Mack el cuchillo
"Mack the Knife" o "La balada de Mack the Knife" (Alemán: "Die Moritat von Mackie Messer") es una canción compuesta de Kurt Weill con letra de Bertolt Brecht para su drama musical de 1928 The Threepenny Opera (en alemán: Die Dreigroschenoper). La canción canta sobre un criminal armado con un cuchillo del inframundo londinense del musical llamado Macheath, el "Mack the Knife" del titulo
La canción se ha convertido en un estándar popular grabado por muchos artistas después de que Louis Armstrong la grabara en 1955. La versión más popular de la canción fue la de Bobby Darin en 1959, cuya grabación se convirtió en un éxito número uno en los EE. UU. y el Reino Unido. y le valió dos premios Grammy. Ella Fitzgerald también recibió un Grammy por su interpretación de la canción en 1961.
La ópera de tres peniques
Un Moritat es una versión medieval de la balada homicida interpretada por juglares ambulantes. En La ópera de los tres peniques, el cantante de Moritat con su organillo introduce y cierra la drama con la historia del mortal Mackie Messer, o Mack the Knife, un personaje basado en el apuesto salteador de caminos Macheath en The Beggar's de John Gay. 39;s Opera (que a su vez se basó en el histórico ladrón Jack Sheppard). La versión Brecht-Weill del personaje era mucho más cruel y siniestra, cuyos crímenes incluían violación y asesinato, y lo transformaba en un antihéroe moderno.
La canción fue una adición de última hora que se insertó antes de su estreno en 1928 porque Harald Paulsen, el actor que interpretó a Macheath, exigió que Brecht y Weill agregaran otro número que presentara de manera más efectiva a su personaje. Sin embargo, Weill y Brecht decidieron que la canción no debería ser cantada por el propio Macheath, sino que optaron por escribir la canción para un cantante callejero de acuerdo con el Moritat tradición. En el estreno, la canción fue cantada por Kurt Gerron, quien interpretó al jefe de policía Brown. Weill pretendía que el Moritat fuera acompañado por un organillo, que debía ser tocado por el cantante. En el estreno, sin embargo, el organillo falló y la orquesta de foso (una banda de jazz) tuvo que proporcionar rápidamente el acompañamiento del cantante callejero.
El cantante Moritat presenta la obra, primero comparando a Macheath con un tiburón:
Und der Haifisch, der hat Zähne, | Y el tiburón, tiene dientes, |
A esto le siguen historias de sus crímenes, incluido un asesinato en Strand, la desaparición de un hombre rico y el robo de su dinero, el apuñalamiento fatal de una mujer, un incendio provocado que mató a siete niños en Soho y la violación de una joven viuda.
La estrofa final, no incluida en la obra original, pero añadida por Brecht para la película de 1931, expresa el tema y compara el brillante mundo de los ricos y poderosos con el oscuro mundo de los pobres:
Denn die einen sind im Dunkeln | Hay algunos que están en la oscuridad |
Traducción al francés
La canción fue traducida al francés como "La queja de Mackie" por André Mauprey y Ninon Steinhoff y popularizado por Catherine Sauvage.
