Marcha de los Voluntarios

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
himno nacional de China

La "Marcha de los Voluntarios" (chino: 义勇军进行曲), originalmente titulada "Marcha de los Voluntarios Anti-Manchukuo contra Japón", ha sido el himno nacional oficial de la República Popular China desde 1978. A diferencia de los himnos estatales chinos anteriores, fue escrito completamente en chino vernáculo, en lugar de en chino clásico.

La invasión japonesa de Manchuria vio un auge de las artes y la literatura nacionalistas en China. La letra de esta canción fue escrita primero por el dramaturgo comunista Tian Han en 1934, luego Nie Er le puso la melodía y Aaron Avshalomov la arregló para la película de alineamiento comunista Children of Troubled Times (1935). Se convirtió en una famosa canción militar durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa más allá de la facción comunista, en particular, el general nacionalista Dai Anlan la designó como el himno de la 200 División, que luchó en Birmania. Fue adoptado como himno provisional de la República Popular China en 1949 en lugar de los "Tres principios del pueblo" de la República de China (1912-1949) y la "Internationale" comunista. En la Revolución Cultural, Tian Han fue criticado y encarcelado, donde murió en 1968. La canción fue reemplazada breve y extraoficialmente por "The East Is Red", luego restablecida pero tocada sin letra, restaurada a oficial estado en 1978 con letras alteradas, y finalmente la versión original fue restaurada en 1982.

Historia

Nie Er (izquierda) y Tian Han (derecho), fotografiado en Shanghái en 1933

La letra de la "Marcha de los Voluntarios", también conocida formalmente como el Himno Nacional de la República Popular China, fue compuesta por Tian Han en 1934 como dos estrofas en su poema "La Gran Muralla" (萬里長城), (义勇军进行曲) destinado a una obra de teatro en la que estaba trabajando en ese momento o como parte del guión de la próxima película de Diantong Children of Troubled Times. La película es la historia de un intelectual chino que huye durante el Incidente de Shanghái hacia una vida de lujo en Qingdao, solo para verse obligado a luchar contra la ocupación japonesa de Manchuria después de enterarse de la muerte de su amigo. Más tarde circularon leyendas urbanas de que Tian lo escribió en la cárcel en papel de liar o en el papel de las cajetillas de cigarrillos después de ser arrestado en Shanghái por los nacionalistas; de hecho, fue arrestado en Shanghái y recluido en Nanjing justo después de completar el borrador de la película. Durante marzo y abril de 1935, en Japón, Nie Er puso música a las palabras (con pequeños ajustes); en mayo, el director de sonido de Diantong, He Luting, hizo que el compositor ruso Aaron Avshalomov arreglara su acompañamiento orquestal. La canción fue interpretada por Gu Menghe y Yuan Muzhi, junto con un pequeño y "ensamblado apresuradamente" coro; He Luting eligió conscientemente usar su primera toma, que conservó el acento cantonés de varios de los hombres. El 9 de mayo, Gu y Yuan lo grabaron en mandarín más estándar para la sucursal de Pathé Orient en Shanghái antes del estreno de la película, de modo que sirvió como una forma de publicidad para la película.

Traducido originalmente como "Voluntarios marchando hacia adelante", el nombre en inglés hace referencia a varios ejércitos de voluntarios que se opusieron a la invasión japonesa de Manchuria en la década de 1930; el nombre chino es una variación poética, literalmente, los 'Ejércitos justos y valientes', que también aparece en otras canciones de la época, como la 'Marcha de la espada' de 1937.

El cartel para Children of Troubled Times (1935), que utilizó la marcha como canción temática

