DPP dirigida por Chen Shui-ban comenzó a dejar de lado el término "Taiwán" junto al nombre oficial de la nación desde 2005.

El nombre oficial de la República de China en varios idiomas y escrituras oficiales:

  • Inglés: República de China – Oficial en Hong Kong, comúnmente utilizado por los Estados Unidos hasta 1979, Taipei Chino – designación oficial en varias organizaciones internacionales (Comité Olímpico Internacional, FIFA, Miss Universo, Organización Mundial de la Salud), Territorio Aduanero Separado de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu – Organización Mundial del Comercio, Autoridades de Gobierno en Taiwán – Nombre oficial utilizado por los Estados Unidos desde 1979
  • Chino tradicional: 中文 (pinyin: Zhōnghuá Mínguó; Jyutping: Zung1waa4 Man4gwok3), 中文 (pinyin: Zhōnghuá Táiběi), 臺澎יי個ייcta (pinyin: Tái-Péng-Jīn-MOPE Gèbié Guānshuì Lǐngyù), (pinyin: Táiwān) – Escritura oficial en Hong Kong, Macao y Taiwán y las islas controladas por el ROC
  • Chino simplificado: 中国 (pinyin: Zhōnghuá Mínguó), 中文 (pinyin: Zhōnghuá Táiběi), Пенннепитиныенных (pinyin: Tái-Péng-Jīn-MOPE Gèbié Guānshuì Lǐngyù), . (pinyin: Táiwān) – Idioma oficial y script, utilizado en China continental, Singapur y Malasia
  • Kazakh: Como se utiliza en la República de Kazajstán, Қытай Республикасы (en el guión cirílico), Qıtay Respwblïkası (en el guión latino), قىتاي رسسضۋبلىياسى (en escritura árabe); como se utiliza dentro de la República Popular de China, Песубликасы (en el guión cirílico), Juñxwa Respwblïkası (en el guión latino), جۇڭحاا رسسضۋبلي (en escritura árabe). El guión cirílico es el guión predominante en la República de Kazajstán, mientras que el guión árabe se utiliza normalmente para el idioma kazajo en la República Popular China.
  • Coreano: . ()中文; Junghwa Minguk) – Oficial en Prefectura Autónoma de Corea de Yanbian
  • Manchurian: ᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
    ᡳᡵᡤᡝᠨ
    ᡤᡠᡵᡠᠨ
    ()Dulimbai irgen gorun)
  • Mongolia: нелиныеных

    Генный
    Дундад иргэн улс ()Dumdadu irgen ulus) – Oficial por su nombre de historia antes de 1949 en Mongolia Interior y Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Улс (Bügd Nairamdakh Khyatad Uls) – utilizado en Mongolia para Roc en Taiwán
  • Portugués: República da China – Oficial en Macau, Formosa - antiguo nombre
  • Tibetano: ཀྲུང་ཧྭ་དམངWylie: krung hwa dmangs gtso'i rgyal khab, ZYPY: Zhunghua Mang Zoi Gyalkab, Tibetano: ཐའེ་ཝན།Wylie: ♪ ♪ – Oficial en el Tíbet de PRC
    • Tibetano: རྒྱ་ནག་དམངWylie: rgya nag dmangs gtso'i rgyal khab – Oficial en el Tíbet Gobierno en exilio
  • Uyghur: ■ مىن, romanizado:Jungxua Mingo – Oficial en Xinjiang
  • Yi: ꍏꉸꂱꇩ ()Zho huop mip guop) – Oficial en Liangshan (Sichuan) y varios condados autónomos de Yi
  • Zaiwa: Zhunghua Mindan – Oficial en Dehong (Yunnan)
  • Zhuang: Cunghvaz Mingoz (Old orthography: Cuarteles) – Oficial en Guangxi

El nombre oficial de la República de China en los idiomas y escrituras oficiales de los principales países vecinos:

