Luxemburgués

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Un orador luxemburgués, grabado en Francia.

Luxemburgo (LUK-sound-bur-gish; también Luxemburgish, Luxemburgo, Letzebu(e)rgesch; Luxemburgo: Lëtzebuergesch [en inglés] ()escucha)) es un idioma alemán occidental que se habla principalmente en Luxemburgo. Alrededor de 400.000 personas hablan luxemburgueses en todo el mundo.

Como forma estándar del idioma franconiano del Mosela, el luxemburgués tiene similitudes con otras variedades del alto alemán y el grupo más amplio de idiomas germánicos occidentales. El estatus del luxemburgués como idioma oficial en Luxemburgo y la existencia allí de un organismo regulador han eliminado al luxemburgués, al menos en parte, del dominio del alemán estándar, su tradicional Dachsprache.

Historia

El luxemburgués se consideraba un dialecto alemán como muchos otros hasta aproximadamente la Segunda Guerra Mundial, pero luego se sometió a ausbau, es decir, creó su propia forma estándar en vocabulario, gramática y ortografía y, por lo tanto, hoy se considera un idioma independiente, un idioma ausbau..

Debido al hecho de que el luxemburgués tiene un máximo de unos 285 000 hablantes nativos, los recursos en el idioma, como libros, periódicos, revistas, televisión, Internet, etc., son limitados. Dado que la mayoría de los luxemburgueses también hablan alemán estándar y francés, existe una fuerte competencia con estos dos, ya que ambos tienen recursos lingüísticos muy grandes y, por lo tanto, el uso del luxemburgués hasta ahora sigue siendo bastante limitado.

Familia lingüística

El luxemburgués pertenece al grupo de lenguas alemanas del centro-oeste de alto alemán y es el principal ejemplo de una lengua franconiana del Mosela.

Discurso

Inscríbase en luxemburgués indicando la forma de pasar por una tienda durante la pandemia COVID-19
Iniciar sesión Francés y luxemburgués (en italicEn un supermercado. Se muestran artículos etiquetados en alemán y francés estándar.

El luxemburgués se considera el idioma nacional de Luxemburgo y también uno de los tres idiomas administrativos, junto con el alemán y el francés.

En Luxemburgo, el 77% de los ciudadanos pueden hablar luxemburgués. El luxemburgués también se habla en la región de Arelerland de Bélgica (parte de la provincia de Luxemburgo) y en pequeñas partes de Lorena en Francia.

En las regiones alemanas de Eifel y Hunsrück, se hablan dialectos locales similares del alemán de Franconia del Mosela. El idioma también lo hablan algunos descendientes de inmigrantes luxemburgueses en los Estados Unidos y Canadá.

Otros dialectos franconianos del Mosela son hablados por alemanes étnicos que se establecieron hace mucho tiempo en Transilvania, Rumania (Siebenbürgen).

Los dialectos de Moselle Franconian fuera de la frontera del estado de Luxemburgo tienden a tener muchos menos préstamos en francés, y en su mayoría se conservan de la Revolución Francesa.

El partido político que da mayor importancia a la promoción, uso y conservación del luxemburgués es el Partido Reformista Democrático Alternativo (ADR) y su éxito electoral en las elecciones de 1999 impulsó al gobierno del CSV-DP a hacer de su conocimiento un criterio para la naturalización. Actualmente también es el único partido político en Luxemburgo que desea implementar leyes escritas también en luxemburgués y que quiere que el luxemburgués sea un idioma oficialmente reconocido de la Unión Europea. En este contexto, en 2005, el político Jean Asselborn de LSAP rechazó una demanda de ADR de hacer del luxemburgués una lengua oficial de la Unión Europea alegando razones financieras y la suficiencia del alemán y el francés oficiales.

