Noche silenciosa

Ajustar Compartir Imprimir Citar
1818 Canción navideña de Franz Gruber y Joseph Mohr

"Noche de paz" (Alemán: "Stille Nacht, heilige Nacht") es una Navidad popular villancico, compuesto en 1818 por Franz Xaver Gruber con letra de Joseph Mohr en el pequeño pueblo de Oberndorf bei Salzburg, Austria. Fue declarada patrimonio cultural inmaterial por la UNESCO en 2011. La canción se grabó por primera vez en 1905 y se ha mantenido como un éxito popular, apareciendo en películas y múltiples grabaciones exitosas, además de ser citada en otras composiciones musicales.

Historia

"Stille Nacht" se representó por primera vez en la víspera de Navidad de 1818 en la iglesia parroquial de San Nicolás en Oberndorf, un pueblo del Imperio austríaco en el río Salzach en la actual Austria. Un joven sacerdote católico, el padre Joseph Mohr, había llegado a Oberndorf el año anterior. Después de las guerras napoleónicas, había escrito el poema "Stille Nacht" en 1816 en Mariapfarr, la ciudad natal de su padre en la región de Salzburg Lungau, donde Joseph había trabajado como sacerdote asistente.

La melodía fue compuesta por Franz Xaver Gruber, maestro de escuela y organista del cercano pueblo de Arnsdorf [de], ahora parte de Lamprechtshausen. En la víspera de Navidad de 1818, Mohr le llevó la letra a Gruber y le pidió que compusiera una melodía y un acompañamiento de guitarra para la misa de esa noche, después de que la inundación del río posiblemente dañara el órgano de la iglesia. La iglesia finalmente fue destruida por repetidas inundaciones y reemplazada por la Capilla de la Noche Silenciosa. Se desconoce qué inspiró a Mohr a escribir la letra o qué lo impulsó a crear un nuevo villancico.

Según Gruber, Karl Mauracher, un constructor de órganos que reparaba el instrumento en la iglesia de Oberndorf, estaba enamorado de la canción y se llevó la composición a su casa en Zillertal. A partir de ahí, dos familias itinerantes de cantantes de folk, los Strassers y los Rainer, incluyeron la melodía en sus espectáculos. Los Rainers ya la estaban cantando alrededor de la Navidad de 1819, y una vez la interpretaron para una audiencia que incluía a Francisco I de Austria y Alejandro I de Rusia, además de hacer la primera interpretación de la canción en los EE. UU., en la ciudad de Nueva York en 1839. En la década de 1840, la canción era bien conocida en Baja Sajonia y se informó que era una de las favoritas de Federico Guillermo IV de Prusia. Durante este período, la melodía cambió ligeramente para convertirse en la versión que comúnmente se toca en la actualidad.

Autografía de Mohr, 1820/1825

A lo largo de los años, debido a que el manuscrito original se había perdido, el nombre de Mohr se olvidó y, aunque se sabía que Gruber era el compositor, muchas personas asumieron que la melodía fue compuesta por un compositor famoso y se le atribuyó de diversas formas. a Haydn, Mozart o Beethoven. Sin embargo, en 1995 se descubrió un manuscrito con la letra de Mohr y los investigadores lo fecharon como c. 1820. Afirma que Mohr escribió las palabras en 1816 cuando fue asignado a una iglesia de peregrinos en Mariapfarr, Austria, y muestra que la música fue compuesta por Gruber en 1818. Este es el manuscrito más antiguo que existe y el único en Mohr' escritura a mano.

Melodía original
<img alt=" << new Staff <> new Lyrics lyricsto "melody" { Stil -- le Nacht! Hei -- li -- ge Nacht! Al -- les schläft; ein -- sam wacht Nur das trau -- te hei -- li -- ge Paar. Hol -- der Knab’ im lok -- kig -- ten Haar, schla -- fe in himm -- li -- scher Ruh! __ Schla -- fe in himm -- li -- scher Ruh! __ } >> " height="263" src="https://upload.wikimedia.org/score/6/m/6mnhhgywgjkk1kn4jblmcuajszxhl1a/6mnhhgyw.png" width="763"/>

