Mondegreen

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

Un mondegreen () es una mala audición o mala interpretación de una frase de una manera que le da un nuevo significado. Los Mondegreens son creados con mayor frecuencia por una persona que escucha un poema o una canción; el oyente, al no poder escuchar una letra con claridad, la sustituye por palabras que suenan similares y tienen algún tipo de sentido. La escritora estadounidense Sylvia Wright acuñó el término en 1954, recordando un recuerdo de la infancia de su madre leyendo la balada escocesa "The Bonny Earl of Murray" (del libro Reliques of Ancient English Poetry de Thomas Percy de 1765), y al escuchar mal las palabras "layd him on the green" como "Lady Mondegreen".

"Mondegreen" se incluyó en la edición de 2000 del Random House Webster's College Dictionary, y en el Oxford English Dictionary en 2002. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary agregó la palabra en 2008.

Etimología

En un ensayo de 1954 en Harper's Magazine, Sylvia Wright describió cómo, cuando era niña, escuchó mal la última línea de la primera estrofa de la balada del siglo XVII "El Bonnie Earl O' Moray'. Ella escribió:

Cuando era niño, mi madre solía leerme en voz alta desde Percy Reliques, y uno de mis poemas favoritos comenzó, como recuerdo:

Tierras altas y tierras bajas,
¿Dónde has estado?
Han matado al conde de Moray,
Y Lady Mondegreen.

La cuarta línea correcta es, "Y lo puso en el green". Wright explicó la necesidad de un nuevo término:

El punto sobre lo que voy a llamar a mondegreens, ya que nadie más ha pensado una palabra para ellos, es que son mejores que el original.

Psicología

Es más probable que las personas noten lo que esperan en lugar de las cosas que no forman parte de sus experiencias cotidianas; esto se conoce como sesgo de confirmación. De manera similar, uno puede confundir un estímulo desconocido con una versión familiar y más plausible. Por ejemplo, para considerar a un mondegreen muy conocido en la canción "Purple Haze", sería más probable escuchar a Jimi Hendrix cantando que está a punto de besar a este chico que eso. está a punto de besar el cielo. De manera similar, si una letra usa palabras o frases con las que el oyente no está familiarizado, es posible que se perciban erróneamente como si usaran términos más familiares.

La creación de mondegreens puede deberse en parte a la disonancia cognitiva, ya que al oyente le resulta psicológicamente incómodo escuchar una canción y no distinguir las palabras. Steven Connor sugiere que los mondegreens son el resultado de los constantes intentos del cerebro por dar sentido al mundo haciendo suposiciones para llenar los vacíos cuando no puede determinar claramente lo que está escuchando. Connor ve a los mondegreens como "torcer las tonterías en sentido". Esta disonancia será más aguda cuando la letra esté en un idioma que el oyente hable con fluidez.

Por otro lado, Steven Pinker ha observado que los errores de audición mondegreen tienden a ser menos plausibles que las letras originales, y que una vez que el oyente se ha "enganchado" a una interpretación particular mal escuchada de la letra de una canción, puede permanecer incuestionable, incluso cuando esa plausibilidad se vuelve tensa (ver mumpsimus). Pinker da el ejemplo de un estudiante "obstinadamente" escuchar mal el coro de "Venus" ("I'm your Venus") como "I'm your penis", y sorprendiéndose de que la canción estuviera permitida en la radio. El fenómeno puede, en algunos casos, ser desencadenado por personas que escuchan 'lo que quieren escuchar', como en el caso de la canción 'Louie Louie': los padres escucharon obscenidades en la grabación de Kingsmen donde no existía ninguno.

