No puedes tener tu pastel y comértelo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
proverbio idiomático inglés

No puedes tener tu pastel y comértelo (también) es un proverbio idiomático popular en inglés o figura retórica. El proverbio significa literalmente "no se puede retener la posesión de un pastel y comérselo también". Una vez que se come el pastel, desaparece. Puede usarse para decir que uno no puede tener dos cosas incompatibles, o que uno no debe tratar de tener más de lo razonable. El significado del proverbio es similar a las frases "no puedes tenerlo en ambos sentidos" y "no se puede tener lo mejor de ambos mundos".

Para aquellos que no están familiarizados con él, el proverbio puede sonar confuso debido a la ambigüedad de la palabra 'tener', que puede significar 'mantener'. o 'tener en su posesión', pero que también puede usarse como sinónimo de 'comer' (por ejemplo, 'desayunar'). Algunos encuentran que la forma común del proverbio es incorrecta o ilógica y prefieren: "No puedes comer tu pastel y [entonces todavía] tener (también)". De hecho, esta solía ser la forma más común de la expresión hasta las décadas de 1930 y 1940, cuando fue superada por la variante have-eat. Otra versión, menos común, usa 'mantener' en lugar de 'tener'.

Elegir entre tener y comer un pastel ilustra el concepto de compensación o costo de oportunidad.

Historial y uso

Una de las primeras grabaciones de la frase se encuentra en una carta del 14 de marzo de 1538 de Thomas, duque de Norfolk, a Thomas Cromwell, como "un hombre no puede tener su pastel y comer su pastel". La frase aparece con las cláusulas invertidas en A dialog Conteinyng the Nomber in Effect of All the Prouerbes in the Englishe Tongue de John Heywood de 1546, como "wolde you eat your cake, y tiene su pastel?". En Scourge of Folly de John Davies de 1611, se usa el mismo orden, como 'Un hombre no puede comer su pastel y mantenerlo quieto'.

En la farsa Cortesa conversación de Jonathan Swift de 1738, el personaje Lady Answerall dice "ella no puede comer su pastel y tener su pastel". En una adaptación póstuma de Polite Conversation, llamada Tittle Tattle; o Taste A-la-Mode, lanzado en 1749, se invirtió el orden: "Y ella no puede tener su pastel y comer su pastel". Una variante que suena moderna de 1812, 'No podemos tener nuestro pastel y comérnoslo también', se puede encontrar en las Transcripciones de documentos de la guerra de 1812 de R. C. Knopf (1959).

Según Google Ngram Viewer, un motor de búsqueda que registra las frecuencias de las frases a lo largo de las décadas, el orden comer-tener solía ser la variante más común (al menos en forma escrita) antes de ser superado por la versión tener-comer. en las décadas de 1930 y 1940.

En 1996, la variante comer-tener jugó un papel en la detención de Ted Kaczynski, también conocido como Unabomber. En su manifiesto, que el terrorista envió a los periódicos tras sus atentados, Kaczynski abogó por deshacer la revolución industrial y escribió: "En cuanto a las consecuencias negativas de eliminar la sociedad industrial, bueno, no puedes comerte tu pastel y cómelo también." James R. Fitzgerald, un lingüista forense del FBI, notó la variante entonces poco común del proverbio y luego descubrió que Kaczynski también la había usado en una carta a su madre. Esto, entre otras pistas, condujo a su identificación y arresto.

En su libro de 2002, la clasicista Katharina Volk de la Universidad de Columbia usó la frase para describir el desarrollo de las imágenes poéticas en la poesía latina didáctica, nombrando el principio detrás de la adopción y aplicación de las imágenes como "tener uno& #39;s-cake-and-comerlo-también principio".

Logicalidad

El proverbio, aunque se usa comúnmente, a veces es cuestionado por personas que sienten que la expresión es ilógica o incorrecta. Como dijo una vez el comediante Billy Connolly: '¿De qué sirve [tener] un pastel si no puedes comértelo?' Según Paul Brians, profesor de inglés en la Universidad Estatal de Washington, la confusión sobre el modismo surge del verbo to have, que puede referirse a poseer, pero también a comer, p. "Vamos a desayunar" o "Voy a comer un sándwich". Brians argumenta que "no puedes comer tu pastel y tenerlo también" es una variante más lógica que "No puedes tener tu pastel y comértelo también", porque el orden verbal de "comer-tener" tiene más sentido: una vez que te has comido el pastel, ya no lo tienes.

