Logograma

Compartir Imprimir Citar

En una lengua escrita, un logograma o grafema logográfico es un carácter escrito que representa una palabra o morfema. Los caracteres chinos (pronunciados hanzi en mandarín, kanji en japonés, hanja en coreano y Hán tự en vietnamita) son generalmente logogramas, al igual que muchos caracteres jeroglíficos y cuneiformes. El uso de logogramas en la escritura se llama logografía, y un sistema de escritura que se basa en logogramas se llama logografía o sistema logográfico. Todas las logografías conocidas tienen algún componente fonético, generalmente basado en el principio rebus.

Los alfabetos y los silabarios se diferencian de las logografías en que utilizan caracteres escritos individuales para representar sonidos directamente. Dichos caracteres se denominan fonogramas en lingüística. A diferencia de los logogramas, los fonogramas no tienen ningún significado inherente. Escribir el lenguaje de esta manera se llama escritura fonémica o escritura ortográfica.

Sistemas logográficos

Los sistemas logográficos incluyen los primeros sistemas de escritura; las primeras civilizaciones históricas del Cercano Oriente, África, China y América Central utilizaron alguna forma de escritura logográfica.

Una escritura puramente logográfica sería poco práctica para muchos otros idiomas, y no se conoce ninguno. Todas las escrituras logográficas que se han usado alguna vez para los lenguajes naturales se basan en el principio rebus para extender un conjunto relativamente limitado de logogramas: se usa un subconjunto de caracteres por sus valores fonéticos, ya sea consonánticos o silábicos. El término logosilabariose utiliza para enfatizar la naturaleza parcialmente fonética de estas escrituras cuando el dominio fonético es la sílaba. Tanto en los jeroglíficos del Antiguo Egipto como en los chinos, ha habido un desarrollo adicional de determinativos, que se combinan con logogramas para reducir su posible significado. En chino, se fusionan con elementos logográficos utilizados fonéticamente; tales caracteres "radicales y fonéticos" constituyen la mayor parte del guión. Ambos idiomas relegaron el uso activo de rebus a la ortografía de palabras extranjeras y dialécticas.

Los sistemas de escritura logográficos incluyen:

Ninguno de estos sistemas es puramente logográfico. Esto se puede ilustrar con chino. No todos los caracteres chinos representan morfemas: algunos morfemas se componen de más de un carácter. Por ejemplo, la palabra china para araña,蜘蛛 zhīzhū, se creó al fusionar el rebus知朱 zhīzhū (literalmente "conocer cinabrio") con el determinativo "bicho"虫. Ni *蜘 zhī ni *蛛 zhū se pueden usar por separado en el chino hablado moderno (excepto para sustituir a蜘蛛como raíz de la palabra, por ejemplo, 蛛丝 significa seda de araña). En chino arcaico, se puede encontrar lo contrario: un solo carácter que representa más de un morfema. Un ejemplo es el chino arcaico 王hjwangs (que significa "proclamarse rey"), una combinación de un morfema hjwang que significa rey (casualmente también escrito王) y un sufijo pronunciado /s/. (El sufijo se conserva en el tono descendente moderno). En el mandarín moderno, las sílabas bimorfémicas siempre se escriben con dos caracteres, por ejemplo花儿 huār 'flor [diminutivo]'.

Un peculiar sistema de logogramas desarrollado dentro de las escrituras pahlavi (desarrolladas a partir del arameo abjad) que se usa para escribir en persa medio durante gran parte del período sasánida; los logogramas estaban compuestos por letras que deletreaban la palabra en arameo pero se pronunciaban como en persa (por ejemplo, la combinación mlk se pronunciaría "shah"). Estos logogramas, llamados hozwārishn (una forma de heterogramas), se prescindieron por completo después de la conquista árabe de Persia y la adopción de una variante del alfabeto árabe.

Los logogramas se utilizan en la taquigrafía moderna para representar palabras comunes.

Dimensiones semánticas y fonéticas

Todos los sistemas logográficos históricos incluyen una dimensión fonética, ya que no es práctico tener un carácter básico separado para cada palabra o morfema en un idioma. En algunos casos, como el cuneiforme que se usó para el acadio, la gran mayoría de los glifos se usan por sus valores de sonido en lugar de logográficamente. Muchos sistemas logográficos también tienen un componente semántico/ideográfico (ver ideograma), llamados "determinantes" en el caso del egipcio y "radicales" en el caso del chino.

El uso típico egipcio era aumentar un logograma, que potencialmente puede representar varias palabras con diferentes pronunciaciones, con un determinado para reducir el significado y un componente fonético para especificar la pronunciación. En el caso del chino, la gran mayoría de caracteres son una combinación fija de un radical que indica su categoría nominal, más una fonética para dar una idea de la pronunciación. El sistema maya usaba logogramas con complementos fonéticos como el egipcio, pero carecía de componentes ideográficos.

Caracteres chinos

Los eruditos chinos han clasificado tradicionalmente los caracteres chinos (hànzì) en seis tipos por etimología.

Los dos primeros tipos son "de un solo cuerpo", lo que significa que el personaje se creó independientemente de otros personajes. Los pictogramas e ideogramas de "cuerpo único" constituyen solo una pequeña proporción de los logogramas chinos. Más productivos para la escritura china fueron los dos métodos "compuestos", es decir, el carácter se creaba ensamblando diferentes caracteres. A pesar de ser llamados "compuestos", estos logogramas siguen siendo caracteres únicos y están escritos para ocupar la misma cantidad de espacio que cualquier otro logograma. Los dos tipos finales son métodos en el uso de caracteres en lugar de la formación de caracteres en sí mismos.

  1. El primer tipo, y el tipo más asociado con la escritura china, son los pictogramas, que son representaciones pictóricas del morfema representado, por ejemplo,山para 'montaña'.
  2. El segundo tipo son los ideogramas que intentan visualizar conceptos abstractos, como " arriba " y " abajo ". También se consideran ideogramas los pictogramas con indicador ideográfico; por ejemplo,刀es un pictograma que significa 'cuchillo', mientras que刃es un ideograma que significa 'hoja'.
  3. Compuestos radical-radical, en los que cada elemento del carácter (llamado radical) insinúa el significado. Por ejemplo,休'descanso' se compone de los caracteres de 'persona' (人) y 'árbol' (木), con la idea intencionada de alguien recostado contra un árbol, es decir, descansando.
  4. Compuestos radical-fonéticos, en los que un componente (el radical) indica el significado general del carácter, y el otro (el fonético) insinúa la pronunciación. Un ejemplo es樑(liáng), donde la fonética梁 liáng indica la pronunciación del carácter y el radical木('madera') indica su significado de 'viga de soporte'. Los caracteres de este tipo constituyen alrededor del 90% de los logogramas chinos.
  5. Los caracteres de anotaciones modificadas son caracteres que originalmente eran el mismo carácter pero que se han bifurcado debido a la deriva ortográfica y, a menudo, semántica. Por ejemplo,樂puede significar tanto 'música' (yuè) como 'placer' ().
  6. Los caracteres de improvisación (literalmente, 'palabras prestadas improvisadas') se utilizan cuando una palabra hablada nativa no tiene un carácter correspondiente y, por lo tanto, se "toma prestado" otro carácter con el mismo sonido o uno similar (y, a menudo, un significado cercano); ocasionalmente, el nuevo significado puede suplantar al antiguo. Por ejemplo,自solía ser una palabra pictográfica que significaba 'nariz', pero se tomó prestada para significar 'yo', y ahora se usa casi exclusivamente para referirse a este último; el significado original sobrevive solo en frases comunes y compuestos más arcaicos. Debido a su proceso de derivación, todo el conjunto de kana japonés puede considerarse de este tipo de carácter, de ahí el nombre kana. Ejemplo: Japonés仮名;假se usa en Corea y Japón, y假借es el nombre chino para este tipo.

El método más productivo de escritura china, la fonética radical, fue posible al ignorar ciertas distinciones en el sistema fonético de las sílabas. En chino antiguo, las consonantes finales posteriores / s / y / ʔ / generalmente se ignoraban; estos se convirtieron en tonos en chino medio, que también se ignoraron cuando se crearon nuevos caracteres. También se ignoraron las diferencias en la aspiración (entre obstruyentes aspirados y no aspirados, y sonantes sonoras y no sonoras); la diferencia del chino antiguo entre las sílabas tipo A y tipo B (a menudo descrita como presencia frente a ausencia de palatalización o faringealización); y, a veces, sonorización de obstruyentes iniciales y/o la presencia de una /r/ medialdespués de la consonante inicial. En épocas anteriores, generalmente se permitía una mayor libertad fonética. Durante la época del chino medio, los caracteres recién creados tendían a coincidir exactamente con la pronunciación, además del tono, a menudo utilizando como componente fonético un carácter que en sí mismo es un compuesto fonético radical.

Debido al largo período de evolución del lenguaje, tales "pistas" de componentes dentro de los caracteres proporcionadas por los compuestos fonéticos radicales a veces son inútiles y pueden ser engañosas en el uso moderno. Como ejemplo, basado en每'cada', pronunciado měi en mandarín estándar, están los caracteres侮'humillar',悔'lamentar' y海'mar', pronunciados respectivamente , huǐ y hǎi en mandarín. Tres de estos caracteres se pronunciaron de manera muy similar en chino antiguo: /mˤəʔ/ (每), /m̥ˤəʔ/ } (悔) y /m̥ˤəʔ/} (海) según una reconstrucción reciente de William H. Baxter y Laurent Sagart, pero los cambios de sonido en los 3000 años intermedios (incluidos dos desarrollos dialectales diferentes, en el caso de los dos últimos caracteres) han dado como resultado pronunciaciones radicalmente diferentes..

Caracteres chinos usados ​​en japonés y coreano

Dentro del contexto del idioma chino, los caracteres chinos (conocidos como hanzi) en general representan palabras y morfemas en lugar de ideas puras; sin embargo, la adopción de caracteres chinos por parte de los idiomas japonés y coreano (donde se conocen como kanji y hanja, respectivamente) ha resultado en algunas complicaciones para esta imagen.

Muchas palabras chinas, compuestas de morfemas chinos, se tomaron prestadas al japonés y al coreano junto con sus representaciones de caracteres; en este caso, los morfemas y los caracteres se tomaron prestados juntos. En otros casos, sin embargo, se tomaron prestados caracteres para representar morfemas nativos japoneses y coreanos, basándose únicamente en el significado. Como resultado, un solo carácter puede terminar representando múltiples morfemas de significado similar pero con diferentes orígenes en varios idiomas. Debido a esto, kanji y hanja a veces se describen como sistemas de escritura morfográficos.

Diferencias en el procesamiento de los sistemas de escritura logográficos y fonológicos

Debido a que gran parte de la investigación sobre el procesamiento del lenguaje se ha centrado en el inglés y otros idiomas escritos alfabéticamente, muchas teorías del procesamiento del lenguaje han enfatizado el papel de la fonología (ver, por ejemplo, WEAVER ++) en la producción del habla. El contraste de los lenguajes codificados logográficamente, donde un solo carácter se representa fonética e ideográficamente, con los lenguajes deletreados fonéticamente/fonémicamente ha arrojado información sobre cómo los diferentes idiomas dependen de diferentes mecanismos de procesamiento. Los estudios sobre el procesamiento de lenguajes codificados logográficamente han analizado, entre otras cosas, las diferencias neurobiológicas en el procesamiento, siendo un área de particular interés la lateralización hemisférica. Dado que los lenguajes codificados logográficamente están más estrechamente asociados con las imágenes que los lenguajes codificados alfabéticamente, varios investigadores han planteado la hipótesis de que la activación del lado derecho debería ser más prominente en los lenguajes codificados logográficamente. Aunque algunos estudios han arrojado resultados consistentes con esta hipótesis, hay demasiados resultados contrastantes para sacar conclusiones finales sobre el papel de la lateralización hemisférica en lenguajes codificados ortográficamente versus fonéticamente.

Otro tema al que se le ha prestado cierta atención son las diferencias en el procesamiento de homófonos. Verdonschot et al. examinó las diferencias en el tiempo que tomaba leer un homófono en voz alta cuando se presentaba ante el personaje una imagen que estaba relacionada o no con un personaje homofónico. Se examinaron tanto los homófonos japoneses como los chinos. Mientras que la producción de palabras de idiomas codificados alfabéticamente (como el inglés) ha mostrado una inmunidad relativamente sólida al efecto de los estímulos del contexto, Verdschot et al.encontró que los homófonos japoneses parecen particularmente sensibles a este tipo de efectos. Específicamente, los tiempos de reacción fueron más cortos cuando a los participantes se les presentó una imagen relacionada fonológicamente antes de pedirles que leyeran en voz alta un carácter objetivo. Un ejemplo de un estímulo relacionado fonológicamente del estudio sería, por ejemplo, cuando a los participantes se les presentó la imagen de un elefante, que se pronuncia zou en japonés, antes de presentarles el carácter chino造, que también se lee zou.. No se encontró ningún efecto de las imágenes de contexto relacionadas fonológicamente en los tiempos de reacción para leer palabras en chino. Una comparación de los idiomas japonés y chino (parcialmente) logográficamente codificados es interesante porque mientras que el idioma japonés consta de más del 60% de heterófonos homográficos (caracteres que se pueden leer de dos o más formas diferentes), la mayoría de los caracteres chinos solo tienen una lectura. Debido a que ambos idiomas están codificados logográficamente, la diferencia en la latencia al leer en voz alta japonés y chino debido a los efectos del contexto no se puede atribuir a la naturaleza logográfica de los sistemas de escritura. En cambio, los autores plantean la hipótesis de que la diferencia en los tiempos de latencia se debe a los costos de procesamiento adicionales en japonés, donde el lector no puede confiar únicamente en una ruta directa de ortografía a fonología. pero también se debe acceder a información a nivel léxico-sintáctico para elegir la pronunciación correcta. Esta hipótesis es confirmada por estudios que encontraron que los pacientes japoneses con enfermedad de Alzheimer cuya comprensión de los caracteres se había deteriorado aún podían leer las palabras en voz alta sin dificultad particular.

Los estudios que comparan el procesamiento de homófonos en inglés y chino en tareas de decisión léxica han encontrado una ventaja para el procesamiento de homófonos en chino y una desventaja para el procesamiento de homófonos en inglés.La desventaja de procesamiento en inglés generalmente se describe en términos de la relativa falta de homófonos en el idioma inglés. Cuando se encuentra una palabra homofónica, primero se activa la representación fonológica de esa palabra. Sin embargo, dado que se trata de un estímulo ambiguo, es necesaria una coincidencia en el nivel ortográfico/léxico ("diccionario mental") antes de que se pueda eliminar la ambigüedad del estímulo y se pueda elegir la pronunciación correcta. Por el contrario, en un idioma (como el chino) donde existen muchos caracteres con la misma lectura, se supone que la persona que lee el carácter estará más familiarizada con los homófonos, y que esta familiaridad ayudará al procesamiento del carácter, y el posterior selección de la pronunciación correcta, lo que lleva a tiempos de reacción más cortos a la hora de atender el estímulo.llevó a cabo una serie de experimentos utilizando el japonés como lengua meta. Mientras controlaban la familiaridad, encontraron una ventaja de procesamiento para los homófonos sobre los no homófonos en japonés, similar a lo que se había encontrado previamente en chino. Los investigadores también probaron si los homófonos ortográficamente similares generarían una desventaja en el procesamiento, como ha sido el caso de los homófonos ingleses.pero no encontró evidencia de esto. Es evidente que hay una diferencia en cómo se procesan los homófonos en idiomas codificados logográficamente y codificados alfabéticamente, pero si la ventaja para el procesamiento de homófonos en los idiomas codificados logográficamente japonés y chino (es decir, sus sistemas de escritura) se debe a la naturaleza logográfica de las escrituras, o si simplemente refleja una ventaja para los idiomas con más homófonos independientemente de la naturaleza de la escritura, queda por verse.

Ventajas y desventajas

Separar la escritura y la pronunciación

La principal diferencia entre los logogramas y otros sistemas de escritura es que los grafemas no están ligados directamente a su pronunciación. Una ventaja de esta separación es que la comprensión de la pronunciación o el idioma del escritor es innecesaria, por ejemplo, 1 se entiende independientemente de si el lector lo llama uno, ichi o wāḥid. Del mismo modo, es posible que las personas que hablan diferentes variedades de chino no se entiendan entre sí al hablar, pero pueden hacerlo en gran medida al escribir, incluso si no escriben en chino estándar. Por lo tanto, en China, Vietnam, Corea y Japón antes de los tiempos modernos, la comunicación por escrito (筆談) era la norma del comercio internacional y la diplomacia de Asia oriental utilizando el chino clásico.

Esta separación, sin embargo, también tiene la gran desventaja de requerir la memorización de los logogramas al aprender a leer y escribir, separadamente de la pronunciación. Aunque no por una característica inherente de los logogramas sino por su historia única de desarrollo, el japonés tiene la complicación adicional de que casi todos los logogramas tienen más de una pronunciación. Por el contrario, un conjunto de caracteres fonéticos se escribe exactamente como se habla, pero con la desventaja de que las ligeras diferencias de pronunciación introducen ambigüedades. Muchos sistemas alfabéticos como los del griego, latín, italiano, español y finlandés hacen el compromiso práctico de estandarizar cómo se escriben las palabras manteniendo una relación casi uno a uno entre los caracteres y los sonidos. Tanto la ortografía inglesa como la francesa son más complicadas que eso; Las combinaciones de caracteres a menudo se pronuncian de múltiples maneras, generalmente según su historia. Hangul, el sistema de escritura del idioma coreano, es un ejemplo de una escritura alfabética que fue diseñada para reemplazar el hanja logogramático con el fin de aumentar la alfabetización. Este último ahora rara vez se usa en Corea, pero conserva algo de moneda en Corea del Sur, a veces en combinación con hangul.

Según una investigación encargada por el gobierno, los 3.500 caracteres más utilizados que figuran en el "Cuadro de caracteres comunes del chino moderno" de la República Popular China (现代汉语常用字表, Xiàndài Hànyǔ Chángyòngzì Biǎo) cubren el 99,48 % de una población de dos millones de personas. muestra de palabras En cuanto al caso de los caracteres chinos tradicionales, 4.808 caracteres figuran en el "Gráfico de Formas Estándar de Caracteres Nacionales Comunes" (常用國字標準字體表) del Ministerio de Educación de la República de China, mientras que 4.759 en el " Soengjung Zi Zijing Biu " (常用字字形表) por la Oficina de Educación y Mano de Obra de Hong Kong, los cuales están destinados a ser enseñados durante la educación primaria y secundaria. La educación después de la escuela primaria no incluye tantos caracteres nuevos como palabras nuevas, que en su mayoría son combinaciones de dos o más caracteres ya aprendidos.

Personajes en tecnología de la información.

La introducción de caracteres complejos puede resultar engorrosa en los dispositivos electrónicos debido a una limitación práctica en el número de teclas de entrada. Existen varios métodos de entrada para ingresar logogramas, ya sea dividiéndolos en sus partes constituyentes, como con los métodos Cangjie y Wubi para escribir chino, o usando sistemas fonéticos como Bopomofo o Pinyin, donde la palabra se ingresa tal como se pronuncia y luego se selecciona de una lista de logogramas que coincidan con él. Si bien el primer método es (linealmente) más rápido, es más difícil de aprender. Sin embargo, con el sistema alfabético chino, los trazos que forman el logograma se escriben como normalmente se escriben y luego se ingresa el logograma correspondiente.

También debido a la cantidad de glifos, en programación y computación en general, se necesita más memoria para almacenar cada grafema, ya que el conjunto de caracteres es más grande. A modo de comparación, ISO 8859 requiere solo un byte para cada grafema, mientras que el plano multilingüe básico codificado en UTF-8 requiere hasta tres bytes. Por otro lado, las palabras en inglés, por ejemplo, tienen un promedio de cinco caracteres y un espacio por palabra y, por lo tanto, necesitan seis bytes para cada palabra. Dado que muchos logogramas contienen más de un grafema, no está claro cuál es más eficiente en memoria. Las codificaciones de ancho variable permiten que un estándar de codificación de caracteres unificado, como Unicode, use solo los bytes necesarios para representar un carácter, lo que reduce la sobrecarga que resulta de la combinación de conjuntos de caracteres grandes con otros más pequeños.