  • Japonés: 中文国 ()Alternativa; Chūka Minkoku) – Usado en Japón
  • Coreano: . ()中文; Junghwa Minguk) – Usado en Corea
  • Ruso: Китайская Республика ()Kitayskaya Respublika) – Usado en Rusia y Asia Central
  • Hindi: चноженногиныенный ()Cīna Garājya) – Usado en India
  • Urdu: جمэлиниканитититن ()Jumhūriy Cīn) – Usado en Pakistán
  • Burmese: Alternativamente activada ()Tarotesammataninengan) – Usado en Myanmar
  • Vietnamita: Trung Hoa Dân Quándosec ()中文), Cumpng hòa Trung Hoa ()中文), Đài Loan ()), Đài Bắc Trung Hoa ()臺щеличеный) – Usado en Vietnam
  • Thai: . ()Satharanarat Chin) – Usado en Tailandia
  • Khmer: សាធារណរដ្ឋចិន – Usado en Camboya
  • Lao: ສາທາລະນະລັດຈີນ ()Sathalanalat Chin) – Usado en Laos
  • Nepali: Геннныенный непиный ()Ganuatāntrika Cīna) – Usado en Nepal

Nombres en registros no chinos

Los nombres que se usan en partes de Asia, especialmente en el este y sudeste de Asia, generalmente se derivan directamente de palabras en uno de los idiomas de China. Aquellos idiomas pertenecientes a una antigua dependencia (tributario) o país de influencia china tienen una pronunciación especialmente similar a la del chino. Sin embargo, los que se usan en los idiomas indoeuropeos tienen nombres indirectos que llegaron a través de otras rutas y pueden tener poca semejanza con los que se usan en China.

Barbilla, China

El inglés, la mayoría de los idiomas indoeuropeos y muchos otros usan varias formas del nombre China y el prefijo "Sino-" o "Pecado-" del latín Sina. Los europeos tenían conocimiento de un país conocido en griego como Thina o Sina desde el período temprano; el Periplo del Mar Eritreo desde quizás el siglo I dC registró un país conocido como Delgado (θίν). El nombre en inglés de "China" en sí mismo se deriva del persa medio (Chīnī چین). Esta palabra moderna "China" fue utilizado por primera vez por los europeos a partir de los exploradores portugueses del siglo XVI; se registró por primera vez en 1516 en el diario del explorador portugués Duarte Barbosa. La revista fue traducida y publicada en Inglaterra en 1555.

China (con referencia al Guangdong de hoy), Mangi (Irlanda Xanton (Shandong)), y Cataio (tierra localizada China y Chequan (Zhejiang), e incluyendo la capital Cambalu, Xandu, y un puente de mármol) se muestran como regiones separadas en este mapa de 1570 por Abraham Ortelius

La etimología tradicional, propuesta en el siglo XVII por Martin Martini y respaldada por estudiosos posteriores como Paul Pelliot y Berthold Laufer, es que la palabra "China" y sus términos relacionados se derivan en última instancia de la política conocida como Qin que unificó a China para formar la dinastía Qin (, chino antiguo: *dzin) en el siglo III a. C., pero existió como estado en el extremo occidental de China desde el siglo IX a. Esta sigue siendo la teoría más común, aunque la etimología sigue siendo un tema de debate según el Oxford English Dictionary, y se han propuesto muchas otras sugerencias.

La existencia de la palabra Cīna en los antiguos textos indios fue notada por el erudito sánscrito Hermann Jacobi, quien señaló su uso en el Libro 2 de Arthashastra con referencia a la seda. y tela tejida producida por el país de Cīna, aunque el análisis textual sugiere que el Libro 2 puede no haber sido escrito mucho antes del 150 d.C. La palabra también se encuentra en otros textos sánscritos como el Mahābhārata y las Leyes de Manu. El indólogo Patrick Olivelle argumentó que es posible que la palabra Cīnā no se conociera en la India antes del siglo I a. C., sin embargo, estuvo de acuerdo en que probablemente se refería a Qin, pero pensó que la palabra en sí se derivaba de un asiático central. idioma. Algunos eruditos chinos e indios defendieron el estado de Jing (, otro nombre de Chu) como el probable origen del nombre. Otra sugerencia, hecha por Geoff Wade, es que el Cīnāh en los textos sánscritos se refiere a un antiguo reino centrado en la actual Guizhou, llamado Yelang, en las tierras altas del sur de Tibeto-Birmania. Los habitantes se referían a sí mismos como Zina según Wade.