Ben Zimmer, escribiendo para el Language Log de la Universidad de Pensilvania, afirma que la interpretación de las dos variantes se basa en la suposición de secuencialidad o simultaneidad. Si uno cree que la frase implica secuencialidad, entonces el "comer-tener" La variante podría verse como una forma más lógica: no puedes comer tu pastel y luego (todavía) tenerlo, pero en realidad puedes tener tu pastel y luego comértelo. La primera frase demostraría mejor una imposibilidad, mientras que la última frase es más una declaración de hecho, lo que podría decirse que la hace menos adecuada como proverbio idiomático. Sin embargo, si uno cree en el "y" al unir los verbos para implicar la simultaneidad de la acción en lugar de la secuencialidad de la acción, entonces ambas versiones se pueden usar como modismo, porque "comer pasteles y tener pasteles son actividades mutuamente excluyentes, independientemente del orden sintáctico", Zimmer escribe

En respuesta, Richard Mason no estuvo de acuerdo con la afirmación de Zimmer sobre la exclusividad mutua de las dos acciones: "Tener y comer pasteles simultáneamente NO son mutuamente excluyentes". Por el contrario, generalmente no puedo comer algo en ningún momento cuando no lo tengo. Pero como cosas cuando las tengo todo el tiempo. Solo cuando el objeto se consume por completo, ya no lo tengo (y en ese momento también se termina el comer)." Por lo tanto, Mason considera el "tener-comer" variante sea "lógicamente indefendible". Zimmer reaccionó a Mason diciendo: "el 'tener' Me parece que parte del idioma implica posesión durante un largo período de tiempo, en lugar de tener un pastel transitorio que ocurre durante el acto de comer un pastel. Concluye que, en última instancia, no es relevante reflexionar sobre la lógica de las frases cristalizadas de uso común. "Pocas personas protestan por la expresión de cabeza sobre los talones para significar 'al revés,' a pesar de que es "literal" la lectura describe una alineación corporal normal, no al revés.

Stan Carey, que escribe para el Blog del diccionario Macmillan, compara el "tener-comer" vs. "comer y tener" pregunta con la discusión sobre "No podría importarme menos" y "No podría importarme menos", dos frases que se usan para referirse a lo mismo pero que se interpretan de manera diferente, la primera suena ilógica porque decir "Me podría importar menos" significaría que realmente te importa hasta cierto punto. Carey escribe que aunque el "comer-tener" La forma del proverbio de la torta podría tener más sentido, "los modismos no dependen de la lógica, y esperar que tengan sentido literal es inútil. Pero puede ser difícil evitar el deseo instintivo de que el lenguaje se alinee mejor con el sentido común." Carey afirma en broma que el idioma del pastel en realidad tiene su pastel y se lo come.

En otros idiomas

Se utilizan varias expresiones para transmitir modismos similares en otros idiomas:

  • Levantine Arabic: بدаннич البيضة والتقشيرة. – Te gustaría tener el huevo y la cáscara de huevos.
  • Albanés: Të hysh në ujë e të mos lagesh. – Para nadar y no mojarse.
  • Armenia: Գելը – Tener el lobo lleno y las ovejas en su lugar. Ե - Dos cosas buenas no suceden juntas. Մի - Un billete para dos actuaciones teatrales (Este idioma también se utiliza para una situación de una consecuencia escandalosa no deseada de una acción). մտնես՝ մտնես՝ չ - Entra en un río y mantente seco. Y una versión vulgar: ա ա չ,,,,, հ - Para ser sexualmente activa pero estéril.
  • Azerbaiyán: Enfermería del jardín, en la revista Universldn qoyur. – Uno que no está de acuerdo, ni está de acuerdo. (traducción literal: Ni ama a su amante lo suficiente, ni los deja ir.)
  • Búlgaro: Не може и вълкът да е сит, и агнето цяло. – No puedes alimentar al lobo y al cordero intacto. Una versión más vulgar es: Не може хем душата в рая, хем кура до края. – No puedes tener tanto el pene todo el camino y el alma en el cielo. Esta frase es similar a la expresión rumana que figura a continuación. Una frase ligeramente diferente se utiliza cuando alguien es indeciso o simultáneamente quiere y no quiere algo: Хем боли, хем сърби. – Duele y pica (al mismo tiempo).
  • Chino simplificado: ненннаннный,бенныменнный,; chino tradicional: 魚♪ – No puedes tener tanto el pescado como la pata del oso. (La pata de Oso se considera un manjar en la China antigua.)
  • Checo: Nejde sedět zadkem na dvou židlích – No puedes sentarte en dos sillas al mismo tiempo.
  • Danés: Man kan ikke både blæse og have mel i munden – No puedes soplar y tener harina en la boca. También, Man kan ikke få både i pose og (i) sæk - No puedes meterte en la bolsa y en el saco.
  • Holandés: No hay equivalente exacto de este proverbio en el idioma holandés, pero una frase similar es Kiezen del delen – Elige o divide. Otro proverbio similar es Van twee billetera eten – "Comiendo de dos bancos [de la zanja]", un dicho peyorativo que significa que alguien se une a dos partidos opuestos y trata de beneficiarse de la situación de una manera manipuladora o oportunista. Una expresión menos derogatoria es De kool en de geit sparen – Salvar tanto el repollo como la cabra: tratar de satisfacer las demandas conflictivas de dos partes, mientras que no tratar de ofender tampoco. Otro es: Je kunt je geld maar één keer uitgeven – "Puedes gastar tu dinero sólo una vez". En Flemish Dutch hay: Ge kunt kiezen: 't crèmeke de vijf Frank? - "¿Usted elige: el helado o el cinco (Belgian) franco?".
  • Finlandés: Kakkuja ei voi sekä syödä että sästää. – Los pasteles no se pueden comer y almacenar (al mismo tiempo).
  • Francés: Vouloir le beurre et l'argent du beurre – Para querer la mantequilla y el dinero utilizado para comprar la mantequilla. Este proverbio se puede enfatizar agregando et le sourire de la crémière ("y una sonrisa de la lechera [mujer]") o, en una versión más familiar, et le cul de la crémière ("y el trasero de la lechera de la mujer"). Similar a las expresiones holandesa, húngara y rumana: Ménager la chèvre et le chou – Para salvar a la cabra y al repollo: tratando de satisfacer las demandas conflictivas de dos partes, mientras que no tratando de ofender tampoco.
  • Alemán: Wasch mir den Pelz, aber mach mich nicht nass – Lava mi piel pero no me mojes. También, Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen – No se puede bailar en dos bodas (al mismo tiempo).
    • Alemán suizo: Du chasch nit dr Füfer und s Weggli ha – No puedes tener la moneda de cinco centavos y un rollo de pan. O "Du chasch nöd de Foifer, Weggli und Bäckerstochter ha" - No puedes tener la moneda de 5 centavos, un rollo de pan y la hija del panadero.
  • Griego: Кαι τيν πίτα ολόκλνι τον σκλο χορτο – Quieres todo el pastel y el perro lleno.
  • Gujarati: બે હાથમાં લાડુ – Tener un laddu (un dulce dulce) en ambas manos.
  • Hebreo: אי איר אאאי אי איי ייי ייי יייי יייי יייי יייי יאיי ייי יי יי יי ייי יי י י י יי יי יי י י יי י י י י י י י י י י י י י י י י י י י י י י י י – No puedes comer el pastel y mantenerlo entero. También, Es imposible mantener la cuerda desde ambos extremos.
  • Hindi: неннны неннный нелины неннны – Tener un laddu (un dulce dulce) en ambas manos. También, च especificación च avance पट gira भ भ Significado मेर Las cabezas son mías y las colas son mías también.
  • Húngaro: Olyan nincs, hogy a kecske es jóllakjon, és a káposzta is megmaradjon – Es imposible alimentar a la cabra pero mantener el repollo. También, Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni – No puedes montar dos caballos con una espalda. También, Nem lehet egyszerre házaséletet es élni és szûznek es maradni. – No puedes consumar el matrimonio todavía sigue siendo virgen.
  • islandés: . – No puedes tener y no al mismo tiempo. También, Bágt er að blása og hafa mjöl í munni. – No puedes soplar y tener harina en la boca.
  • Italiano: Volere la botte piena e la moglie ubriaca – Para querer el barril lleno (de vino) y la esposa borracho.
  • Japonés: . – Si persigues a dos conejos al mismo tiempo, tampoco atraparás.
  • Kannada: ಅののの್のೇಲのೆ tuya,  – Deseo sobre arroz, amor sobre parientes.