Traducción de Blitzstein de 1954
La canción se presentó al público estadounidense en 1933 en la primera producción en inglés de The Threepenny Opera. La letra en inglés fue de Gifford Cochran y Jerrold Krimsky. Sin embargo, esa producción no tuvo éxito y cerró después de una ejecución de solo diez días. En la traducción al inglés más conocida, de la versión de Marc Blitzstein de 1954 de The Threepenny Opera, que se representó fuera de Broadway durante más de seis años, la estrofa inicial dice:
Oh, el tiburón tiene unos dientes bonitos, querida,
Y les muestra blanco perlado
Sólo un cuchillo tiene a Macheath, querida
Y lo mantiene fuera de vista
La versión de Blitzstein es una traducción libre de la letra alemana; se han omitido algunas líneas sobre los crímenes de Macheath, e incluyó un verso que no está en el original, dando una lista de personajes femeninos en el drama. Las letras se desinfectaron aún más en la grabación original del elenco de Broadway (con Gerald Price como cantante de baladas) y se reemplazaron dos estrofas sobre los ataques de Macheath a las mujeres. La traducción de Blitzstein proporciona la base para la mayoría de las versiones populares que se escuchan hoy en día, incluidas las de Louis Armstrong (1955) y Bobby Darin (1959; las letras de Darin difieren ligeramente) y la mayoría de las versiones swing posteriores. En la grabación de Armstrong, se agregó a la letra el nombre de la viuda de Weill, Lotte Lenya, quien fue la estrella tanto de la producción alemana original de 1928 como de la versión de Broadway de Blitzstein de 1954 ("Look fuera, señorita Lotte Lenya"). La versión de Armstrong fue utilizada más tarde por Bobby Darin.
1976 Ampliación Manheim-Willett ("Moritat")
En 1976, una nueva interpretación de "Mack the Knife" de Ralph Manheim y John Willett se utilizó en la producción del Festival de Shakespeare de Nueva York de The Threepenny Opera, protagonizada por Raul Julia como Macheath. Esta versión, conocida simplemente como "Moritat&# 34;, es una extensión de la historia con letras completamente nuevas que exponen las historias del rastro de actividad de Macheath. Aquí hay un extracto:
Ve al tiburón con dientes como navajas.
Todos pueden leer su cara abierta.
Y Macheath tiene un cuchillo, pero
No en un lugar tan obvio.
Esta versión fue interpretada por Lyle Lovett en la banda sonora de la película de 1994 Quiz Show. La versión de Darin se reproduce durante los créditos iniciales y la de Lovett durante los créditos finales. Esta interpretación fue realizada por Sting en el álbum tributo a Weill de Hal Willner de 1985 Lost in the Stars y también fue grabada por Nick Cave a fines de la década de 1990.
Traducción de 1994
Se utilizó una traducción mucho más oscura de Robert David MacDonald y Jeremy Sams al inglés para la producción teatral de 1994 Donmar Warehouse en Londres. La nueva traducción intentó recuperar el tono original de la canción:
Aunque los dientes del tiburón pueden ser letales
Todavía los ves blanco y rojo
Pero no verás el cuchillo de Mackie
Porque te golpeó y estás muerto.
Grabaciones populares
Versión de Louis Armstrong
Varios de los primeros artistas grabaron la canción, incluida la grabación del elenco y una versión de jazz de Sidney Bechet, pero fue Louis Armstrong quien presentó por primera vez la versión vocal de "Mack the Knife" al desfile de éxitos de los Estados Unidos. George Avakian, productor de Columbia Records, cuya esposa Anahid Ajemian dio un recital del Concierto para violín de Weill en 1954, se interesó en la música de Weill, en particular la canción de la producción off-Broadway de Three Penny Opera que había visto. Pasó unos meses tratando de interesar a varios artistas de jazz de su sello para grabar 'Mack the Knife'. eventualmente persuadiendo a Turk Murphy para que grabara. Murphy también sugirió a Armstrong a Avakian para la grabación e hizo un arreglo de la canción para él.
Armstrong grabó una versión instrumental junto con una versión vocal el 28 de septiembre de 1955, mientras que Murphy también grabó tanto la versión instrumental como la versión vocal, así como una en alemán con Lotte Lenya el 22 de septiembre de 1955. La letra de Armstrong' Su versión se basó en la grabación del elenco de Broadway, pero Avakian sugirió cambiar la letra de Blitzstein usando la palabra "drooping" en lugar de "dropping", además de incluir el nombre de Lotte Lenya en la grabación. Armstrong dio un saludo en la canción a Lenya, quien fue invitada a la sesión de grabación por Avakian. Lenya también se unió a Armstrong para grabar una versión a dúo que no se lanzó comercialmente. La versión lanzada de Armstrong se empalmó a partir de la grabación instrumental y la versión vocal.