Variedades

Hay varios dialectos distintos del luxemburgués, incluidos Areler (de Arlon), Eechternoacher (Echternach), Kliärrwer (Clervaux), Miseler (Moselle), Stater (Luxemburgo), Veiner (Vianden), Minetter (sur de Luxemburgo) y Weelzer. (Wiltz). Se pueden ver pequeñas diferencias de vocabulario adicionales incluso entre pueblos pequeños.

La creciente movilidad de la población y la difusión del idioma a través de los medios de comunicación como la radio y la televisión están conduciendo a una estandarización gradual hacia un "luxemburgués estándar" a través del proceso de koineización.

Idiomas circundantes

No existe un límite geográfico definido entre el uso del luxemburgués y el uso de otros dialectos del alto alemán estrechamente relacionados (por ejemplo, Lorraine Franconian); en cambio, forma un continuo dialectal de cambio gradual.

El luxemburgués hablado es relativamente difícil de entender para los hablantes de alemán que, por lo general, no están familiarizados con los dialectos de la Franconia del Mosela (o al menos con otros dialectos de la Alemania central occidental). Por lo general, pueden leer el idioma hasta cierto punto. Para aquellos alemanes familiarizados con los dialectos de Moselle Franconian, es relativamente fácil de entender y hablar luxemburgués en lo que respecta al vocabulario cotidiano. La gran cantidad de préstamos franceses en luxemburgués puede dificultar la comunicación sobre ciertos temas o con ciertos hablantes (que usan muchos préstamos franceses).

Escribir

Estandarización

Se pueden documentar varias propuestas para estandarizar la ortografía del luxemburgués, que se remontan a mediados del siglo XIX. No hubo un sistema reconocido oficialmente hasta la adopción del "OLO" (ofizjel lezebuurjer ortografi) el 5 de junio de 1946. Esta ortografía proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcriben las palabras tal como las pronuncian, en lugar de imponer una sola ortografía estándar para las palabras del idioma. Las reglas rechazaron explícitamente ciertos elementos de la ortografía alemana (por ejemplo, el uso de ⟨ä⟩ y ⟨ö⟩, las mayúsculas de los sustantivos). Del mismo modo, se adoptaron nuevos principios para la ortografía de los préstamos franceses.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (cf. alemán vorigen, Regeln, schwätzt, Weniger)
  • bültê, ♪prê, Shaarel, ssistém (cf. francés balancín, emprunt, Charles, système)

Esta ortografía propuesta, tan diferente de la existente "extranjera" estándares con los que la gente ya estaba familiarizada, no gozaron de una aprobación generalizada.

Un estándar más exitoso finalmente surgió del trabajo del comité de especialistas encargado de la tarea de crear el Luxemburger Wörterbuch, publicado en 5 volúmenes entre 1950 y 1977. Las convenciones ortográficas adoptadas en estas décadas Un largo proyecto, establecido en Bruch (1955), sentó las bases de la ortografía estándar que se hizo oficial el 10 de octubre de 1975. El Consejo Permanente de la lengua luxemburguesa propuso modificaciones a esta norma y se adoptaron oficialmente en la reforma ortográfica del 30 de julio de 1999. Se puede encontrar una explicación detallada de la práctica actual del luxemburgués en Schanen & Arrullando (2003).

Alfabeto

El alfabeto luxemburgués consta de 26 letras latinas más tres letras diacríticas: ⟨é⟩, ⟨ä⟩ y ⟨ë⟩. En préstamos del francés y el alemán estándar, generalmente se conservan otros signos diacríticos:

  • Francés: Boîte, Enquête, Piqûre, etc.
  • Alemán: blöd, Bühn (de alemán) Bühne), etc.

En préstamos alemanes, los dígrafos ⟨eu⟩ y ⟨äu⟩ indica el diptongo /oɪ/, que no aparece en palabras nativas.