James Gleick afirma que el mondegreen es un fenómeno claramente moderno. Sin la comunicación mejorada y la estandarización del lenguaje que trajo la radio, él cree que no habría habido manera de reconocer y discutir esta experiencia compartida. Así como los mondegreens transforman las canciones en función de la experiencia, una canción popular aprendida por repetición a menudo se transforma con el tiempo cuando la cantan personas en una región donde algunas de las referencias de la canción se han vuelto oscuras. Un ejemplo clásico es "The Golden Vanity", que contiene la línea "Mientras navegaba sobre el mar de las tierras bajas". Los inmigrantes británicos llevaron la canción a Appalachia, donde los cantantes, sin saber a qué se refiere el término lowland sea, la transformaron durante generaciones de "lowland" a "solitario".

Ejemplos

En canciones

El himno nacional de los Estados Unidos es altamente susceptible a la creación de mondegreens, dos en la primera línea. Francis Scott Key's 'Star-Spangled Banner' comienza con la línea 'Oh, digamos, puedes ver, por la luz temprana del amanecer'. Esto ha sido accidental y deliberadamente malinterpretado como 'José, puedes ver', otro ejemplo del efecto Hobson-Jobson, innumerables veces. La segunda mitad de la línea también se ha interpretado mal, como 'by the donzerly light' u otras variantes. Esto ha llevado a mucha gente a creer que "donzerly" es una palabra real.

Las canciones religiosas, aprendidas de oído (ya menudo por los niños), son otra fuente común de mondegreens. El ejemplo más citado es "Con mucho gusto, el oso bizco" (de la línea del himno 'Keep Thou My Way' de Fanny Crosby y Theodore E. Perkins: 'Guardado por tu tierno cuidado, con gusto la cruz que llevaré'). Jon Carroll y muchos otros lo citan como "Gladly the cross I'd bear"; también, aquí, los oyentes se confunden por la oración con el orden inusual de las palabras objeto-sujeto-verbo (OSV). La canción "I Was on a Boat That Day" por Old Dominion presenta una referencia a este mondegreen.

Mondegreens se expandió como fenómeno con la radio y, especialmente, con el crecimiento del rock and roll (y más aún con el rap). Entre los ejemplos más reportados están:

  1. "Hay un baño a la derecha" (la línea al final de cada verso de "Bad Moon Rising" por Creedence Clearwater Revival: "Hay una mala luna en el ascenso").
  2. "Disculpe mientras beso a este tipo" (de una letra en la canción "Purple Haze" de The Jimi Hendrix Experience: "Disculpe mientras beso el cielo").
  3. "La chica con colitis pasa" (de una letra en la canción "Lucy in the Sky with Diamonds": "La chica con ojos kaleidoscopios"

Tanto John Fogerty de Creedence como Hendrix finalmente reconocieron estos errores al cantar deliberadamente el "mondegreen" versiones de sus canciones en concierto.

"Blinded by the Light", una versión de una canción de Bruce Springsteen de Manfred Mann's Earth Band, contiene lo que se ha llamado "probablemente la letra más mal escuchada de todos los tiempos" 34;. La frase "revved up like a deuce", alterada de la original de Springsteen "cut loose like a deuce", ambas letras se refieren a la jerga de los hot rodders deuce (abreviatura de deuce coupé) para un Ford coupé de 1932, con frecuencia se interpreta erróneamente como "envuelto como una ducha". El mismo Springsteen ha bromeado sobre el fenómeno, afirmando que no fue hasta que Manfred Mann reescribió la canción para que tratara sobre un "producto de higiene femenina" que la canción se hizo popular.

Otro ejemplo comúnmente citado de una canción susceptible a mondegreens es "Smells Like Teen Spirit" de Nirvana, con la línea "aquí estamos ahora, entreténganos" siendo malinterpretado de diversas formas como "aquí estamos ahora, en contenedores", y "aquí estamos ahora, papas calientes", entre otras interpretaciones.