La canción titulada "Un tema de The Threepenny Opera (Mack the Knife)" fue lanzado a fines de 1955 junto con una versión instrumental de Murphy, ambas de Columbia. La canción, sin embargo, enfrentó una prohibición inicial por parte de las estaciones de radio por la letra percibida como la glorificación de un criminal, aunque se vendió bien. La grabación de Armstrong alcanzó la lista Top 100 de Billboard' en febrero de 1956. alcanzando el puesto 20 el 17 de marzo de 1956. Una versión instrumental lanzada por Dick Hyman se ubicó más arriba. La versión de Armstrong también alcanzó el número 8 en el Reino Unido.
La grabación de Armstrong fue incluida por la Biblioteca del Congreso en el Registro Nacional de Grabaciones en 2016.
Gráficos
Gráfico (1956) | Peak posición |
---|---|
Países Bajos (Single Top 100) | 3 |
UK Singles (OCC) | 8 |
EE.UU. El Top 100Billboard) | 20 |
Versión de Bobby Darín
La canción, sin embargo, se asocia más estrechamente con Bobby Darin, quien grabó su versión el 19 de diciembre de 1958 para su álbum That's All. Darin había interpretado la canción en su acto antes y quería incluir la canción en un álbum de estándares. La canción fue arreglada por Richard Wess. Los músicos de la canción incluyeron a Don Lamond en la batería, Milt Hinton en el bajo y Doc Severinsen en la trompeta. con Tom Dowd diseñando la grabación. Darin interpretó la letra de la canción similar a la versión de Armstrong con pequeños cambios, como usar la palabra "babe" en lugar de "dear', y terminó la canción con una repetición del sexto verso en lugar del primero. Darin grabó la canción en alrededor de tres tomas, interpretando la canción con un ritmo acelerado y modulando un semitono cada verso comenzando con el tercer verso, desde si bemol a si a do a re bemol a mi bemol.
La canción fue lanzada como sencillo en agosto de 1959, aunque Darin se mostró reacio a lanzar la canción como sencillo. La canción alcanzó el número uno en el Billboard Hot 100 y el número seis en el Black Singles Chart. Fue catalogado como un single número uno de Cash Box Top 100 en 1959 durante ocho semanas. Dick Clark le había aconsejado a Darin que no grabara la canción debido a la percepción de que, al provenir de una ópera, no atraería a la audiencia del rock and roll; posteriormente reconoció su error.
Recepción
Frank Sinatra, quien grabó la canción con Quincy Jones en su L.A. Is My Lady album, llamado Darin's the "definitive" versión.
Bobby Darin tomó la canción por el escrúpulo del cuello y la convirtió en el clásico swing ampliamente conocido hoy. A diferencia del original Brecht-Weill, que permanece en la misma llave a lo largo de todo, la versión de Darin cambia la clave, cromáticamente, no menos de cinco veces, recortando la tensión. – Financial Times
Billboard clasificó esta versión como la canción número 2 de 1959. En 2003, la versión de Darin ocupó el puesto número 251 en Rolling Stone's "500 mejores canciones de todos los tiempos" lista. La versión de Darin de la canción apareció en las películas Quiz Show y What Women Want.
La canción le valió a Darin dos premios Grammy en 1959, por Grabación del año y por primera vez como Mejor artista nuevo. La versión de Darin también fue incluida por la Biblioteca del Congreso en el Registro Nacional de Grabaciones al mismo tiempo que la de Armstrong en 2016. Fue clasificada en el puesto número 15 en la lista de Canciones del Siglo por Recording. Industry of America y el Fondo Nacional de las Artes.