La primera edición fue publicada por Friese [de] en 1833 en una colección de Cuatro Cantos Auténticos Tiroleses, con el siguiente texto musical:

Franz Xaver Gruber, pintado por Sebastian Stief (1846)
d16 b8 | c4. (e4) r8 | c8. [g16] e8 g8. f16 d8 | c4.~ c4 r8 bar "|." } " height="150" src="https://upload.wikimedia.org/score/6/5/65fmmayhpouohagugtmyjv0zyln83zq/65fmmayh.png" width="763"/>

La versión contemporánea, como en el ejemplo coral a continuación, es:

[d16] b8 | c4. (e4) r8 | c8. [(g16)] e8 g8. [f16] d8 | c4.~ c4 r8 bar "|." } " height="151" src="https://upload.wikimedia.org/score/s/c/scyyuvjk6y02f3v6u5dzkuv92qtgogg/scyyuvjk.png" width="763"/>

Traducciones

En 1859, el sacerdote episcopal John Freeman Young, que entonces servía en Trinity Church, en la ciudad de Nueva York, escribió y publicó la traducción al inglés que se canta con mayor frecuencia en la actualidad, traducida de tres de los seis versos originales de Mohr. La versión de la melodía que generalmente se usa hoy en día es una canción de cuna o pastoril lenta y meditativa, que difiere ligeramente (particularmente en la línea final) del original de Gruber, que era un "moderato" sintonice 6
8
tiempo y ritmo siciliano. Hoy, la letra y la melodía son de dominio público, aunque las traducciones más recientes generalmente no lo son.

En 1998, el Museo Silent Night de Salzburgo encargó una nueva traducción al inglés de Bettina Klein de las letras alemanas de Mohr. Siempre que sea posible (y en la mayoría de los casos), Klein deja la traducción de Young sin cambios, pero ocasionalmente Klein (y Mohr) varía notablemente. Por ejemplo, Nur das traute hochheilige Paar, Holder Knabe im lockigen Haar es traducido por Young: "Round yon Virgen madre e hijo, Santo infante tan tierno y suave" mientras que Klein lo reformula: 'Redondo yon piadosamente tierna pareja, Santo infante con cabello rizado', una traducción más cercana al original.

El villancico se ha traducido a unos 140 idiomas.

Letras

Letra alemana Letra inglesa de Young

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
¡Schlaf en Himmlischer Ruh!
¡Schlaf en Himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
¡Cristo, der Retter ist da!
¡Cristo, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
¡Cristo, en deiner Geburt!
¡Cristo, en deiner Geburt!

¡Noche silenciosa! ¡Santo cielo!
Todo está tranquilo, todo es brillante
¡Una madre virgen y un niño!
Santo niño, tan tierno y suave,
Duerme en paz celestial!
Duerme en paz celestial!

¡Noche silenciosa! ¡Santo cielo!
¡Los pastores temblan a la vista!
Las glorias fluyen del cielo lejos,
¡Los anfitriones celestiales cantan a Alleluia!
¡Cristo el Salvador nace!
¡Cristo el Salvador nace!

¡Noche silenciosa! ¡Santo cielo!
Hijo de Dios, la luz pura del amor
Vigas radiantes de tu rostro santo
Con el amanecer de la gracia redentora,
¡Jesús, Señor, en tu nacimiento!
¡Jesús, Señor, en tu nacimiento!

Configuración musical

Silent-Night-Chapel en Oberndorf en el sitio donde se realizó la canción

Max Reger cita la melodía en la sección navideña de sus piezas para órgano Sieben Stücke, op. 145.

Alfred Schnittke compuso un arreglo de "Stille Nacht" para violín y piano en 1978, como saludo navideño al violinista Gidon Kremer. Debido a su carácter disonante y pesadillesco, la miniatura provocó un escándalo en Austria.

En película

Varias películas teatrales y de televisión muestran cómo aparentemente se escribió la canción. La mayoría informa que el órgano se descompuso en la iglesia de Oberndorf, que apareció en una historia ficticia publicada en los EE. UU. en la década de 1930.

En las listas de éxitos

Varias grabaciones de "Noche de paz" han alcanzado las listas de récords en varios países. Éstas incluyen: