Malayo malayo
Malayo (malayo: Bahasa Melayu Malaysia), también conocido como malayo estándar (estándar bahasa melayu), Bahasa Malasia (lit. 'idioma malayo'), o simplemente malayo, es una forma estandarizada del idioma malayo utilizado en Malasia y también utilizado en Brunei y Singapur. (a diferencia de la variedad utilizada en Indonesia, que se conoce como lengua "indonesia"). El malayo malasio está estandarizado a partir del dialecto malayo de Johore-Riau. Lo habla gran parte de la población de Malasia, aunque la mayoría aprende primero una forma vernácula del malayo u otra lengua nativa. El malayo es una materia obligatoria en las escuelas primarias y secundarias.
Situación
En Malasia
El artículo 152 de la Federación designa "malayo" (Bahasa Melayu) como idioma oficial, pero el término bahasa Malasia (lit. 'Idioma malasio') se utiliza en contextos oficiales de vez en cuando. El uso de este último término puede resultar políticamente polémico; en 1999, el Dewan Bahasa dan Pustaka rechazó la publicación de algunos cuentos ya que en el prefacio de la publicación se utilizaba el término bahasa Malaysia en lugar de bahasa Melayu. Entre 1986 y 2007, el término bahasa Malaysia fue reemplazado por "bahasa Melayu". En 2007, para reconocer que Malasia está compuesta por muchos grupos étnicos (y no sólo malayos étnicos), el término bahasa Malasia se convirtió en la designación preferida del gobierno para el idioma nacional. Sin embargo, ambos términos siguen utilizándose, ya que los términos malayo y bahasa Melayu siguen siendo muy relevantes o correctos según Dewan Bahasa dan Pustaka y se utilizan en la educación de Malasia. El idioma también se conoce como BM.
En Brunei y Singapur
La variedad estándar nacional de malayo empleada en Brunei sigue en gran medida el estándar malayo, siendo las principales diferencias una variación menor en la pronunciación y cierta influencia léxica del malayo de Brunei, la variedad local no estándar de malayo. En Singapur, se sigue en gran medida la forma estándar malaya del malayo, aunque con pequeñas diferencias en el vocabulario, y la pronunciación es similar a la del idioma indonesio en lugar de la pronunciación estándar de Johor-Riau que se usa generalmente en el malayo estándar.
Sistema de escritura


El alfabeto latino, conocido en malayo como Rumi (alfabeto romano), está prescrito por ley como escritura oficial del malayo malayo, y el alfabeto árabe llamado Jawi (o escritura malaya) no está prescrito legalmente para ese propósito. Rumi es oficial mientras se están realizando esfuerzos para preservar la escritura jawi y reactivar su uso en Malasia. El alfabeto latino, sin embargo, sigue siendo la escritura más utilizada en Malasia, tanto para fines oficiales como informales.
Palabras prestadas
La lengua malaya tiene la mayoría de sus préstamos absorbidos del sánscrito, tamil, indostaní, árabe, persa, portugués, holandés, lenguas siníticas y, más recientemente, del inglés (en particular, muchos términos científicos y tecnológicos). El malayo malasio moderno también ha sido influenciado léxicamente por la variedad indonesia, en gran parte a través de la popularidad de los dramas, telenovelas y música indonesia.
Gramática
Uso coloquial y contemporáneo
El uso coloquial y contemporáneo del malayo incluye vocabulario malayo moderno, que puede no ser familiar para las generaciones mayores, como por ejemplo:
- Awek (significa chica, en lugar de perempuan).
- Balak (significa chico, en lugar de jantan).
- Cun (significa bonita, en lugar de cantik / jelita).
También se han formado nuevos pronombres plurales a partir de los pronombres originales populares hoy en día y de la palabra orang (persona), como por ejemplo:
- Korang ()kau + orang"Todos ustedes", en lugar de kalian / kamu semua).
- Kitorang ()kita + orang, el exclusivo "nosotros", en lugar de kami).
- Diorang ()dia + orang, el exclusivo "ellos", en lugar de mereka').
Además, los términos árabes que se usan originalmente en malayo estándar hoy en día se han cambiado popularmente y los musulmanes conservadores locales han agregado algunas de las palabras y pronunciaciones de los términos involucrados al cuestionar los términos sugeridos por el Dewan. Bahasa dan Pustaka (DBP), afirmando que los términos involucrados con la implementación de palabras y pronunciaciones adicionales son los términos realmente correctos, tal como se indica en el Corán, donde son utilizados predominantemente por los musulmanes locales. Los internautas en las redes sociales hoy en día. Los diversos términos involucrados en comparación con el malayo estándar que se usa popularmente, como:
- Ramadhan (significa el mes santo de ayuno, en lugar de Ramadan).
- Aamiin (significa pedirle que verifique la oración)Du'a); el término real es Ameen, en lugar de Amin).
- Fardhu (significa obligatorio)in Islam), en lugar de Fardu).
- Redha (significa aceptar, en lugar de Reda).
- Mudharat (significa daño, en lugar de Mudarat).
- Dhaif (significa pobreza, en lugar de Daif).
- Zohor (significa hora de mediodía o mediodía, en lugar de Zuhur).
- Hadith (significa Profeta (Mohamed) términos o discursos, en lugar de Hadis).
El cambio de código entre inglés y malayo y el uso de nuevos préstamos está muy extendido, lo que da origen al bahasa Rojak. En consecuencia, este fenómeno ha despertado el descontento de los puristas lingüísticos de Malasia, en su esfuerzo por defender el uso de la lengua estándar prescrita.
Contenido relacionado
Latín clásico
Francés (idioma)
Ang mo