En mayo de 1935, el mismo mes del estreno de la película, Lü Ji y otros izquierdistas de Shanghái crearon un coro de aficionados y comenzaron a promover una campaña de canto de Salvación Nacional, apoyando a las asociaciones de canto masivo en la línea establecida el año. antes por Liu Liangmo, líder de la YMCA de Shanghái. Aunque la película no funcionó lo suficientemente bien como para evitar que Diantong cerrara, su tema principal se volvió muy popular: el musicólogo Feng Zikai informó haber escuchado que la multitud la cantaba en aldeas rurales desde Zhejiang hasta Hunan a los pocos meses de su estreno y, en una presentación en un Estadio deportivo de Shanghái en junio de 1936, el coro de cientos de Liu se unió a su audiencia de miles. Aunque Tian Han estuvo encarcelado durante dos años, Nie Er huyó hacia la Unión Soviética solo para morir en el camino a Japón, y Liu Liangmo finalmente huyó a los EE. UU. para escapar del acoso de los nacionalistas. La campaña de canto continuó expandiéndose, particularmente después de que el incidente de Xi'an en diciembre de 1936 redujo la presión nacionalista contra los movimientos de izquierda. Visitando el Hospital St Paul's en la misión anglicana en Guide (ahora Shangqiu, Henan), W.H. Auden y Christopher Isherwood informaron haber escuchado un "Chee Lai!" tratado como un himno en el servicio de la misión y la misma melodía "ajustada a diferentes palabras" tratada como una canción favorita del Ejército de la Octava Ruta.

Primera aparición de la canción en impresión, mayo o junio de 1935 Diantong Pictorial

La grabación de Pathé de la marcha apareció de manera destacada en The 400 Million de Joris Ivens de 1939, un documental en inglés sobre la guerra en China. El mismo año, Lee Pao-chen lo incluyó con una traducción al inglés paralela en un cancionero publicado en la nueva capital china, Chongqing; esta versión se difundiría más tarde en los Estados Unidos para la educación musical de los niños durante la Segunda Guerra Mundial antes de ser restringida al comienzo de la Guerra Fría. El New York Times publicó la partitura de la canción el 24 de diciembre, junto con un análisis de un corresponsal chino en Chongqing. En el exilio en la ciudad de Nueva York en 1940, Liu Liangmo se la enseñó a Paul Robeson, el hijo de un esclavo fugitivo que cantaba folk y era políglota con educación universitaria. Robeson comenzó a interpretar la canción en chino en un gran concierto en el estadio Lewisohn de la ciudad de Nueva York. Según se informa, en comunicación con el letrista original Tian Han, la pareja lo tradujo al inglés y lo grabó en ambos idiomas como "Chee Lai!" ("Arise!") para Keynote Records a principios de 1941. Su álbum de 3 discos incluía un folleto cuyo prefacio fue escrito por Soong Ching-ling, viuda de Sun Yat-sen, y sus ganancias iniciales fueron donadas a la resistencia china.. Robeson ofreció más presentaciones en vivo en beneficio del China Aid Council y United China Relief, aunque cedió el escenario a Liu y a los propios chinos para la interpretación de la canción en su concierto con entradas agotadas en el Uline Arena de Washington. el 24 de abril de 1941. Tras el ataque a Pearl Harbor y el comienzo de la Guerra del Pacífico, la marcha se tocó localmente en India, Singapur y otros lugares del sudeste asiático; la grabación de Robeson se reprodujo con frecuencia en la radio británica, estadounidense y soviética; y una versión interpretada por la Orquesta de la Fuerza Aérea del Ejército aparece como música de introducción a la película de propaganda de Frank Capra de 1944 La batalla de China y nuevamente durante su cobertura de la respuesta china a la violación de Nankín.

La "Marcha de los Voluntarios" se usó como himno nacional chino por primera vez en la Conferencia Mundial de la Paz en abril de 1949. Originalmente destinado a París, las autoridades francesas rechazaron tantas visas para sus delegados que se llevó a cabo una conferencia paralela en Praga, Checoslovaquia. En ese momento, Beijing había estado recientemente bajo el control de los comunistas chinos en la Guerra Civil China y sus delegados asistieron a la conferencia de Praga en nombre de China. Hubo controversia sobre la tercera línea, 'La nación china enfrenta su mayor peligro', por lo que el escritor Guo Moruo la cambió para el evento a 'La nación china ha llegado a su momento de emancipación'.;. La canción fue interpretada personalmente por Paul Robeson.

