Léxico francés de Quebec
Hay varios diferencias lexicales entre Quebec French y Metropolitano francés en Francia. Estos se distribuyen a través de los registros, desde la jerga hasta el uso formal.
A pesar del francés acadiano en las provincias marítimas, el francés de Quebec es la forma dominante de francés en todo Canadá, con variaciones interregionales muy limitadas. Por lo tanto, los términos francés de Quebec y francés canadiense se utilizan a menudo indistintamente.
Estandarización
La Office québécois de la langue française cree que ni la morfología ni la sintaxis deberían ser diferentes entre el francés quebequense y el metropolitano, e incluso que las diferencias fonéticas deberían mantenerse al mínimo. Sin embargo, a partir de la década de 1960, aceptó el uso de palabras entonces llamadas "canadienses bien formados (canadianismes de bon aloi)," que sean de carácter regional (como nombres de plantas y animales), hayan sido utilizados desde antes de la Conquista, o estén justificados en su origen y se consideren equivalentes o "mejores" que el equivalente estándar.
En 1969 se publicó una lista muy pequeña de palabras que contenía principalmente palabras que eran arcaicas en Francia, pero aún comunes en Quebec. Esta lista contenía especialmente unidades imperiales y palabras de lenguas aborígenes. Desde entonces se han publicado periódicamente listas posteriores.
Muchas diferencias que existen entre Quebec francés y francés europeo surgen de la preservación de ciertas formas que hoy son arcaicas en Europa. También se crearon nuevas palabras para especialidades de Quebec que no existen en Europa.
Al igual que con cualquier dos variantes regionales, hay una abundancia de términos de slang encontrados en Quebec que no se encuentran en Francia. La profanidad francesa de Quebec utiliza referencias a la terminología litúrgica católica, en lugar de las referencias a la prostitución que son más comunes en Francia. Muchas palabras y calques ingleses también se han integrado en francés Quebec, aunque menos que en Francia. En Quebec, las palabras inglesas prestadas tienden a tener el mismo significado que la palabra inglesa. En Francia, a menudo tienen un significado muy diferente; por ejemplo, fumar para 'tuxedo'. El aburrimiento del inglés es políticamente sensible en Quebec y tiende a ser socialmente desalentado.
Uso neutral en cuanto al género
El francés formal de Quebec también tiene un enfoque muy diferente al lenguaje neutral en cuanto al género que el francés metropolitano. Hay una tendencia mucho mayor a generalizar los marcadores femeninos entre los sustantivos que se refieren a profesiones. Esto se hace para evitar tener que referirse a una mujer con un sustantivo masculino y, por lo tanto, parecer sugerir que una profesión en particular es principalmente masculina. Formas que en Francia se considerarían muy inusuales o estridentemente feministas son comunes en Quebec, como la docteure, la professeure, la première ministre. , la gouverneure générale, etc. Muchos de ellos han sido recomendados formalmente por la Office québécois de la langue française y adoptados por la sociedad en general. Los títulos y designaciones oficiales del gobierno y del estado siempre tienen términos oficiales equivalentes en francés obligatorios para cada género.
Además, en lugar de seguir la regla de que lo masculino incluye lo femenino, es relativamente común crear dobletes, especialmente en el discurso polémico: Québécoises et Québécois, tous et toutes, citoyens et citoyennes.
Como anécdota aislada, un sindicato de Quebec decidió una vez promulgar un neologismo epiceno sobre el modelo de fidèle, llamándose a sí mismo Fédération des professionnèles, en lugar de utilizar professionnels (sólo masculino) o professionnels et professionnelles (masculino y femenino). Esto provocó bastante debate y se sitúa más bien en el límite de las técnicas de escritura no sexista en francés de Quebec.
Morfología (formación de palabras)
Algunos sufijos son más productivos en Quebec que en Francia, en particular el sufijo adjetivo -eux, que tiene un significado algo peyorativo: téter → téteux (grueso, tonto , quisquilloso, nerd), niaiser → niaiseux (tonto, irritante); obstiner → ostineux (obstinado); pot → poteux (un consumidor o traficante de marihuana). Esto tiene su origen en la lengua normanda.
El sufijo adjetivo -euse se añade a las raíces verbales para formar "la máquina que verba". Por ejemplo, laver → laveuse "lavadora"; balayer → balayeuse "aspiradora" (pero "barrendero" en Francia). En Francia, la "aspiradora" es "aspirador".
| Quebec French | Inglés | Metropolitano francés | Nota |
|---|---|---|---|
| abatis | |||
| achigan | bajo negro | perche noire | |
| acre | acre | arpent | En Louisiana, un arpent es todavía una unidad legal de medición, y no es lo mismo que un acre. Aquí, arpent se utiliza tanto como una medida de longitud como área. La tierra fue tradicionalmente estudiada a 40 o 80 arpents de un río o bayou (1,5 o 3 millas). Para área de medición, una milla cuadrada (inglés) contiene 640 acres, pero 512 arpents. |
| pinotte / arachide | cacahuete | cacahuète | |
| atoca / canneberge | arándanos | airelle / canneberge | En Quebec, canneberge generalmente designa la fruta misma así como el jugo de arándano, mientras que atoca generalmente se refiere a la jalea de arándano tradicionalmente comido con el pavo de Acción de Gracias o Navidad. En Francia aire acondicionado también se utiliza para lingonberry y tiendas que venden arándanos importados de Canadá cada vez más etiquetarlos canneberge. |
| avionnerie | planta de fabricación de aeronaves | usine de fabrication d'avions | |
| banc de neige | banco de nieve | congère | |
| barrer | Para cerrar | verrouiller | Los colonizadores franceses utilizarían una barra cruzada para asegurar la entrada a su vivienda. Por lo tanto, ladrar en lugar de bloquear la puerta. |
| débarrer | para abrir | déverrouiller | |
| bebitte / bibitte | bug | moustique / insecte / bestiole / bêbette | En Francia, el término "bitte" se refiere al falo de un hombre. "Bitte" no se utiliza en Quebec, aunque los términos franceses como este son reconocidos cada vez más. La generación más joven de Québécois a menudo puede utilizar sus propios términos nativos y términos franceses alternativamente. Los franceses, por otro lado, son más raramente expuestos al francés de Quebec y por lo tanto son menos "aceptando" tales desviaciones. |
| bicicleta | bicicleta | vélo | |
| bleuets [sauvages] | arándanos bajos/varios | myrtilles / airelle à feuilles étroites | ver la sección de especialidades de Quebec |
| bleuetière | campo de arándanos o granja | champ de myrtilles | |
| Bordages | Hielo pegado a la orilla de un río. A menudo se utiliza para designar la mezcla lisa de hielo y nieve empujada al lado de la carretera por las nieves. | ||
| bouscueil | Brote de hielo bajo el efecto de vientos, mareas o arroyos | ||
| brûlot | noseeums | nez | Un tipo de mosca craneal / diminuta que causa una sensación de quema cuando pica, por lo tanto el nombre. |
| brunante | nocturna/dusk | crépuscule | |
| cabane à sucre | azucarada | cabane à sucre | |
| cacaoui | pato de cola larga | harelde boréale | Un tipo de pato salvaje |
| carcajou | wolverine (Am.), glutton (Br.) | glouton | |
| ceinture fléchée | Assumption sash | Châssis de l'Assomption | |
| chopine | pint | pinte | Pinte se utiliza en Canadá, pero se refiere a un litro |
| coureur de(s) bois | backwoodsman, fur trader, lumberjack | bûcheron, commerçant de fourrures | |
| débarbouillette | facecloth | gant de toilette (glove) | |
| demiard/Demiard | media horquilla | demi | |
| dépanneur | tienda de conveniencia / bodega | épicerie / supérette | Una pequeña tienda que sirve a la comunidad local. Muchos de ellos se abren las 24 horas del día y tienen una gasolinera adjunta a ellos. |
| doré | walleye/blue pike perch/sauger | doré/sandre bleu/poirier | |
| épluchette / épluchette de blé d'inde | asado | rôti de maïs | designa una reunión social donde la gente se abraza y come maíz / To husk - éplucher |
| érablière | arce grove | érablière | |
| fin de semaine | fin de semana | fin de semana | |
| stationnement | aparcamiento (Am.), aparcamiento (Br.) | estacionamiento | La palabra "estationnement" es la palabra francesa, pero en Francia reemplazan muchas palabras por el equivalente inglés cuando es más corta. |
| frasil | hielo frágil | glace frágil | |
| huard (huart) | Loon | Plongeon Huard | Un tipo de aves típicamente encontradas en lagos y estanques. En Canadá, este pájaro se encuentra en monedas de un dólar y se utiliza alternativamente para designar una moneda de un dólar. |
| magasinage/ Magasiner | Compras/Para ir de compras | cursos/Faire des courses / Faire les magasins | La palabra para "shop" o "store" en todas las variedades de francés es Le magasin. En Quebec, el verbo magasiner es utilizado para "explorar", y fue creado naturalmente por simplemente convertir el sustantivo. En Francia, la expresión es faire des courses, faire des achats, faire des emplettes, o Faire du shopping. No existe un solo verbo como en Quebec. |
| Maringouin / Picaouin / Moustique | mosquito | moustique | |
| millage / kilométrage | kilometraje | kilométrage | |
| orignal | moose (Am.), elk (Br.) | élan | La palabra "moose" también es utilizada en Gran Bretaña por muchos. |
| ouananiche | salmón de agua dulce | saumon atlantique d'eau douce | |
| ouaouaron | bullfrog | grenouille-taureau | |
| outarde | Canadá | bernache du Canada | |
| poudrerie / rafale de (neige) | soplando nieve | rafale de (neige) poudreuse | |
| pruche | Hemlock oriental | tsuga du Canada | |
| raqueta | snowshoer | celui qui fait des raquettes | |
| souffleuse | snowblower | chasse-neige | En Quebec, un chasse-neige es una nieve, aunque el término Charue se utiliza principalmente para nieve. |
| suisse | chipmunk oriental | tamia ray é | También a veces, se llama petit suisse (tiny chipmunk) porque cuando se compara, es más pequeño que una ardilla. |
| télézard | una patata de sofá | patate de sofa | desde télé + lézarder |
| neumáticos | maple taffy | neumáticos | |
| Traversier | ferry | ferry / bac | |
| tuque | tuque | bonnet | |
| Tuxedo | esmoquin (Am.), chaqueta de la cena (Br.) | Fumar | En Quebec, la palabra esmoquin se utiliza para describir una cena o una chaqueta de noche distinguida principalmente por los rostros de satinado o grosgrain en las solapas y botones de la chaqueta y una raya similar a lo largo del outseam de los pantalones. La palabra "humor" se utiliza generalmente para referirse a un esmoquin en Francia. |
| verge / cour | patio | Como en cour arrière, literalmente patio trasero | |
| salón | salón | salon / (salle de) séjour |
Conservación de formularios
Muchas diferencias que existen entre el francés de Quebec y el francés metropolitano surgen de la preservación de ciertas formas que hoy son arcaicas en Europa. Por ejemplo, espérer para "esperar" (asistente en Francia).
Cour en Quebec es un patio trasero (jardin en francés), mientras que en Francia cour ha abandonado este significado y significa principalmente patio (así como otros significados como tribunal ). Sin embargo, en algunas zonas de Francia, como en las regiones mineras del norte de Francia, Cour todavía significa patio trasero.
La palabra breuvage se utiliza para "[una] bebida" además de boisson; Este es un antiguo uso francés (bevrage) del que proviene el inglés "beverage" se origina. Breuvage puede usarse en francés europeo, pero generalmente indica algún matiz, posiblemente peyorativo.
La palabra piastre o piasse, un término del argot para designar un dólar (equivalente a "buck" en inglés), era de hecho el término originalmente utilizado en francés para el dólar americano o español (tuvieron el mismo valor durante un largo período).
La palabra pareja se usa en francés estándar como sustantivo masculino (una pareja, casada o soltera), pero en Quebec también se usa como sustantivo femenino en frases como une pareja de semaines (un par de semanas). A menudo se piensa que esto es un anglicismo, pero en realidad es una preservación de un uso francés arcaico.
Es bastante común en francés de Quebec describir algo positivo usando litotes, como pas puesto (no feo) para hermoso o pas pire (no es peor) para siempre cuando el francés estándar sugeriría usar el equivalente positivo en su lugar. Sin embargo, el francés metropolitano tiene sus propios litotes de uso común: pas bête o pas con (inteligente); pas mal (bien); pas dégueu(lasse) (sabroso); y pas top, pas super o pas génial (malo).
Preposiciones
La preposición à se usa a menudo en contextos posesivos, mientras que el francés estándar usa de; le char à Pierre ("el coche de Pierre") en lugar de la voiture de Pierre. Esto también se encuentra en el francés informal de Francia, como Hier j'ai vu la copine à Bruno ("Ayer vi a la novia de Bruno").