El término China también se puede utilizar para referirse a:

  • a modern state, indicating the People's Republic of China (PRC) or the Republic of China (ROC), where recognized;
  • "China continental"中文國/中国י, Zhōngguó Dàlù en Mandarin), que es el territorio del PRC menos las dos regiones administrativas especiales de Hong Kong y Macao;
  • "China propia", término utilizado para referirse a las tierras históricas de China sin áreas periféricas como Manchuria, Mongolia Interior, Tíbet y Xinjiang

En contextos económicos, "Gran China" (大中華地區/大中华地区, dà Zhōnghuá dìqū) pretende ser una forma neutral y apolítica de referirse a China continental, Hong Kong, Macao y Taiwán.

Los sinólogos suelen utilizar "chino" en un sentido más restringido, similar al uso clásico de Zhongguo, al grupo étnico Han, que constituye la mayor parte de la población de China y de los chinos de ultramar.

Mapa 1584 de Barbuda, también publicado por Ortelius, ya aplica el nombre China a todo el país. Sin embargo, durante otro siglo muchos mapas europeos continuaron mostrando Cathay así, generalmente en algún lugar al norte de la Gran Muralla

Lista de términos derivados

  • Afrikaans: Sjina, ortografía ahora obsoleta y deletreada China (la pronunciación es la misma) (pronunciada [pic])
  • Albanés: Kinë ()pronunciada[kin])
  • Amharic: Chayna (de inglés)
  • Armenia:pronunciada[t asteroidhin símbolos])
  • Assamese: চী ()pronunciada[pecado])
  • Azeri: Çin ()IPA:[Truin])
  • Vasco: Txina ()IPA:[tágina])
  • Bengali: চী ()pronunciada[Tíralo])
  • Burma: Alternativas a la Tierra ()pronunciada[En inglés])
  • Catalán: Xina ()[T])
  • Chino: Levántate Zhīnà (obsoleto y considerado ofensivo debido al uso histórico japonés; originado de traducciones tempranas chinas de textos budistas en sánscrito)
  • Chino: Zhèndàn transcripción del sánscrito/Pali "Cīnasthāna" en los textos budistas.
  • Checo: Čína ()pronunciada [Tórnido])
  • Danés: Kina ()pronunciada[Seguido])
  • Dutch: China ()[haciendo])
  • Inglés: China
  • Esperanto: Firmado o Оinio, o Ĥinujo (árquico)
  • Estonia: Hiina ()pronunciada[hi conductor])
  • Filipino: Tsina ()[tágina])
  • Finlandés: Kiina ()pronunciada[sujeto])
  • Francés: Chine ()[Arruin])
  • Gallego: China ()pronunciada[Turalin escapar])
  • Georgiano: ჩющихантеннныменнныйpronunciada[trónica])
  • Alemán: China ()[Izquierda] y [haciendo], en la parte sur de la zona de habla alemana también [Equipo])
  • Griego:Kína)[Encina])
  • Gujarati: Cīn ચીન (IPA [Truin])
  • Hindustani: Cīn चه o (IPA [Tíralo])
  • Húngaro: Kína ()[suena])
  • islandés: Kína ()[chiporana])
  • Indonesia: Cina ()[tágina])
  • Interlingua: China
  • Irlandés: Un sín ()[en inglés])
  • Italiano: Cina ()[Tórnido])
  • Japonés: Shina ()Levántate) – considerado ofensivo en China, ahora en gran medida obsoleto en Japón y evitado fuera de referencia a China (el nombre Chūgoku [tɕ manifestaban] se utiliza en su lugar); Vea Shina (palabra) y kotobagari.
  • Javanese: ꦕꦶꦤ Cina (bajo nivel de habla); ꦕꦶꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ Cinten (alto nivel de habla)
  • Kapampangan: Sina
  • Khmer: ចិន () [crín])
  • Coreano: Jina (); [tifican])
  • Letonia: ■na ()[Suena])
  • Lituania: Kinija ()[kjMÁTICAJANJANJANIÓLA])
  • Macedonia: Кина (Kina) ([kin escapar])
  • Malay: Cina ()[tágina])
  • Malayalam: Cheenan/Cheenathi
  • Maltés: ()[Tórnido])
  • Marathi: Cīn चه (IPA [Tíralo])
  • Nepali: Cīn चه (IPA [Suena])
  • Noruego: Kina ()[sujeto])
  • Pahlavi: Čīnī
  • Persa: Chīn ()[Truin])
  • Polaco: Chiny ()[Sucede])
  • Portugués: China ()[Avanzado])
  • Rumania: China ()[Suena])
  • Serbio-croata: Kina o Кина ()[Suena])
  • Sinhala: Chinaya ♪♪
  • Eslovaco: Čína ()[Título])
  • Español: China ()[Tituina])
  • Somali: Shiinaha
  • Sueco: Kina ()[Risas])
  • Tamil: Cīnam ()சீனம்)
  • Thai: ()RTGS:Chin [t])
  • Tibetano: Rgya Nag ()རྒྱ་ནག་)
  • Turco: Çin ()[Truin])
  • Vietnamita: Chajen Đán (震)[t] o Chi Na (dinero rival) ([ci na]) (en los textos budistas).
  • Welsh: Tsieina ()[en inglés])
  • Yiddish: Khine ()[Suena])