Gráficos
Gráfico (1959) | Peak posición |
---|---|
Bélgica (Ultratop 50 Flandes) | 11 |
Bélgica (Ultratop 50 Wallonia) | 15 |
Canadá (CHUM Hit Parade) | 1 |
Países Bajos (Single Top 100) | 14 |
Noruega (VG-lista) | 9 |
UK Singles (OCC) | 1 |
US Billboard Hot 100 | 1 |
EE.UU. Caja de efectivo | 1 |
Alemania Occidental (Cartas oficiales alemanas) | 31 |
Otras versiones
Versión instrumental de "Mack the Knife" titulado "Moritat – Un tema de "The Three Penny Opera"" fue grabado por Dick Hyman, y funcionó mejor que la versión vocal de Louis Armstrong, que llegó a las listas casi al mismo tiempo, alcanzando el número 10 en Billboard's Top 100. También alcanzó el número 9 en la lista Cashbox, así como el número 9 en la lista del Reino Unido en 1956. Varias otras versiones instrumentales también apareció en The Top 100 al mismo tiempo: Richard Hayman y Jan August (No. 12), Lawrence Welk (No. 31), Billy Vaughn (No. 37) y Les Paul y Mary Ford (No. 49). Billy Vaughn también alcanzó el número 12 en el Reino Unido.
Ella Fitzgerald realizó una notable grabación en vivo en 1960 (lanzada en Ella in Berlin: Mack the Knife) durante la cual, después de olvidar la letra después de la primera estrofa, improvisó una nueva letra, incluido el nombre: revisando a Louis Armstrong y Bobby Darin. La actuación le valió un premio Grammy a la Mejor Interpretación Vocal Pop Femenina en la 3.ª Entrega Anual de los Premios Grammy. Esta versión llegó al US Hot 100, alcanzando el puesto 27.
Frank Sinatra agregó la canción a su repertorio en 1984 en un arreglo de Frank Foster; En la actuación incluida en su disco L.A. Is My Lady, Sinatra nombró de manera similar a Armstrong y Darin, además de agregar miembros de su banda de apoyo. Sinatra y Jimmy Buffett grabaron a dúo la canción del último álbum de Sinatra Duets II (1994).
Nick Cave y Spanish Fly interpretaron la canción para el video September Songs – The Music of Kurt Weill en 1994, lanzado como álbum en 1997, mientras que Sting y Dominic Muldowney la grabaron para el tributo de 1985. álbum Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill.
Otras versiones notables incluyen actuaciones de Mark Lanegan, Dave Van Ronk, Jimmie Dale Gilmore, Tony Bennett, Anita O'Day (en un arreglo de Jimmy Giuffre), Bing Crosby, Marianne Faithfull, Brian Setzer, Dr. John, Ute Lemper, King Kurt, Kevin Spacey, The Psychedelic Furs, David Cassidy (en At the Copa), Westlife y Michael Bublé. La banda suiza The Young Gods reelaboró radicalmente la canción en estilo industrial en su álbum de 1991 The Young Gods Play Kurt Weill, mientras que la leyenda del jazz Sonny Rollins grabó una versión instrumental titulada simplemente "Moritat" en 1956. Una interpretación instrumental de 1959 de Bill Haley & His Comets fue la última canción que el grupo grabó para Decca Records. Ray Conniff grabó una versión para orquesta y coro en 1962 para el álbum The Happy Beat. Deana Martin grabó 'Mack the Knife' en su segundo álbum de estudio, Volare, lanzado en 2009 por Big Fish Records. Robbie Williams grabó la canción en su álbum de 2001 Swing When You're Winning. Hildegard Knef grabó una versión alemana, "Mackie Messer".
El salsero Rubén Blades grabó un homenaje titulado "Pedro Navaja" (Razor Pete). El compositor brasileño Chico Buarque, en su adaptación libre de Threepenny Opera (Ópera do Malandro), hizo dos versiones llamadas "O Malandro& #34; y "O Malandro № 2", con letra en portugués. Liberace interpretó la canción en cinco estilos: como se escribió originalmente, al estilo del "Blue Danube Waltz", como una caja de música, en un ritmo de bossa nova y en boogie-woogie.
Contenido relacionado
Lista de composiciones de Juan María Solare
1930 en la música
Noche silenciosa