Las letras de rap y hip hop pueden ser particularmente susceptibles de ser malinterpretadas porque no necesariamente siguen las pronunciaciones estándar. La entrega de las letras de rap se basa en gran medida en una pronunciación a menudo regional o un acento no tradicional de las palabras y sus fonemas para adherirse a las estilizaciones del artista y las letras. estructura escrita. Este problema se ejemplifica en las controversias sobre supuestos errores de transcripción en la Anthology of Rap de Yale University Press de 2010.

Mondegreens estandarizados y registrados

A veces, la versión modificada de una letra se vuelve estándar, como es el caso de "The Twelve Days of Christmas". El original tiene "cuatro pájaros colly" (colly significa negro; compare Sueño de una noche de verano: "Breve como el relámpago en la noche collied"); a principios del siglo XX, estos habían sido reemplazados por pájaros cantores, que es la letra utilizada en la versión ahora estándar de Frederic Austin de 1909.

Se han grabado varias letras mal escuchadas, convirtiendo un mondegreen en un título real. La canción "Sea Lion Woman", grabada en 1939 por Christine y Katherine Shipp, fue interpretada por Nina Simone bajo el título "See Line Woman". Según las notas de la compilación A Treasure of Library of Congress Field Recordings, el título correcto de esta canción de recreo también podría ser "See [the] Lyin' Mujer" o "C-Line Woman". La mala interpretación de Jack Lawrence de la frase francesa "pauvre Jean" ("pobre John") como "pauvres gens" ("gente pobre") condujo a la traducción de La Goualante du pauvre Jean ("La balada del pobre Juan") como "La gente pobre of Paris", una canción de éxito en 1956.

En la literatura

A Monk Swimming del autor Malachy McCourt se titula así debido a que en su niñez escuchó mal una frase del rezo del rosario católico, Ave María. "Entre mujeres" se convirtió en "un monje nadando'".

El título y la trama de la historia corta de ciencia ficción "Come You Nigh: Kay Shuns" ("Com-mu-ni-ca-tions") de Lawrence A. Perkins, en la revista Analog Science Fiction and Fact (abril de 1970), trata de asegurar las comunicaciones de radio interplanetarias mediante codificarlos con mondegreens.

Olive, the Other Reindeer es un libro infantil de 1997 de Vivian Walsh, que toma prestado su título de un mondegreen de la línea, "todos los otros renos" en la canción "Rudolph the Red-Nosed Reindeer". El libro fue adaptado a un especial navideño animado en 1999.

La serie de guías de viaje Lonely Planet lleva el nombre de la frase mal escuchada "lovely planet" cantada por Joe Cocker en la canción 'Space Captain' de Matthew Moore.

En película

Un monólogo de mondegreens aparece en la película de 1971 Carnal Knowledge. La cámara enfoca a la actriz Candice Bergen riéndose mientras relata varias frases que la engañaron cuando era niña, incluyendo "Round John Virgin" (en lugar de “‘Round yon virgin...”) y "Con mucho gusto, el oso bizco" (en lugar de "Con mucho gusto la cruz que llevaría"). El título de la película de 2013 Ain't Them Bodies Saints es una letra mal escuchada de una canción popular; el director David Lowery decidió utilizarlo porque evocaba el estilo "clásico, regional" sensación de la Texas rural de la década de 1970.

En la película de 1994 The Santa Clause, un niño identifica una escalera que Santa usa para llegar al techo de su etiqueta: The Rose Suchak Ladder Company. Afirma que esto es "igual que el poema", malinterpretando "fuera en el césped se levantó tal ruido" de Una visita de San Nicolás como "Afuera en el césped, hay una escalera de Rose Suchak".