Seres, Ser, Serica

Sēres (Σῆρες) era el nombre griego y romano antiguo para la parte noroeste de China y sus habitantes. Significaba "de seda", " o "tierra de donde viene la seda." Se cree que el nombre deriva de la palabra china para seda, (/; chino medio , chino antiguo *slɯ, por Zhengzhang). Es en sí mismo el origen del latín para seda, "sērica". Consulte el artículo principal Serica para obtener más detalles.

  • Griego antiguo: Seres, Governingικός Serikos
  • Latin: Serica
  • Viejo irlandés: Seiria, como se ve en Dúan en chóicat cest

Esta puede ser una formación posterior de sērikos (σηρικός), "hecho de seda", de sēr (σήρ), " gusano de seda", en cuyo caso Sēres es "la tierra de donde viene la seda".

Sinae, Sin

Un mapa del siglo XV basado en el manuscrito de Ptolemy Geografía. Serica y Sina son países separados (derecha y derecha respectivamente).

Sīnae era un antiguo nombre griego y romano para algunas personas que habitaban al sur de Seres (Serica) en el extremo oriental del mundo habitable. Las referencias al Sinae incluyen la mención de una ciudad que los romanos llamaron Sēra Mētropolis, que puede ser la moderna Chang'an. Los prefijos latinos Sino- y Sin- así como palabras como Sinica, que tradicionalmente se usan para referirse a China o a los chinos, provienen de Sinae. En general, se piensa que Chīna, Sīna y Thīna son variantes que finalmente se derivaron de Qin, que fue el estado más occidental de China que finalmente formó el Dinastía Qin. Sin embargo, existen otras opiniones sobre su etimología (consulte la sección sobre China más arriba). Henry Yule pensó que este término pudo haber llegado a Europa a través de los árabes, quienes convirtieron a la China del lejano este en Sin, y quizás a veces en Delgado. De ahí el Delgado del autor del Periplus of the Erythraean Sea, que parece ser el primer escritor existente en emplear el nombre de esta forma; de ahí también el Sinae y Thinae de Ptolomeo.

Algunos negaron que el Sinae de Ptolomeo realmente representara a los chinos, ya que Ptolomeo llamó al país Sērice y a la capital Sēra, pero los consideraron distintos de Sinae. Marciano de Heraclea (un condensador de Ptolomeo) nos dice que las "naciones del Sinae se encuentran en el extremo del mundo habitable y se unen a la Terra incognita oriental". El Cosmas Indicopleustes del siglo VI se refiere a un "país de la seda" llamado Tzinista, que se entiende referido a China, más allá de la cual "no hay navegación ni tierra para habitar". Parece probable que ambos designen la misma región. Según Henry Yule, la tergiversación de Ptolomeo del Mar Índico como una cuenca cerrada significaba que Ptolomeo también debió haber extraviado la costa china, lo que llevó a la idea errónea de Serica y Sina como países separados.

En la Biblia hebrea, hay una mención de un país lejano Sinim en el Libro de Isaías 49:12 que algunos supusieron que era una referencia a China. En Génesis 10:17, se dice que una tribu llamada los sinitas era descendiente de Canaán, el hijo de Cam, pero generalmente se los considera como un pueblo diferente, probablemente de la parte norte del Líbano.