En junio, el Partido Comunista Chino creó un comité para decidir sobre un himno nacional oficial para la futura República Popular China. A fines de agosto, el comité había recibido 632 entradas con un total de 694 conjuntos diferentes de partituras y letras. La Marcha de los Voluntarios fue propuesta por el pintor Xu Beihong y apoyada por Zhou Enlai. La oposición a su uso se centró en la tercera línea, ya que "El pueblo chino enfrenta su mayor peligro" sugirió que China seguía enfrentando dificultades. Zhou respondió: 'Todavía tenemos enemigos imperialistas frente a nosotros'. Cuanto más avancemos en el desarrollo, más nos odiarán los imperialistas, buscarán socavarnos, atacarnos. ¿Puedes decir que no estaremos en peligro? Su opinión fue apoyada por Mao Zedong y, el 27 de septiembre de 1949, la canción se convirtió en el himno nacional provisional, pocos días antes de la fundación de la República Popular. La película biográfica altamente ficticia Nie Er se produjo en 1959 para su décimo aniversario; para su celebración número 50 en 1999, The National Anthem volvió a contar la historia de la composición del himno desde el punto de vista de Tian Han.

Aunque la canción había sido popular entre los nacionalistas durante la guerra contra Japón, su interpretación fue prohibida en los territorios de la República de China hasta la década de 1990.

Película clip. Incluyendo "La Marcha de los Voluntarios".

El artículo del Diario del Pueblo del 1 de febrero de 1966 condenaba la ópera alegórica de Pekín de Tian Han de 1961 Xie Yaohuan como una "gran hierba venenosa& #34; fue una de las salvas iniciales de la Revolución Cultural, durante la cual fue encarcelado y se prohibió cantar sus palabras. Como resultado, hubo un momento en que "The East Is Red" sirvió como el himno no oficial de la República Popular China. Tras el IX Congreso Nacional, "La Marcha de los Voluntarios" comenzó a tocarse una vez más a partir del 20º Desfile del Día Nacional en 1969, aunque las actuaciones fueron únicamente instrumentales. Tian Han murió en prisión en 1968, pero Paul Robeson continuó enviando las regalías de sus grabaciones estadounidenses de la canción a la familia de Tian.

La letra de la melodía fue restaurada por el 5.º Congreso Nacional del Pueblo el 5 de marzo de 1978, pero con alteraciones que incluyen referencias al Partido Comunista Chino, al comunismo y al presidente Mao. Tras la rehabilitación póstuma de Tian Han en 1979 y la consolidación del poder de Deng Xiaoping sobre Hua Guofeng, el Congreso Nacional del Pueblo resolvió restaurar los versos originales de Tian Han a la marcha y elevar su estado, convirtiéndolo en el himno nacional oficial del país el 4 de diciembre de 1982.

Música de hoja del Apéndice 4 de la Ley No 5/1999 de Macao.

El estado del himno se consagró como una enmienda a la Constitución de la República Popular China el 14 de marzo de 2004. El 1 de septiembre de 2017, el Comité Permanente de la República Popular China aprobó la Ley del Himno Nacional de la República Popular China, que protege el himno por ley. Congreso y entró en vigor un mes después. El himno se considera un símbolo nacional de China. El himno debe ser interpretado o reproducido especialmente en celebraciones de fiestas patrias y aniversarios, así como eventos deportivos. Los civiles y las organizaciones deben rendir homenaje al himno poniéndose de pie y cantando de manera digna. Personal del Ejército Popular de Liberación, de la Policía Armada Popular y de la Policía Popular del Ministerio de Seguridad Pública saludan cuando no están en formación cuando suena el himno, mismo caso para los miembros de los Jóvenes Pioneros de China y los veteranos del EPL.

Regiones administrativas especiales

El himno se tocó durante el traspaso de Hong Kong del Reino Unido en 1997 y durante el traspaso de Macao de Portugal en 1999. Fue adoptado como parte del Anexo III de la Ley Básica de Hong Kong, que entró en vigor el 1 julio de 1997, y como parte del Anexo III de la Ley Básica de Macao, que entró en vigor el 20 de diciembre de 1999.

El uso del himno en la Región Administrativa Especial de Macao se rige particularmente por la Ley No. 5/1999, que se promulgó el 20 de diciembre de 1999. El artículo 7 de la ley exige que el himno se interprete con precisión de acuerdo con la partitura. en su Anexo 4 y prohíbe la alteración de la letra. Según el artículo 9, la alteración deliberada de la música o la letra se castiga penalmente con pena de prisión de hasta 3 años o hasta 360 días de multa y, aunque tanto el chino como el portugués son idiomas oficiales de la región, la partitura proporcionada solo tiene la letra. en chino. China continental también aprobó una ley similar en 2017.