Ortografía de las vocales

Regel Eifeler

Al igual que muchas otras variedades del alto alemán occidental, el luxemburgués tiene una regla de eliminación final n en ciertos contextos. Los efectos de esta regla (conocida como "Regla de Eifel") se indican por escrito, por lo que se debe tener en cuenta en la ortografía de palabras y morfemas terminados en ⟨n⟩ o ⟨nn⟩. Por ejemplo:

  • wan Ech ginn "cuando voy", pero wa mer ginn "cuando vamos"
  • fënnefandrëseg Treinta y cinco, pero fënnefavéierzeg "forty-cinco".

Fonología

Luxemburgo

Consonantes

El inventario de consonantes del luxemburgués es bastante similar al del alemán estándar.

Teléfonos consonantes de Luxemburgo
Labial Alveolar Postalveolar Dorsal Glottal
Nasal mn.
Plosivo fortisptk
lenisbd.
Affricate sin voz()p) tóricast
voz()d) ()d)
Fricative sin vozfs.χh
vozvz.ʁ
Trill .
aprox. lj
  • /pctaf/ sólo ocurre en las palabras de préstamo de Standard German. Al igual que para muchos hablantes nativos del alemán estándar, tiende a ser simplificado [f] inicialmente. Por ejemplo, Pflicht ('obligación') se realiza como [flilit] o, con cuidado discurso, [p].
  • /v/ se realiza como [w] cuando ocurre después /k, t telescopios,, por ejemplo. zwee [t] ('dos').
  • /d calculaz/ aparece sólo en algunas palabras, como spadséieren - ¿Qué? ('to go for a walk').
  • /d sólo ocurre en las palabras de préstamo del inglés.
  • /χ, ʁ/ tienen dos tipos de alofonos: alveolo-palatal [ɕ, ʑ] and uvular [χ, ʁ]. Este último ocurre antes de las vocales traseras, y el primero ocurre en todas las otras posiciones.
    • El [ʑ] el aleófono aparece sólo en algunas palabras, y cada vez más los hablantes no distinguen entre los aleófonos alveolo-palatal de /χ, ʁ/ y los teléfonos postales / atras, ʒ.
  • Los oradores más jóvenes tienden a vocalizar una palabra final / a [Primero].

Vocales

Monophthong phonemes
Frente Atrás
sin rodeos redondeado
corto largo corto largo corto largo
Cerca ii()Sí.) ()Y) uu
Cerca ee()ø) oOPER
Medio abierto ()œ) ()################################################################################################################################################################################################################################################################)
Abierto æaAlternativa
  • Las vocales redondas delanteras - Sí, señor. sólo aparecen en las palabras de préstamo de francés y alemán estándar. En los préstamos de francés, nasal ################################################################################################################################################################################################################################################################ también ocurren.
  • /e/ tiene dos aleófonos:
    • Antes de velar: frente cercano en medio sin redondear [e], que, para algunos oradores, puede ser abierto [Lista], especialmente antes /. La misma variación en altura se aplica a /o/, que puede ser tan abierto [versión].
    • Todas las otras posiciones: media vocal central, más a menudo ligeramente redondeada [Risas] no redondeado [Suena].
  • Tópicamente, las vocales medias largas /e Capital, o Cabo/ se crían cerca de la mitad (cerca) [e̝ salt, o̝ dén] y puede incluso superponerse con /i saque, uórgano/.
    • /e Male/ antes / se realiza como [Caballo].
  • /a Capital es la variante larga de / cámara, no /æ/, que no tiene una contraparte larga.
Teléfonos Diphthong
Punto final
Frente Central Atrás
Cerca i
Mid (oficiales)Génesis
Abierto æ salta a la vistaæbaln es un juego
  • /o/o aparece sólo en las palabras de préstamo de Standard German.
  • Los primeros elementos de ################################################################################################################################################################################################################################################################ puede ser fonéticamente corto [æ] en rápido discurso o en sílabas inestables.
  • El - ¿Qué? y ################################################################################################################################################################################################################################################################ los contrastes surgieron del antiguo contraste de tono léxico; el menor / librerías, candidato fueron utilizados en palabras con Accent 1, y el alargamiento ################################################################################################################################################################################################################################################################ fueron utilizados en palabras con Accent 2.