  • Árabe: . مين
  • Francés/inglés (prefijo de adjetivos): Sino... (es decir, Sinoamericano), Sinitic (la familia china del idioma).
  • Hebreo: Sin
  • Irlandés: Un sín
  • Latin: Sīnae
  • Gaélico escocés: Sìona

Cathay

Este grupo de nombres deriva de Khitan, un grupo étnico que se originó en Manchuria y conquistó partes del norte de China a principios del siglo X formando la dinastía Liao, y más tarde en el siglo XII dominó Asia Central como Kara Khitan Khanate. Debido al largo período de dominación del norte de China y luego de Asia Central por parte de estos conquistadores nómadas, el nombre Khitan se asoció con China para la gente de la región noroeste y sus alrededores. Los historiadores musulmanes se refirieron al estado de Kara Khitan como Khitay o Khitai; es posible que hayan adoptado esta forma de "Khitan" a través de los uigures de Kocho, en cuyo idioma la -n o -ñ final se convirtió en -y. Luego, el nombre se introdujo en la Europa medieval y moderna a través de fuentes islámicas y rusas. En inglés y en varios otros idiomas europeos, el nombre "Cathay" se usó en las traducciones de las aventuras de Marco Polo, que usaron esta palabra para el norte de China. Las palabras relacionadas con Khitay todavía se usan en muchos idiomas turcos y eslavos para referirse a China. Sin embargo, su uso por hablantes de túrquico dentro de China, como los uigures, es considerado peyorativo por las autoridades chinas que intentaron prohibirlo.

  • Bielorrusia: КітайKitay, [kjintaj])
  • búlgaro: Китай ()Kitay, IPA:[Kittaj])
  • Buryat: Хитад ()Khitad)
  • Clásico mongol: Kitad
  • Inglés: Cathay
  • Francés: Cathay
  • Kazakh: ҚытайQıtay; [q.t.])
  • Kazan Tatar: КытайQıtay)
  • Kyrgyz: КытайKıtaj; [q])
  • Latín medieval: Cataya, Kitai
  • Mongolia: Хятад (en inglés)Khyatad) (el nombre para China utilizado en el Estado de Mongolia)
  • Polaco: Kitaj ()[pickji.taj]; ahora arcaico)
  • Portugués: Catai ()[Kenny])
  • Ruso: Китай (Kitay, IPA:[kjámenes])
  • Serbio-croata: Kitaj o Кита muebles (ahora arcaico; de ruso)
  • Esloveno: Kitajska ()[kiliotajska])
  • Español: Catay
  • Tajik: Хитой ("Khitoy")
  • Turkmen: Hytaý ("Хытай")
  • Ucraniano: Китай ()Kytai)
  • Uyghur: POLÍTICA, romanizado:Xitay
  • Uzbek: Xitoy (Хитой)

No hay evidencia de que en el siglo XIII o XIV, los catayanos, es decir chinos, viajaran oficialmente a Europa, pero es posible que algunos lo hicieran, de manera no oficial, al menos en el siglo XIII. siglo. Durante las campañas de Hulagu (el nieto de Genghis Khan) en Persia (1256-1265) y los reinados de sus sucesores, se emplearon ingenieros chinos en las orillas del Tigris y se pudo consultar a astrólogos y médicos chinos. Muchas comunicaciones diplomáticas pasaron entre Hulaguid Ilkhans y príncipes cristianos. Los primeros, como vasallos del gran khan, todavía recibían de él sus sellos de estado; y dos de sus cartas que sobreviven en los archivos de Francia exhiben las impresiones bermellón de esos sellos en caracteres chinos, lo que tal vez proporcione el espécimen más antiguo de esos caracteres que llegó a Europa occidental.

Tablaj

La palabra Tabgach proviene de la metátesis de Tuoba (*t'akbat), una tribu dominante de los Xianbei y los apellido de los emperadores Wei del Norte en el siglo V antes de la sinización. Se refería al norte de China, que estaba dominado por personas en parte Xianbei, en parte Han.

  • Griego bizantino: Taugats
  • Orhon Kok-Turk: Tabgach (variaciones) Tamgach)

Nikán

Nikan (manchú: ᠨᡳᡴᠠᠨ, significa "Han/China") era un etnónimo manchú de origen desconocido que se refería específicamente al grupo étnico conocido en inglés como los chinos Han; la raíz de esta palabra también se conjugó como un verbo, nikara(-mbi), y solía significar "hablar el idioma chino". Dado que Nikan era esencialmente un etnónimo y se refería a un grupo de personas (es decir, una nación) en lugar de a un cuerpo político (es decir, un estado), la traducción correcta de "China (propia)" al idioma manchú es Nikan gurun, literalmente el "estado de Nikan" o "país de los Nikans" (es decir, país de los Hans).