No obstante, el himno nacional chino en mandarín ahora también forma parte obligatoria de la educación secundaria pública en Hong Kong. El gobierno local emitió una circular en mayo de 1998 exigiendo que las escuelas financiadas por el gobierno realicen ceremonias de izamiento de banderas que incluyan el canto de la "Marcha de los Voluntarios" en días particulares: el primer día de clases, el "día de puertas abiertas", Día Nacional (1 de octubre), Año Nuevo (1 de enero), el "día del deporte", Día de establecimiento (1 de julio), la ceremonia de graduación y algunos otros eventos organizados por la escuela; la circular también fue enviada a las escuelas privadas de la RAE. La política oficial fue ignorada durante mucho tiempo, pero, luego de manifestaciones públicas masivas e inesperadas en 2003 contra las leyes antisubversivas propuestas, el fallo se reiteró en 2004 y, para 2008, la mayoría de las escuelas realizaban tales ceremonias al menos una o dos veces al año. Además, desde el Día Nacional de 2004, las cadenas de televisión locales de Hong Kong (aTV, TVB y CTVHK) también deben presentar sus noticias nocturnas con videos promocionales preparados por el gobierno, incluido el himno nacional en mandarín. Inicialmente un programa piloto planeado para unos pocos meses, ha continuado desde entonces. Considerado por muchos como propaganda, incluso después de un fuerte aumento del apoyo en los cuatro años anteriores, en 2006, la mayoría de los hongkoneses no seguían orgullosos ni aficionados al himno. El 4 de noviembre de 2017, el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional decidió insertar una Ley del Himno Nacional Chino en el Anexo III de la Ley Básica de Hong Kong, que haría ilegal insultar o no mostrar suficiente respeto a el himno nacional chino. El 4 de junio de 2020, se aprobó el Proyecto de Ley del Himno Nacional en Hong Kong después de una controvertida toma de posesión del Consejo Legislativo.

Afinar

d^> a^> b^> d8-> b-> r d b[ a16 b] g4 b r d,8.[ e16] g8 g b8.[ b16] d8 d a[ a16 a] e4 a4. d,8 g^> b8.[ g16] times 2/3 { d'8 d d } b8 r g r d4^> g^> d^> g^> d^> g^> g^> r bar "|." } " height="391" src="https://upload.wikimedia.org/score/k/z/kzow40j08y612c6niu91gjjmpi63bz1/kzow40j0.png" width="770"/>

Un cancionero bilingüe de 1939 que incluía la canción la llamó "un buen ejemplo de... copiar[ing] los puntos buenos de la música occidental sin perjudicar o perder nuestro propio color nacional". La pieza de Nie es una marcha, una forma occidental, que se abre con un toque de corneta y un motivo (con el que también se cierra) basado en un intervalo de cuarta ascendente de D a G inspirado en "The Internationale". Sus patrones rítmicos de trillizos, tiempos fuertes acentuados y síncopa y uso (con la excepción de una nota, F en el primer verso) de la escala pentatónica de sol mayor, sin embargo, crea el efecto de volverse "de carácter progresivamente más chino" en el transcurso de la melodía. Por razones tanto musicales como políticas, Nie llegó a ser considerado un compositor modelo por los músicos chinos de la era maoísta. Howard Taubman, el editor de música del New York Times, inicialmente criticó la melodía diciendo que la 'lucha de China es más trascendental que su arte'. aunque, tras la entrada de EE.UU. en la guerra, calificó su actuación de 'encantadora'.

