Leyes de Æthelberht
La Ley de Æthelberht es un conjunto de disposiciones legales escritas en inglés antiguo, que probablemente data de principios del siglo VII. Tiene su origen en el reino de Kent y es el primer código legal en lengua germánica. También se cree que es el ejemplo más antiguo de un documento escrito en inglés, o de hecho en cualquier forma de un idioma germánico sobreviviente, aunque solo existe en un manuscrito de principios del siglo XII, Textus Roffensis .
El código se ocupa principalmente de preservar la armonía social a través de la compensación y el castigo por lesiones personales, típico de los sistemas legales de origen germánico. Las compensaciones se organizan de acuerdo con el rango social, descendiendo de rey a esclavo. Las disposiciones iniciales del código ofrecen protección a la iglesia. Aunque estas últimas fueron probablemente innovaciones, gran parte del resto del código puede derivarse de costumbres legales anteriores transmitidas oralmente.
Manuscrito, ediciones y traducciones
Sólo hay un manuscrito sobreviviente de la ley de Æthelberht, Textus Roffensis o el "Libro de Rochester". Las leyes de Kent ocupan los folios 1 a 6 , de los cuales la de Æthelberht tiene 1 a 3 . Ésta es una compilación de leyes, listas y genealogías anglosajonas elaboradas a principios de la década de 1120, medio milenio después de que se cree que se escribió por primera vez la ley de Æthelberht. La ley de Æthelberht precede a los otros códigos legales de Kent, que a su vez preceden a varias leyes reales inglesas y sajonas occidentales, así como a las cartas relativas a la catedral de Rochester. La ley de Æthelberht está escrita con la misma letra que las leyes de otros monarcas de Kent.
La compilación se produjo a instancias de Ernulf, obispo de Rochester, amigo del abogado-obispo Ivo de Chartres. Ernulf era un obispo de mentalidad legal como Ivo, abogado canónico y juez. Fue responsable de encargar copias de la Crónica anglosajona en el Priorato de la Catedral de Canterbury y la Abadía de Peterborough, como prior y abad respectivamente.
Francis Tate hizo una transcripción de Textus Roffensis c. 1589, que sobrevive como el Museo Británico MS Cotton Julius CII. Henry Spelman, Ecclesiarum Orbis Brittanici (Londres, 1639), proporcionó una traducción latina de las disposiciones relativas a la iglesia. En 1640, Johannes de Laet tradujo todo el código al latín. Aunque no sobrevive ningún original, varios autores del siglo XVIII lo copiaron. La primera edición completa (con traducción latina) fue:
- George Hickes y Humfrey Wanley, Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurus Grammatico-Criticus et Archaeologicus (Oxford, 1703–05)
Muchas otras ediciones de traducciones latinas de las leyes de Kent o Textus Roffensis siguieron en los siglos XVIII, XIX y XX, principalmente de editores en inglés y alemán. Los ejemplos notables incluyen:
- Felix Liebermann, Die Gesetze der Angelsachsen (Halle, 1897-1916), con traducción al alemán
- Frederick Levi Attenborough, The Laws of the Early English Kings (Cambridge, 1922), con traducción al inglés
- Lisi Oliver, The Beginnings of English Law (Toronto, 2002), con traducción al inglés
En 2014, la Catedral de Rochester y la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester cooperaron para que el texto completo esté disponible en línea en un fax.
Origen
El código se atribuye a Æthelberht, y por esta razón está fechado en el reinado de ese rey (c. 590–616 × 618). Se cree que el código de Æthelberht es tanto el código legal más antiguo de cualquier tipo en cualquier idioma germánico como el documento más antiguo que se conserva escrito en inglés. Se cree que Æthelberht es el rey detrás del código porque la rúbrica introductoria en tinta roja de la ley en Textus Roffensis se lo atribuye a él.
Beda ( Historia Ecclesiastica ii. 5), escribiendo en Northumbria más de un siglo después del rey Ethelberht, atribuye un código de leyes al rey:
Entre los otros beneficios que concienzudamente otorgó a su pueblo, también estableció juicios dictados para ellos, siguiendo el ejemplo de los romanos, con el consejo de sus sabios. Estos fueron escritos en habla inglesa, y los conservan y los observan hasta el día de hoy.
Bede continúa describiendo los detalles del código con precisión. En la introducción a la ley de Alfredo el Grande, el último rey relata que consultó las leyes de Æthelberht.
El código tal como se conserva no estaba escrito a nombre del rey y el autor del siglo XII de la rúbrica puede haber sido influenciado por Beda en su atribución. La falta de atribución en el texto original puede ser una señal de que la elaboración de leyes no fue principalmente una actividad real como lo sería en siglos posteriores.
Hay pruebas de que gran parte del código se tomó de la práctica consuetudinaria preexistente transmitida oralmente. Dejando a un lado las disposiciones de la iglesia, la estructura del código parece una "mnemotecnia arquitectónica", procediendo de arriba hacia abajo. Comienza con el rey y termina con los esclavos. Asimismo, la sección sobre lesiones personales, que contiene la mayoría de las disposiciones del código, comienza con el pelo en la parte superior del cuerpo y termina con la uña del pie. El uso de recursos poéticos como la consonancia y la aliteración también indican el trasfondo oral del texto. La ley de Æthelberht se deriva en gran medida de ælþeaw , derecho consuetudinario establecido, en lugar de domas reales , "juicios".
Sin embargo, no está claro por qué se escribió el código. La fecha sugerida coincide con la llegada del cristianismo, la religión de los romanos y los francos, a los ingleses de Kent. El código puede ser un intento de imitar a los romanos y establecer al pueblo de Kent como un pueblo respetable "civilizado". El cristianismo y la escritura también se vieron favorecidos por el matrimonio del rey de Kent con Bertha, hija del rey franco Charibert I. Ha habido sugerencias de que Agustín de Canterbury pudo haberlo instado. El historiador legal Patrick Wormald argumentó que siguió un modelo del concilio eclesiástico franco 614 en París, al que asistieron el abad de San Agustín y el obispo de Rochester.Las proporciones de wergeld para los eclesiásticos en el código de Æthelberht son similares a las de otras leyes germánicas, como Lex Ribuaria y las leyes de Suabia y Baviera.
Contenido e idioma
Patrick Wormald dividió el texto en las siguientes secciones (los números de los capítulos son los de Frederick Levi Attenborough's Laws of the Early English Kings y de Lisi Oliver's Beginnings of English Law ):
- Compensación para los eclesiásticos [Attenborough: 1; Oliver: 1–7]
- Compensación para el rey y sus dependientes [Attenborough: 2–12; Oliver: 8–17]
- Compensación para un eorl y sus dependientes [Attenborough: 13-14; Oliver: 18-19]
- Compensación para un ceorl y sus dependientes [Attenborough: 15-25, 27-32; Oliver: 20-26, 28-32]
- Compensación para los semi-libres [Attenborough: 26-27; Oliver: 26-27]
- Lesiones personales [Attenborough: 33–72; Oliver: 33–71]
- Compensación y lesiones relativas a las mujeres [Attenborough: 73–84; Oliver: 72–77]
- Compensación para los sirvientes [Attenborough: 85–88; Oliver: 78–81]
- Compensación por esclavos [Attenborough: 89–90; Oliver: 82–83]
Otro historiador legal, Lisi Oliver, ofreció un medio similar de división:
- Ofensas contra la iglesia y la asamblea pública secular [Oliver: 1–7]
- Delitos relacionados con el rey y su casa [Oliver: 1–7]
- Ofensas contra los eorlas ("nobles") [Oliver: 8-17]
- Delitos contra ceorlas ("hombres libres") [Oliver: 20–32]
- Delitos de lesiones personales [Oliver: 33–71]
- Delitos contra la mujer [Oliver: 72–77]
- Ofensas contra esnas ("semi-libres", "sirvientes") [Oliver: 78–81]
- Delitos contra þeowas ("esclavos") [Oliver: 81–83]
Además de proteger la propiedad de la iglesia, el código ofrece un medio fijo para hacer que el conflicto social y su escalada sean menos probables y poner fin a la disputa "corrigiendo los errores" [Wormald]. Se utilizan dos unidades de moneda, el scilling y el sceatt . En la época de Æthelberht, un sceatt era una unidad de oro con el peso de un grano de cebada, con 20 sceattas por scilling . Un buey probablemente estaba valorado en un chelín o "chelín".
La ley está escrita en inglés antiguo y hay muchas características arcaicas en el lenguaje del código. Por ejemplo, utiliza un "dativo de cantidad" instrumental [Oliver] que es obsoleto en la gramática del inglés antiguo posterior: Gif friman edor gegangeð, iiii scillingum gebete ("Si un hombre libre entra en un recinto, que pague con 4 chelines"). Esta es una construcción que se encuentra en otras lenguas germánicas occidentales, pero no en ninguna otra parte del inglés antiguo, excepto una vez en las Leyes de Hlothhere y Eadric (2.1). Como otro ejemplo, en la apódosis el verbo siempre está en la posición final en la ley de Æthelberht; si bien esto es gramatical en inglés antiguo, es una construcción arcaica de un texto legal.
Palabras como mæthlfrith ("asamblea de paz") drihtinbeage ("pago del señor"), leodgeld ("precio de la persona"), hlaf-ætan ("devorador de pan"), feaxfang ("agarrar el pelo") y mægðbot ( "compensación de doncella") están ausentes en otros textos en inglés antiguo o son muy raras. Se debaten los significados de algunas de estas palabras: por ejemplo, la palabra læt, que aparece como simplex sólo en el código de leyes de Æthelberht, parece significar una especie de liberto. Algunos estudios anteriores han supuesto que se refiere específicamente a personas de la población étnicamente británica de Kent, mientras que otros trabajos (incluido el de Lisi Oliver) han concluido que es un término que denota estatus social sin connotaciones étnicas. La duplicación de vocales para indicar longitud (por ejemplo, taan , "pie"), común a todas las lenguas insulares escritas en la Alta Edad Media pero cada vez más poco común más adelante, aparece tres veces en el código de Æthelberht pero no en otra parte del Textus Roffensis .
Contenido relacionado
Edicto de Milán
Institutas de Justiniano
Código Teodosiano
Código de Eurico
Breviario de Alarico