Este exónimo del chino Han también se usa en el idioma Daur, en el que aparece como Niaken ([njakən] o [ ɲakən]). Como en el caso de la lengua manchú, la palabra Daur Niaken es esencialmente un etnónimo y la forma correcta de referirse al país de los chinos Han (es decir, "China" en un sentido cultural) es Niaken gurun, mientras que niakendaaci- es un verbo que significa "hablar en chino".

Kara

Japonés: Kara (から; escrito de diversas formas en kanji como o ). Los japoneses antiguos y medievales usaban un nombre idéntico para referirse al país que ahora se conoce como Corea, y muchos historiadores y lingüistas japoneses creen que la palabra "Kara" referirse a China y/o Corea puede haber derivado de una extensión metonímica de la denominación de las antiguas ciudades-estado de Gaya.

La palabra japonesa karate (空手, lit. " mano vacía") se deriva de la palabra de Okinawa karatii (唐手, lit. "chino/asiático/mano extranjera/truco/medios/método/estilo") y se refiere a las artes marciales de Okinawa; el carácter de kara se cambió para eliminar la connotación del estilo originario de China.

Morokoshi

Japonés: Morokoshi (もろこし; escrito de diversas formas en kanji como o 唐土). Se cree que este nombre japonés obsoleto para China se deriva de una lectura kun del compuesto chino 諸越 Zhūyuè o 百越 Bǎiyuè como "todos los Yue" o "los cien (es decir, innumerables, varios o numerosos) Yue," que era un antiguo nombre chino para las sociedades de las regiones que ahora son el sur de China.

El sustantivo común japonés tōmorokoshi (トウモロコシ, 玉蜀黍), que se refiere al maíz, parece contener un elemento relacionado con el nombre propio que se usaba anteriormente en referencia a China. Aunque tōmorokoshi se escribe tradicionalmente con caracteres chinos que literalmente significan "jade Shu mijo," la etimología de la palabra japonesa parece remontarse a "Tang morokoshi," en el que "morokoshi" era el nombre japonés obsoleto de China, así como la palabra japonesa para sorgo, que parece haber sido introducido en Japón desde China.

Mangi

1837 mapa de Mongol Empire, mostrando Mangi en el sur de China

Del chino Manzi (bárbaros del sur). La división del norte y el sur de China bajo la dinastía Jin y la dinastía Song debilitó la idea de una China unificada, y era común que los pueblos que no eran Han se refirieran al norte y al sur políticamente dispares con nombres diferentes durante algún tiempo. Mientras que el norte de China se llamaba Cathay, el sur de China se denominaba Mangi. Manzi aparece a menudo en documentos de la dinastía Yuan dirigida por los mongoles como un término despectivo para el sur de China. Los mongoles también llamaban a los chinos del sur Nangkiyas o Nangkiyad, y los consideraban étnicamente distintos de los chinos del norte. La palabra Manzi llegó al mundo occidental como Mangi (como la usó Marco Polo), que es un nombre que se encuentra comúnmente en los mapas medievales. Sin embargo, tenga en cuenta que los propios chinos consideraban que Manzi era despectivo y nunca lo usaron como una autodenominación. Algunos de los primeros eruditos creían que Mangi era una corrupción del persa Machin (ماچين) y árabe Māṣīn (ماصين), lo que puede ser un error ya que estas dos formas se derivan del sánscrito Maha Chin que significa Gran China.

  • Chino: Manzi ())
  • Latin: Mangi

Contenido relacionado

Latín medieval

El latín medieval era la forma de latín utilizada en la Europa occidental católica romana durante la Edad Media. En esta región sirvió como el principal...

Idioma acadio

Akkadian es una lengua semítica oriental extinta que se hablaba en la antigua Mesopotamia desde el tercer milenio a. C. hasta su reemplazo gradual por el...

Historia del alfabeto griego

La historia del alfabeto griego comienza con la adopción de formas de letras fenicias en los siglos IX y VIII a. C. durante la Grecia arcaica temprana y...

Idioma siríaco

El lenguaje siríaco también conocido como arameo siríaco y siríaco clásico �� �� �� �� es un dialecto arameo que surgió durante el siglo...

William Jones (filólogo)

Sir William Jones FRS FRAS FRSE fue un filólogo británico, juez puisne en la Corte Suprema de Justicia de Fort William en Bengala y estudioso de la India...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save