  • Coreano: 토еннный 을нанни нентени нентени 잡 잡 다енентентени. – Si tratas de atrapar a dos conejos, acabarás sin conseguir ninguno.
  • Macedonia: Сакаш да се ебеш, ама не vacacionesшеш да ти влезе. (vulgar; principalmente región de Skopje) - Quieres ser follada, pero no lo quieres dentro de ti.
  • Malayalam: ¡Oh! – No quiero perder lo que hay en la axila, pero también quiere lo que hay en el rayo (o techo).
  • Nepali: ❌ुवै – Tener un laddu (un dulce dulce) en ambas manos.
  • Noruego: Man kan ikke få både i pose og sekk - No puedes meterte en bolsa y saco.
  • Papiamento: No hay equivalente a este proverbio en Papiamento, pero una frase similar es: Skohe de lag'i skohe – Elige o deja elegir.
  • Pashto: Dawara ghaaray ma wahaa – No puedes estar en ambos lados.
  • Persa: هم Нدا را م تن و هم Нرما را را – Deseando tanto a Dios como a las fechas.
  • Polaco: Zjeść ciastko i mieć ciastko – Para comer el pastel y tomar el pastel. Otras variantes utilizadas comúnmente: Wóz albo przewóz - Para tener un carro o un paseo. Rybki albo akwarium - Tener pescado o un tanque de pescado. Trzymać/łapać dwie sroki za ogon - Tener/to catch two magpies by their tails (también utilizado como una frase que describe una manera de completar múltiples objetivos). Me tierno, me cała. - El lobo está lleno, y todas las ovejas son contabilizadas.
  • Portugués: Querer ter sol na eira e chuva no nabal – Deseando que el sol brille en el suelo de trillado, mientras llueve en el campo de nabos.
    • Brasil: Assobiar e chupar cana - Queriendo silbar y chupar la caña de azúcar (al mismo tiempo); É melhor ter um passarinho na mão do que dois voando - Es mejor tener la posesión de un pájaro que dos volando.
  • Rumania: Nu poți împăca și capra și varza – No puedes hacer feliz a la cabra y al repollo. También, Și cu tigaia unsă și cu slănina în pod – Tener la sartén engrasada y el lard en el ático. Una versión más vulgar es: Şi cu dânsa-intr-însa, şi cu sufletu-n rai – Tener 'it' en 'it' y el alma en el cielo.
  • Ruso: И рыбку ъесть, и в воду не лезть – Queriendo comer un pez sin cogerlo primero de las aguas. Esto es un eufemismo para una expresión vulgar común и рыбку ъсесть, и на хуй сесть – Quieren comer un pez y sentarse en una polla. Esta frase fue utilizada por primera vez por Alexander Pushkin en una carta privada.
  • Gaélico escocés: Chan fhaodar a’ bhò a reic ’s a bainne òl – Uno no puede vender la vaca y beber su leche.
  • Serbio-croata: Imati i jare i pare, Имати и и ларе и паре – Tener cordero y dinero. También, Ovce i novce, И овце и новце - Tanto las ovejas como el dinero. También, I vuk sit i ovce na broju, И вук сит и овце на бро vacacionesу – El lobo está lleno, y todas las ovejas son contabilizadas.
  • Español: Querer estar en misa y en procesión – Deseando estar tanto en masa como en la procesión. También, Estar en misa y repicando (o Estar en misa y tocar la campana) – Para estar tanto en masa como en la torre de campana, sonando las campanas.
    • Un lenguaje alternativo en español sería No se puede estar al pelo y a las tajadas - No puedes prestar atención al plato y a las rebanadas.
    • Otro idioma alternativo en español sería No se puede hacer tortilla sin mono los huevos - No puedes hacer una tortilla sin romper los huevos.
    • Argentina: La chancha y los veinte. – El cerdo y los años veinte. Esto viene de los viejos bancos de cerditos para niños que solían contener monedas de 20 centavos. La única manera de conseguir las monedas era romper el banco de cerdito abierto – por lo tanto la frase. Esto se puede enfatizar agregando y la máquina de hacer chorizos – y la máquina para hacer salchichas. También, te vas a quedar sin el pan y sin la torta – vas a terminar sin el pan y sin el pastel.
    • Colombia: No se puede mamar y silvar. No puedes chupar y silbar.
  • Sinhala. Deseo tener el bigote y beber la avena.
  • Sueco: Att äta kakan och ha den kvar. – Para comer el pastel y todavía tenerlo.
  • Tamil: மீசைக்கும் ஆசை கூழுக்கும் – Deseo tener tanto el bigote como beber la avena.
  • Telugu: అమ gradualmenteమ – No puedes tener madre y comida. (Tradicionalmente, la madre prepara la comida en el hogar.)
  • Tigrinya: ሰብኣ inmediatamente ። – Tú (una dama) querías un hombre, pero odias la barba.
  • Turco: Ne yardan geçer, ne serden. – Ni renunciar a su amante ni a uno mismo.
  • Urdu: ای Tengo ٹ می和 دو مز لین – Extraer doble privilegio de un solo billete. Además, دو יشتی יا سوار зазанноганногантенногинаятния جاتا - El piloto de dos naves no llega a ninguna parte.
  • Ucraniano: На двох стільцях не всидиш – No puedes sentarte en dos sillas.
  • Vietnamita: Đristactac cái này m exponent cálii kia. – Ganas una cosa pero pierdes la otra.
  • Welsh: Allwch chi mo’i chael hi bob ffordd. – No puedes tenerlo todo. También, Allwch chi ddim cadw torth a'i bwyta hola – No puedes comerlo.
  • Yiddish: No puedes bailar en dos bodas con un culo.
  • Yoruba: Enikan ki je meji laba alade – No puedes comer dos veces al mismo tiempo. También, Óó pé láyé, ojú re ò nìí ribi, òkan lóóó fowó mú – No puedes vivir mucho tiempo, y no quieres presenciar mala ocurrencia. Tienes que elegir uno.