Gramática

Sintaxis nominal

El luxemburgués tiene tres géneros (masculino, femenino y neutro) y tres casos (nominativo, acusativo y dativo). Estos están marcados morfológicamente en determinantes y pronombres. Como en alemán, no hay distinción morfológica de género en el plural.

Las formas de los artículos y de algunos determinantes seleccionados se dan a continuación:

nominative/accusative
singularplural
masculinaneutrafemenino
definido dend '
def. emphatic deen#déi
demostrativo dësendëstdës
indefinidamente eneng(eng)
negativo agudokeng
"sus/es" säinseng
"Su/su" alquilanHiertHir
dative
singularplural
masculinaneutrafemenino
definido demderden
def. emphatic .därdeen
demostrativo dësemdëserdësen
indefinidamente engemenger(engen)
negativo kengemKengerkengen
"sus/es" sengemSengersengen
"Su/su" alquilamContratistaalquilan

Como se vio anteriormente, el luxemburgués tiene formas plurales de en ("a, an"), a saber, eng en el nominativo/acusativo y engen en dativo. No se usan como artículos indefinidos, que, como en alemán e inglés, no existen en plural, pero sí aparecen en los pronombres compuestos wéi en ("qué, cuál") y sou en ("tal"). Por ejemplo: wéi eng Saachen ("qué cosas"); sou eng Saachen ("tales cosas"). Además, se utilizan antes de números para expresar una estimación: eng 30.000 Spectateuren ("alrededor de 30.000 espectadores").

Sobreviven distintas formas nominativas en algunas frases nominales como der Däiwel ("el diablo") y eiser Herrgott ("nuestro Señor'). También se encuentran raros ejemplos del genitivo: Enn des Mounts ("fin de mes"), Ufanks der Woch ("en el comienzo de la semana"). Las funciones del genitivo normalmente se expresan usando una combinación del dativo y un determinante posesivo: p. dem Mann säi Buch (lit. "al hombre su libro", es decir, "el libro del hombre"). Esto se conoce como genitivo perifrástico y es un fenómeno que también se ve comúnmente en el alemán dialectal y coloquial y en el holandés.

Las formas de los pronombres personales se dan en la siguiente tabla (las formas átonas aparecen entre paréntesis):

nominativeacusativadative
1 sg echMechmir (mer)
2g du (de)dechdir (der)
3sgm Hola. (en)él (em)
3sgn sombrero (et)
3sgf Si (se)Hir (er)
1pl mir (mer)äis / eis
2pl dir (der)iech
3pl Si (se)Hinnen (en)

La forma 2pl también se usa como un singular cortés (como vous francés, ver distinción T-V); los formularios se escriben con mayúscula por escrito:

Wéi hues du ¿De Concert Fonnt? ("¿Cómo [informal sg.] como el concierto?")
Wéi hutt dir ¿De Concert Fonnt? ("¿Cómo [informal pl.] como el concierto?")
Wéi hutt Dir ¿De Concert Fonnt? ("¿Cómo [formal sg. o pl.] como el concierto?")

Como la mayoría de las variedades de alemán coloquial, pero aún más invariablemente, el luxemburgués usa artículos definidos con nombres personales. Son obligatorios y no deben traducirse:

De Serge ass an der Kichen. ("El sargento está en la cocina.")

Una característica que el luxemburgués comparte solo con algunos dialectos occidentales del alemán es que las mujeres y las niñas se suelen denominar con formas del pronombre neutro hatt:

Dat ass d'Nathalie. Hatt culo medio, bien et vill a sengem Gaart geschafft huet. ("Es Nathalie. Está cansada porque ha trabajado mucho en su jardín.")