Letras

Versión original

Chino simplificado
Pinyin
Tradicional chino
Bopomofo
Letra inglesa

()¡QAmlái!)! .()Búyuàn).()zuò)奴隶()núl).()de).()¡Renmen!)!
.()BOLD).()w Zoomen).()de)()xuèròu,), ()zhùchéng).()w Zoomen)Nuevo()xīnde)()¡Chángchéng!)!
中文()Zhōnghuá)()Mínzú)latitud()dào).()liao)INGRESO()zuì)()wēixi)NICIO()shíhòu,),
()Měige)()rén)()bèipòzhe)JUEGO()fāchū)♪♪()zuìhòude)()- ¿Qué?).
()¡QAmlái!)! ()¡QAmlái!)! ()¡QAmlái!)!
.()Wucinamen),()wànzhòngyīxīn,),
()Màozhe)()dígrén).()de)炮 misión()pàohu silencio,), .()qiánjìn!)!
()Màozhe)()dígrén).()de)炮 misión()pàohu silencio,), .()qiánjìn!)!
.()¡Qiánjìn!)! .()¡Qiánjìn!)! .()¡Jìn!)!

()ㄑㄧó ㄌㄞˊ)! ()ㄅㄨ ').()ㄗㄨㄛ ')奴隸()ㄋㄨ ').()ú)()ㄖㄣ)!
.()ㄅㄚó)()ㄨㄛó).()ú)()ㄒㄩㄝ '), ()ㄓㄨ ')()ㄨㄛó)Nuevo()ㄒㄧㄣ)()ㄔㄤ ')!
中文()ㄓㄨㄥ ')()ㄇㄧㄣ ')latitud()ㄉㄠ ').()ㄌㄧㄠó)INGRESO()ㄗㄨㄟ ')危險()ㄒㄧㄢ ˇ it י̇) Duración()),
.()ㄇㄟó)()ㄖㄣ ')()ㄅㄟ)()ㄈㄚ)♪♪()ㄗㄨㄟ)吼聲()ㄏㄡó ㄕㄥ).
()ㄑㄧó ㄌㄞˊ)! ()ㄑㄧó ㄌㄞˊ)! ()ㄑㄧó ㄌㄞˊ)!
()ㄨㄛó)萬眾()ㄨㄢ),
()ㄇㄠ).()ㄉㄧ ').()ú)炮 misión()ˇ), .()ㄑㄧㄢ ')!
()ㄇㄠ).()ㄉㄧ ').()ú)炮 misión()ˇ), .()ㄑㄧㄢ ')!
.()ㄑㄧㄢ ')! .()ㄑㄧㄢ ')! ()ㄐㄧㄣ ')!

¡Levántate! ¡Ustedes que se niegan a ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre, construyamos nuestra nueva Gran Muralla!
El pueblo chino se enfrenta a su mayor peligro.
De cada uno surge la llamada urgente a la acción.
¡Levántate! ¡Levántate! ¡Levántate!
Nosotros millones con un solo corazón,
¡Apoyando el fuego del enemigo, marchen!
¡Apoyando el fuego del enemigo, marchen!
¡Vamos! ¡Vamos, vamos!

IPA transcription Traducción en inglés Canciones de Lucha contra China

[tenido]hi214 la necesidad3535 pu51 ɥ linn51 t cambioswifica51 nu35 li51 ti51 ʐn35 mnn35]
[pä214 w intensa214 meñan35 ti51 ɕɥo núm ʐ51 uo sensibleʂu51 ʈecto51u51 ʈэ͡h wиники w innovador214 mn35 ʈin55 ti51 ʈэльноки некики неныеникити ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ны
[ʈ tuyas]
[me̯214 kɤ51 ʐn35 pe̯mos51 phwifica51 ɖ asteroid͡ fä55 ʈecto55 wehu55 t asteroidswe5151 xo animal5151 ti51 xo muscularʊ214 ʂɤ
[t conscientehihi214 la̯35 t sugiere͡hi214 la materia delicada thi214 la mate35]
[wicula214 mensan35 wän51 ʈ asteroidʊ múltiple51 i55 ɕin55]
[m paradigma mío]
[m paradigma mío]
[t asteroidɕhj linn35 tórica͡in51 tóricasjhj linn35 t reveladoinin51 t

¡Levántate! ¡Ustedes que se niegan a ser esclavos!
Con nuestra carne y sangre, Construyamos nuestra nueva Gran Muralla.
Las masas chinas han conocido el día del peligro,
La indignación llena los corazones de todos nuestros compatriotas.
¡Levántate! ¡Levántate! ¡Levántate!
Muchos corazones con una sola mente,
¡Abra el fuego del enemigo, Marzo!
¡Abra el fuego del enemigo, Marzo!
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Adelante!