En televisión

Los Mondegreens se han utilizado en muchas campañas publicitarias de televisión, entre ellas:

  • Un anuncio para el 2012 Volkswagen Passat en el sistema de audio del coche muestra a una serie de personas que cantan versiones incorrectas de la línea "Comprar su fusible aquí solo" de la canción Elton John/Bernie Taupin "Rocket Man", hasta que una mujer que escucha la canción en un Passat se da cuenta de las palabras correctas.
  • Un anuncio de 2002 para T-Mobile muestra a la portavoz Catherine Zeta-Jones ayudando a corregir a un hombre que ha malinterpretado el coro del "Pour Some Sugar On Me" de Def Leppard como "pour some shook up ramen".
  • Una serie de anuncios para cintas de cintas de audio Maxell, producidas por Howell Henry Chaldecott Lury, mostradas en 1989 y 1990, contó con versiones de "israelitas" (por ejemplo, "Me ears are alight") de Desmond Dekker y "Into the Valley" de The Skids como escuchan los usuarios de otras marcas de cinta.
  • Una serie de anuncios de 1987 para Kellogg Nut 'n Honey Crunch presentó una broma en la que una persona pregunta "¿Qué hay para el desayuno?" y se le dice "Nut 'N' Honey", que es misheard como "Nada, cariño".

Otros ejemplos notables

El juego tradicional de los susurros chinos ("Teléfono" o "Cotilleo" en América del Norte) consiste en escuchar mal una oración susurrada para producir sucesivos mondegreens que distorsionan gradualmente la oración original a medida que la repiten. oyentes sucesivos. Entre los escolares de los EE. UU., la recitación diaria de memoria del juramento a la bandera ha brindado durante mucho tiempo oportunidades para la génesis de los mondegreens.

La función de conversión de voz a texto en las aplicaciones de mensajería de teléfonos inteligentes modernos y las funciones de búsqueda o asistencia pueden verse obstaculizadas por un reconocimiento de voz defectuoso. Se ha observado que en los mensajes de texto, los usuarios a menudo dejan mondegreens sin corregir como una broma o un rompecabezas para que el destinatario los resuelva. Esta riqueza de mondegreens ha demostrado ser un terreno fértil para el estudio de los científicos del habla y los psicólogos.

Colecciones notables

El clasicista y lingüista Steve Reece ha recopilado ejemplos de mondegreens ingleses en letras de canciones, credos religiosos y liturgias, comerciales y anuncios, y chistes y adivinanzas. Ha utilizado esta colección para arrojar luz sobre el proceso de "metanálisis coyuntural" durante la transmisión oral de los antiguos poemas épicos griegos, la Ilíada y la Odisea.

Movimiento inverso

Un mondegreen inverso es la producción intencional, en el habla o la escritura, de palabras o frases que parecen ser un galimatías pero disfrazan el significado. Un ejemplo destacado es Mairzy Doats, una canción novedosa de 1943 de Milton Drake, Al Hoffman y Jerry Livingston. La letra es un mondegreen inverso, compuesto por palabras o frases que suenan igual (a veces también denominadas "orónimos"), tan pronunciadas (y escritas) como para desafiar al oyente (o lector) a interpretarlas.:

Mairzy doats and dozy doats and liddle lamzy divey
Un chico zambullido también, ¿verdad?

La clave del significado está contenida en el puente de la canción:

Si las palabras sonan alegres y divertidas para tu oído, un poco agitadas y divertidas,
Cante "Las mares comen avena y comen avena y pequeños corderos comen marfil."

Esto deja en claro que la última línea es "A kid'll eat ivy, too; ¿tú no?

Verde mondada deliberada

(feminine)

Dos autores han escrito libros de supuesta poesía en lengua extranjera que en realidad son mondegreens de canciones infantiles en inglés. El pseudo-francés Mots D'Heures: Gousses, Rames de Luis van Rooten incluye un aparato crítico, histórico e interpretativo, al igual que el Mörder Guss Reims de John Hulme , atribuido a un poeta alemán ficticio. Ambos títulos suenan como la frase 'Mother Goose Rhymes'. Ambas obras también pueden considerarse soramimi, lo que produce diferentes significados cuando se interpreta en otro idioma. El género de animación se basa en mondegreen deliberado.