Adjetivos

La morfología luxemburguesa distingue dos tipos de adjetivos: atributivos y predicativos. Los adjetivos predicativos aparecen con verbos como sinn ("ser"), y no reciben una terminación adicional:

  • De Mann ass grouss. ()masculina, "El hombre es alto.")
  • D'Fra ass grouss. ()femenino, "La mujer es alta.")
  • D'Meedchen ass grouss. ()neutra, "La chica es alta.")
  • D'Kanner si grouss. ()plural, "Los niños son altos.")

Los adjetivos atributivos se colocan antes del sustantivo que describen y cambian su terminación según el género gramatical, el número y el caso:

  • de grousse Mannmasculina)
  • déi grouss Frafemenino)
  • dat grousst Meedchen (Meedchen)neutra)
  • déi grouss Kannerplural)

Curiosamente, el artículo definido cambia con el uso de un adjetivo atributivo: el femenino d' pasa a déi (o di), el neutro d' pasa a dat, y el plural d' cambia a déi.

El comparativo en luxemburgués se forma analíticamente, es decir, el adjetivo en sí no se altera (comparar el uso de -er en alemán e inglés; talltaller , kleinkleiner). En cambio, se forma usando el adverbio méi: p. schéinméi schéin

  • Lëtzebuerg ass méi schéi wéi Esch. ("Luxemburgo es más bonito que Esch.")

El superlativo implica una forma sintética que consta del adjetivo y el sufijo -st: p. schéinschéinst (comparar alemán schönst, inglés prettiest). La modificación atributiva requiere el artículo definido enfático y el adjetivo superlativo flexionado:

  • dee schéinste Mann ("el hombre más guapo")
  • déi schéinst Fra ("la mujer más bonita")

La modificación predicativa usa la misma estructura adjetival o la estructura adverbial am+ -sten: ej. schéinsoy schéinsten:

  • Lëtzebuerg ass dee schéinsten / deen allerschéinsten / am schéinsten. ("Luxemburgo es el más hermoso (de todos).")

Algunos adjetivos comunes tienen formas comparativas y superlativas excepcionales:

  • gut, besser, am beschten ("bueno, mejor, mejor")
  • vill, méi, am meeschten ("much, more, most")
  • wéineg, la manera, soy mannsten ("few, fewer, fewest")

Varios otros adjetivos también tienen formas comparativas, que no se usan comúnmente como comparativos normales, pero sí en sentidos especiales:

  • al ("old") → eeler Leit ("personas mayores"), pero: méi al Leit ("personas mayores, personas mayores de X")
  • fréi ("principalmente") → de fréiere Presidente ("el ex presidente"), pero: e méi fréien Termin ("una cita previa")
  • laang ("long") → viru längerer Zäit ("Hace algún tiempo"), pero: eng méi laang Zäit ("un período más largo de tiempo")

Orden de las palabras

El luxemburgués exhibe "verb second" orden de las palabras en las cláusulas. Más específicamente, el luxemburgués es un idioma V2-SOV, como el alemán y el holandés. En otras palabras, encontramos las siguientes estructuras de cláusulas finitas:

  • el verbo finito en segunda posición en cláusulas declarativas y wh- preguntas
Ech kafen en Hutt. Muer kafen "Compro un sombrero. Mañana compraré un sombrero.)
Wat kafen ¿Ech haut? (lit. "¿Qué compro hoy?")
  • el verbo finito en primera posición en sí/no preguntas y imperativos finitos
Bass ¿De Midd? ("¿Estás cansado?")
Gëff Mer deng Hand! ("Dame tu mano!")
  • el verbo finito en posición final en cláusulas subordinadas
Du weess, datt ech midd pecado(lit. "Sabes, que estoy cansado.")