Versión 1978-1981

Chino simplificado
Pinyin
Tradicional chino
Bopomofo
Letra inglesa

.()¡Qiánjìn!)! ())()mínzú)()yīngxión).()de)()¡Renmín!)!
()Wěidà).()de)Especificaciones()Gòngch Wondernd,),.()lǐngdЁo).()w Zoomen)()jìxù)ل()¡Chángzhēng!)!
,()Wànzhòngyīxīn)()bēn)Génesis()xiàng)Resultó()gòngch prévine).()¡Mingtiān!)!
.()Jiànshè)祖囯()z descubrimientoguó,),.()bЁowèi)祖囯()z descubrimientoguó,),()Yīngynasngde).()dòuzhēng.).
.()¡Qiánjìn!)!.()¡Qiánjìn!)!.()¡Qiánjìn!)!
.()Wucinamen);()qiānqiūwàndài,),
()Gāojț)()Máo Zédōng)旗帜()qízhì,), .()qiánjìn!)!
()Gāojț)()Máo Zédōng)旗帜()qízhì,), .()qiánjìn!)!
.()¡Qiánjìn!)! .()¡Qiánjìn!)! .()¡Jìn!)!

.()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ),()ㄍㄜ)()ㄇㄧㄣˊ)()ㄧㄥ).()ㄉㄧˊ )()ㄖㄣˊ)!
#()ˇó ㄉㄚ)產黨()ˇ),()ㄌㄧㄥó)()ㄨㄛó ㄇㄣˊ )()ㄐㄧ Dera ˋ)()ㄏㄤˊ)!
萬眾()ㄨㄢ)()ㄅㄣ)Génesis()ㄒㄧㄤ)產主の()ˇ).()ㄇㄧㄥˊ)!
.()ㄐㄧㄢ Dera ˋ)()ㄗㄨó ㄍㄨㄛˊ),()ㄅㄠó ㄨㄟ)()ㄗㄨó ㄍㄨㄛˊ),()ㄩㄥ ˇó ˋ)()ㄉㄡó ㄓㄥ).
.()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ)! .()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ) ! .()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ)!
()ㄨㄛó ㄇㄣˊ)()ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄡ ˋ),
()ㄍㄠ).()ㄇㄠˊ ㄗㄜˊ)旗幟()ㄑㄧˊ ㄓ),.()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ)!
()ㄍㄠ).()ㄇㄠˊ ㄗㄜˊ)旗幟()ㄑㄧˊ ㄓ),.()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ)!
.()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ)!.()ㄑㄧㄢˊ ㄐㄧㄣ)! ()ㄐㄧㄣ)!

¡Vamos! Gente de todas las nacionalidades heroicas!
El gran Partido Comunista nos lleva a continuar la marcha larga,
Millones con un solo corazón hacia un comunista mañana,
Desarrollar y proteger al país en una lucha valiente.
¡Vamos, vamos, vamos!
Lo haremos por generaciones,
¡Levanten la bandera de Mao Zedong!
¡Levanten la bandera de Mao Zedong!
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Adelante!

Variaciones

La marcha ha sido remezclada por varios artistas:

  • El músico estadounidense Paul Robeson lo grabó en chino e inglés para el álbum de 1941 ¡Chee Lai! Canciones de Nueva China.
  • La Orquesta de la Fuerza Aérea del Ejército grabó una versión instrumental como tema del 1944 de Frank Capra Por qué luchamos VI: La batalla de China.
  • El grupo esloveno Laibach creó una versión electrónica del himno con letras tanto en inglés como en mandarín para su álbum Volk.
  • El músico británico Damon Albarn incluyó una versión floja y abierta en la banda sonora de su musical Mono: Viaje al Oeste.
  • El músico alemán Holger Czukay incluyó una versión instrumental de corte en su álbum Der Osten ist Rot ("El Este es Rojo").

Contenido relacionado

Topología de membrana

La topología de una proteína transmembrana se refiere a las ubicaciones de los extremos N y C de la cadena polipeptídica que atraviesa la membrana con...

Mundo de las margaritas

Daisyworld, una simulación por computadora, es un mundo hipotético que orbita alrededor de una estrella cuya energía radiante aumenta o disminuye...

Albireo

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save