Wolfgang Amadeus Mozart produjo un efecto similar en su canon "Difficile Lectu" (Difícil de leer), que, aunque aparentemente en latín, es en realidad una oportunidad para el humor escatológico tanto en alemán como en italiano.

Algunos artistas y escritores han usado mondegreens deliberados para crear dobles sentidos. La frase "si ves a Kay" (F-U-C-K) se ha empleado muchas veces, especialmente como una línea de la novela Ulysses de James Joyce de 1922.

"Mondegreen" es una canción de Yeasayer en su álbum de 2010, Odd Blood. Las letras son intencionalmente oscuras (por ejemplo, "Todo el mundo tiene azúcar en mi cama" y "Tal vez el polen en el aire nos convierte en una engrapadora") y se pronuncian apresuradamente para fomentar el efecto mondegreen.

Angustia Languidez es un lenguaje sucedáneo creado por Howard L. Chace. Un juego de palabras "Idioma inglés" se basa en transformaciones homofónicas de palabras en inglés y consiste enteramente en mondegreens deliberados que parecen absurdos impresos pero que se entienden más fácilmente cuando se hablan en voz alta. Un ejemplo notable es la historia "Ladle Rat Rotten Hut" ("Caperucita Roja"), que aparece en su colección de cuentos y poemas, Angustia Langue (Prentice-Hall, 1956).

Fenómenos lingüísticos relacionados

Las categorías estrechamente relacionadas son Hobson-Jobson, donde una palabra de un idioma extranjero se traduce homofónicamente al propio idioma, p. "cucaracha" del español cucaracha, y soramimi, un término japonés para la mala interpretación homofónica deliberada de palabras para el humor.

Un uso involuntario incorrecto de palabras o frases que suenan de manera similar, lo que resulta en un cambio de significado, es un mal propismo. Si hay una conexión en el significado, puede llamarse eggcorn. Si una persona obstinadamente continúa pronunciando mal una palabra o frase después de haber sido corregida, esa persona ha cometido un mumpsimo.

Los fenómenos relacionados incluyen:

  • Earworm
  • Eggcorn
  • Holorime
  • Traducción homofónica
  • Hipercorrección
  • Phono-semantic matching
  • Spoonerism
  • Ambigüedad sintáctica

Idiomas distintos del inglés

Croata

La canción de Queen "Another One Bites The Dust" tiene una larga historia como mondegreen en croata, mal entendido como "Radovan baca daske", que significa "Radovan (un nombre masculino) lanza tablones". Esto también podría ser un soramimi.

Holandés

En holandés, los mondegreens se conocen popularmente como Mama appelsap ("Mommy applejuice"), de la canción de Michael Jackson Wanna Be Startin' Algo que presenta la letra Mama-se mama-sa ma-ma-coo-sa, y una vez se escuchó mal como Mama say mama sa mam[a]appelsap . El programa de la estación de radio holandesa 3FM Superrradio (originalmente Timur Open Radio), dirigido por Timur Perlin y Ramon, presentó un elemento en el que se animaba a los oyentes a enviar mondegreens con el nombre "Mamá appelsap". El segmento fue popular durante años.

Francés

En francés, el fenómeno también se conoce como alucinación auditiva, especialmente cuando se refiere a canciones pop.

El título de la película La Vie en Rose ("Life In Pink" literalmente; "Life Through Rose-Coloured Glasses" más ampliamente), que representa la vida de Édith Piaf, puede confundirse con L'Avion Rose ("The Pink Airplane").

El título de la novela francesa de 1983 Le Thé au harem d'Archi Ahmed ("Té en el harén de Archi Ahmed") de Mehdi Charef (y el libro de 1985 película del mismo nombre) se basa en el personaje principal que escucha mal le théorème d'Archimède ("el teorema de Arquímedes") en su clase de matemáticas.