Los verbos no finitos (infinitivos y participios) generalmente aparecen en posición final:

  • compuestos pasados tensos
Ech hunnn en Hutt kaf"Tengo un sombrero comprado".
  • complementos infinitivales
Du solls net esou vill Kaffi drénken(lit. "No deberías beber mucho café.")
  • cláusulas infinitivas (por ejemplo, utilizadas como imperativos)
Nëmme Lëtzebuergesch schwätzen! (lit. "Sólo habla luxemburgués!")

Estas reglas interactúan de modo que en las cláusulas subordinadas, el verbo finito y cualquier verbo no finito deben agruparse al final. El luxemburgués permite diferentes órdenes de palabras en estos casos:

Hie freet, ob ech komme kan(cf. alemán Er fragt, ob ich kommen kann.. "Él pregunta si puedo".)
Hie freet, ob ech ka kommen. (cf. Dutch Hij vraagt de ik kan komen."Pregunta si puedo venir".

Este también es el caso cuando dos formas verbales no finitas ocurren juntas:

Ech hunn net kënne kommen. (cf. Dutch Ik heb niet kunnen komen..
Ech hunn net komme kënnen(cf. alemán Ich habe nicht kommen können.) (lit, "No tengo que-come ser-able")

El luxemburgués (como el holandés y el alemán) permite que las frases preposicionales aparezcan después del grupo de verbos en las oraciones subordinadas:

alles, wat Der ëmmer wollt wëssen iwwer Lëtzebuerg
(lit. "todo lo que siempre quisiste saber sobre Luxemburgo")

Vocabulario

El luxemburgués ha tomado prestadas muchas palabras francesas. Por ejemplo, la palabra para un conductor de autobús es Buschauffeur (como en holandés y alemán suizo), que sería Busfahrer en alemán y chauffeur de bus en francés.

Algunas palabras son diferentes del alemán estándar, pero tienen equivalentes en los dialectos alemanes. Un ejemplo es Gromperen (papas – alemán: Kartoffeln). Otras palabras son exclusivas del luxemburgués.

Frases comunes seleccionadas

"Moien" ("Hola"): Escultura (aprox. 2 metros de altura) en el edificio Justus-Lipsius durante la UE-Presidencia luxemburguesa, primera mitad de 2005

Escucha las palabras de abajo.Nota: Las palabras pronunciadas en el clip de sonido no reflejan todas las palabras en esta lista.

Dutch Luxemburgo Standard German Inglés
Ja. Jo. Ja. Sí.
Nee(n). Nee(n). Nein. No.
Misschien, Wellicht Vläicht. Vielleicht. Tal vez.
Hallo. moi en el norte y el este) Moien. Hallo. Moin en el norte) Hola.
Goedemorgen. Gudde Moien. Guten Morgen. Buenos días.
Goedendag. o Goedemiddag. Gudde Mëtteg. Guten Tag. Buenas tardes.
Goedenavond. Gudden Owend. Guten Abend. Buenas noches.
Tot ziens. Äddi. Auf Wiedersehen. Adiós.
Dank u o Merci. (Bélgica) Merci. Danke. Gracias.
¿Waarom o Waarvoor? ¿Firwat? ¿Wofür? ¿Por qué?, ¿Para qué?
Ik weet het niet. Ech Weess net. Ich weiß nicht. No lo sé.
Ik versta het niet. Ech verstinn net. Ich verstehe nicht. No entiendo.
¿Disculpe mij o Wablief? (Bélgica) ¿Watgelift? o Entschëllegt? ¿Entschuldigung? ¿Perdón?
Slagerszoon. Metzleschjong. Metzgersohn. Metzgerjunge. Hijo de Carnicero.
¿Spreek je Duits/Frans/Engels? Schwätzt dir Däitsch/Franséisch/Englesch? Sprichst du Deutsch/Französisch/Englisch? ¿Hablas alemán/francés/inglés?
¿Hoe heet je? ¿Wéi heeschs du? ¿Wie heißt du? ¿Cómo te llamas?
Hoe gaat het? ¿Wéi geet et? ¿De Wie geht? ¿Cómo estás?, ¿Cómo va?
Politiek Fatsoen. Politeschen Anstand. Politischer Anstand. Decencia política
Zo. Sou. Entonces. Entonces.
Vrij. Fräi. Frei. Libre.
Thuis. Heem. zu Hause. - Heim. A casa.
Ik. Ech. Ich. Yo.
En. An. Und. Y.
Mijn. Mäin. Mein. Mi.
Ezel. Iesel. Esel. burro, culo.
Met. Mat. Mit. Con.
Más o menos. Kand. Más o menos. Niño, niño
Weg. Wee. Weg. Bien.
Aardappel. Gromper. Kartoffel/Erdapfel. Potato.
Brood. Brout. Brot. Pan.

Neologismos

Los neologismos en luxemburgués incluyen palabras completamente nuevas y la adición de significados nuevos a palabras antiguas en el habla cotidiana. Los neologismos más recientes provienen del idioma inglés en los campos de las telecomunicaciones, la informática e Internet.

Los neologismos recientes en luxemburgués incluyen:

  • préstamos directos del inglés: Navegador, Spam, CD, Fitness, Regreso, Terminal, Hip, Genial., Tip-top
  • también se encuentra en alemán: Sichmaschinn (motor de búsqueda, alemán: Suchmaschine), schwaarzt Lach (agujero negro, alemán: Schwarzes Loch), Handy (teléfono móvil) Websäit (página web, alemán: Webseite)
  • nativo luxemburgués
    • déck como un empático ganz y voll, por ejemplo. ¡Dëse Kuch ass déck gutt! ("Este pastel es realmente bueno!")
    • expresiones recientes, utilizadas principalmente por adolescentes: Oh mëllen! ("oh loco"), en décke gelénkt o cassé (French for "(you've been) owned")

Proyectos académicos

Entre 2000 y 2002, el lingüista luxemburgués Jérôme Lulling compiló una base de datos léxica de formas de 125 000 palabras como base para el primer corrector ortográfico luxemburgués (Projet C.ORT.IN.A).

La LaF (Lëtzebuergesch als Friemsprooch - luxemburgués como lengua extranjera) es un conjunto de cuatro certificaciones de dominio del idioma para luxemburgués y sigue el marco ALTE de estándares de examen de idiomas. Las pruebas son administradas por el Institut National des Langues Luxembourg.

El "Centro de Estudios de Luxemburgo" en la Universidad de Sheffield fue fundada en 1995 por iniciativa del profesor Gerald Newton. Cuenta con el apoyo del gobierno de Luxemburgo, que financia una cátedra en Estudios de Luxemburgo en la universidad. La primera promoción de estudiantes que estudió el idioma fuera del país como estudiantes universitarios comenzó sus estudios en el 'Centro de Estudios de Luxemburgo' en Sheffield en el año académico 2011-2012.

Reclamaciones de estado en peligro

La UNESCO declaró el luxemburgués como una lengua en peligro en 2019 y lo agregó a su Atlas de las lenguas del mundo en peligro.

Además, algunos medios locales han argumentado que el idioma luxemburgués corre el riesgo de desaparecer y que debería considerarse un idioma en peligro de extinción. Aunque el gobierno afirma que más personas que nunca pueden hablar luxemburgués, estos son números absolutos y, a menudo, incluyen a los muchos ciudadanos naturalizados que han pasado el Sproochentest, una prueba de idioma que certifica el conocimiento de meramente A..2. al hablar y B.1. en entendimiento.

El experto en lengua e historiador luxemburgués Alain Atten argumenta que no solo se debe considerar el número absoluto de hablantes de luxemburgués al definir el estado de una lengua, sino también la proporción de hablantes en un país. Observando que la proporción de hablantes nativos de luxemburgués ha disminuido en las últimas décadas, Atten cree que el luxemburgués inevitablemente desaparecerá y afirma:

"Es matemática simple, si hay alrededor del 70% de extranjeros y alrededor del 30% de luxemburgueses (que es el caso de la ciudad de Luxemburgo), entonces es imposible decir que el luxemburgués está prosperando. Eso sería muy improbable."