Cakeísmo

La expresión "cakeism" y el sustantivo y adjetivo asociado "cakeist" se han vuelto de uso general en el inglés británico, especialmente en el periodismo político, y han sido aceptados en los diccionarios de inglés.

Las expresiones, que invierten el proverbio tradicional, se refieren al deseo de disfrutar de dos alternativas deseables pero incompatibles, especialmente con respecto al enfoque del Reino Unido para las negociaciones del Brexit y las deliberaciones posteriores. Se desarrolló después de los comentarios hechos por el entonces secretario de Relaciones Exteriores del Reino Unido, Boris Johnson, en 2016, de que "nunca he sido un Outer". “Mi política sobre el pastel es pro tenerlo y pro comérselo”. Posteriormente, como primer ministro, describió el acuerdo comercial posterior al Brexit del Reino Unido como un "tratado de pastel".

Desde entonces, los neologismos se han convertido en objeto de burla y han dado lugar a reversiones sarcásticas.

Contenido relacionado

UEFA

Unión de Asociaciones Europeas de Fútbol es uno de los seis órganos continentales de gobierno en el fútbol asociación. Rige el fútbol, el fútbol sala y...

Género cinematográfico

Un género cinematográfico es una categoría estilística o temática para películas basadas en similitudes en los elementos narrativos, el enfoque...

Danza

Danza es una forma de arte escénico que consiste en secuencias de movimiento, ya sea improvisadas o seleccionadas a propósito. Este movimiento tiene un...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save