Un ejemplo clásico en francés es similar a "Lady Mondegreen" Anécdota: en su colección de citas infantiles de 1962 La Foire aux cancres, el humorista Jean-Charles se refiere a una letra incomprendida de "La Marseillaise" (el himno nacional francés): Entendez-vous... mugir ces féroces soldats ("¿Oyes rugir a esos soldados salvajes?") se interpreta mal como ...Séféro, ce soldat ("ese soldado Séféro").

Alemán

Los Mondegreens son un fenómeno bien conocido en alemán, especialmente en lo que respecta a las canciones no alemanas. A veces se les llama, siguiendo un ejemplo bien conocido, Agathe Bauer-songs ("I got the power", una canción de Snap!, malinterpretada como un nombre femenino alemán). El periodista Axel Hacke publicó una serie de libros sobre ellos, comenzando con Der weiße Neger Wumbaba ("The White Negro Wumbaba", una mala interpretación de la línea der weiße Nebel wunderbar< /i> de "Der Mond ist aufgegangen").

En las leyendas urbanas, las pinturas infantiles de belenes incluyen ocasionalmente junto al Niño, María, José, etc., una criatura adicional y risueña conocida como Owi. La razón se encuentra en la línea Gottes Sohn! O wie lacht / Lieb' aus Deinem göttlichen Mund ("¡Hijo de Dios! ¡Oh, cómo se ríe el amor de Tu boca divina!") de la canción "Noche de Paz". El sujeto es Lieb, una contracción poética de die Liebe omitiendo la -e final y el artículo definido, para que la frase pueda malinterpretarse. como si se tratara de una persona llamada Owi que se ríe "de una manera adorable". Owi lacht se ha utilizado como título de al menos un libro sobre Navidad y canciones navideñas.

Hebrea

(feminine)

Ghil'ad Zuckermann menciona el ejemplo mukhrakhím liyót saméakh (מוכרחים להיות שמח‎, que significa "debemos ser felices", con un error gramatical) como un mondegreen del original úru 'akhím belév saméakh (< span class="script-hebrew" style="font-size: 115%;" dir="rtl">עורו אחים בלב שמח‎, que significa "despierten, hermanos, con el corazón feliz& #34;). Aunque esta línea está tomada de la muy conocida canción "Háva Nagíla" ("Seamos felices"), dado el registro alto hebreo de úru (עורו‎ "¡despierta!"), los israelíes a menudo lo escuchan mal.

Un sitio israelí dedicado a los mondegreens hebreos ha acuñado el término avatiach (אבטיח ‎, hebreo para "sandía") para "mondegreen", llamado así por una mala audición común de la galardonada canción de Shlomo Artzi de 1970 "Ahavtia" 34; ("La amaba", usando una forma poco común en el hebreo hablado).

Polaca

(feminine)

Un artículo sobre fonología cita las memorias del poeta Antoni Słonimski, quien confesó que en el poema recitado Konrad Wallenrod solía escuchar zwierz Alpuhary ("a bestia de las Alpujarras") en lugar de z wież Alpuhary ("de las torres de las Alpujarras").

Ruso

En 1875, Fyodor Dostoyevsky citó una línea de la canción "Troika" de Fyodor Glinka; (1825), колокольчик, дар Валдая ("la campana, regalo de Valday"), afirmando que generalmente se entiende como колокольчик, дарвалдая ("la campana darvaldaying& #34;—supuestamente una onomatopeya de sonidos de timbre).

Notas y referencias

Notas explicativas

Contenido relacionado

-logía

Liaison

En francés, liaison es la pronunciación de una consonante de enlace entre dos palabras en un contexto fonético y sintáctico apropiado. Por ejemplo, la...

Delimitación (lingüística)

En lingüística, la limitación, delimitación o aspecto secante/no-secante es una característica semántica que se relaciona con la comprensión de los...
Más resultados...
Tamaño del texto:
  • Copiar
  • Editar
  • Resumir
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save