Alain Atten también señala que la situación es aún más dramática, ya que los porcentajes citados tienen en cuenta únicamente a los residentes en Luxemburgo, excluyendo a los 200.000 trabajadores transfronterizos presentes en el país a diario. Este grupo juega un papel importante en el uso diario de los idiomas en Luxemburgo, lo que reduce aún más el porcentaje de hablantes de luxemburgués presentes en el país.

Las siguientes cifras se basan en estadísticas de STATEC (aquellas desde 2011) y muestran que el porcentaje de la población que puede hablar luxemburgués ha estado disminuyendo constantemente durante años (tenga en cuenta que los 200,000 cruzan -los trabajadores fronterizos no están incluidos en esta estadística):

Año Porcentaje
184699,0%
190088,0%
198380,6%
201170,51%
201270.07%
201369,65%
201469,17%
201568,78%
201668,35%
201767,77%

También se ha argumentado que dos idiomas muy similares, el alsaciano y el franconiano de Lorena, que eran ampliamente hablados por las poblaciones locales a principios del siglo XX en Alsacia y Lorena respectivamente, han sido suplantados casi por completo por el francés. y que un destino similar también podría ser posible para los luxemburgueses. Otro ejemplo del reemplazo del luxemburgués por el francés ocurrió en Arelerland (históricamente una parte de Luxemburgo, hoy en Bélgica), donde la gran mayoría de la población local hablaba luxemburgués como lengua materna hasta bien entrado el siglo XX. Hoy, el luxemburgués está casi extinto en esta región, habiendo sido reemplazado por el francés.

Según algunos medios de comunicación luxemburgueses y miembros de Actioun Lëtzebuergesch (una asociación para la preservación y promoción del idioma), la mayor amenaza para la existencia del luxemburgués es, de hecho, el francés, ya que el francés es el idioma predominante en la mayoría de los documentos oficiales y señales de tráfico en Luxemburgo, lo que debilita considerablemente la posibilidad de que los estudiantes luxemburgueses practiquen el idioma recién aprendido. En la mayoría de los casos, esto obliga pasivamente a los expatriados a aprender francés en lugar de luxemburgués.

En 2021 se anunció que cesarían los anuncios públicos en luxemburgués (y también en alemán) en el aeropuerto de Luxemburgo; solo usaría francés e inglés para futuros anuncios públicos. Esto hará que el luxemburgués no se utilice en el aeropuerto de Luxemburgo después de muchas décadas. Actioun Lëtzebuergesch se declaró muy molesto por esta nueva medida gubernamental, citando que otros aeropuertos en el mundo parecen no tener problemas para hacer anuncios públicos en varios idiomas. Según una encuesta realizada por AL, el 92,84% de la población luxemburguesa deseaba que se hicieran anuncios públicos en luxemburgués en el aeropuerto de Luxemburgo.

Otros temores de que el luxemburgués sea reemplazado por el francés se alimentaron en 2021 cuando ASTI (Association de Soutien aux Travailleurs Immigrés) deseaba que se eliminara el luxemburgués como idioma nacional de Luxemburgo (como está escrito en la constitución), alegando que el idioma nacional de Luxemburgo debería definirse por ley como el más utilizado por la población local, insinuando que el francés sería la mejor opción.

Según el político de ADR Fred Keup, el luxemburgués ya está en camino de ser reemplazado por completo por el francés.

Notas y referencias

Notas

Contenido relacionado

Lista de idiomas por número de hablantes nativos

Sin embargo, todas estas clasificaciones deben usarse con precaución, porque no es posible idear un conjunto coherente de criterios lingüísticos para...

Jorge Lakoff

Svenska Akademiens ordbok

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save