En varios casos, los hablantes de Quebec prefieren usar la preposición à en lugar de usar una frase no preposicional con ce ("this" ); por ejemplo à matin o à soir en lugar de ce matin y ce soir ("esta mañana&# 34; y "esta noche"). Tenga en cuenta también à cette heure, pronunciado y a veces escrito asteure o astheure (literalmente "en este momento") para maintenant ("ahora") y désormais ("en adelante"), que también se encuentra en Queneau. Estos usos de à se consideran coloquiales.
Términos náuticos
Varios términos que en otras regiones francófonas son exclusivamente náuticos se utilizan en contextos más amplios en Quebec. Esto a menudo se atribuye a la llegada original de inmigrantes franceses por barco y al predominio del río San Lorenzo como principal medio de transporte entre los principales asentamientos de la región en los últimos siglos. Un ejemplo es la palabra débarquer, que en Quebec significa bajarse de cualquier medio de transporte (un coche, un tren); en Francia, esta palabra significa únicamente desembarcar de un barco o avión (descendre de otros vehículos), además de algunos usos coloquiales. Otro ejemplo sería vadrouille para trapeador (en francés significaría deambular o un trapeador hecho con cuerdas y usado en un barco, el trapeador doméstico normal se llamaría serpillère).
Términos políticos
Dado que Canadá utiliza el sistema de Westminster, a diferencia de la Francia republicana, muchos términos políticos ideados en inglés han tenido que ser importados o creados nuevos términos. Esto no siempre es fácil y puede dar lugar a construcciones incómodas; el ejemplo más famoso es Dominion, del que no existe traducción al francés. Además, en inglés canadiense, el primer ministro de la federación se llama Primer Ministro y el primer ministro de una provincia se llama Premier. Un distrito electoral en Canadá se llama distrito electoral "equitación" en el Canadá anglófono pero un "comté" en Quebec. Sin embargo, el francés no hace distinción y ambos se denominan Premier ministre en todos los casos. Por ejemplo, "Premier ministre du Canada", "Premier ministre du Québec / de l'Alberta", etc.
Especialidades de Quebec
También hay palabras para las especialidades de Quebec que no existen en Europa, por ejemplo poutine, CEGEP, tuque (un canadiense en ambos idiomas oficiales) y dépanneur ( una tienda de barrio/pequeña tienda de comestibles; dépanneur en Francia es un mecánico que viene a reparar un automóvil o un electrodoméstico, lo que se llama dépanneuse en Quebec).
Los arándanos, abundantes en Saguenay-Lac-Saint-Jean, se llaman bleuets; en Francia, se agrupan con myrtilles (arándanos) y bleuet significa aciano. (Bleuet también es una jerga para alguien de Saguenay-Lac-Saint-Jean). Aunque son muy similares, no son las mismas plantas (es decir, los arrayanes son Vaccinium myrtillus y los bleuet son Vaccinium angustifolium o corymbosum).
Informalidad
Los francófonos de Quebec utilizan el pronombre informal de segunda persona tu con más frecuencia y en más contextos que los hablantes de Francia. En ciertos contextos puede ser perfectamente apropiado dirigirse a un extraño o incluso al cliente de una tienda usando tu, mientras que esto último se consideraría descortés en Francia. La división a menudo se da entre generaciones en Quebec: las personas entre 40 y 60 años a menudo sienten que los vendedores o el personal de servicio les dan un tu en lugar de vous son groseros o incultos. Las personas de 60 años o más a veces se sentirán insultadas si un extraño les utiliza el tu. Los empleados del gobierno (como policías o burócratas con algún contacto con el público), así como los empleados de grandes tiendas o grandes cadenas en Quebec, generalmente reciben instrucciones de utilizar vous con todos, a menos que haya algún tipo de camaradería en juego o conocer bien a la persona. A veces la división también se da entre líneas sociales o educativas. Por ejemplo, los académicos jóvenes suelen dudar en utilizar tu con colegas un poco mayores que sólo tienen unos pocos años más de experiencia. antigüedad.
Una distinción similar en inglés, donde, desde la segunda persona singular Tú salió de uso hace 200 años, podría ser si abordar o responder a alguien en una "primer nombre". Por ejemplo, uno podría decir a un hombre que acaba de conocer, "Gracias, Sr. Gibson" — equivalente a usar vous. Si el Sr. Gibson quiere mantener la formalidad, es decir, similar al uso vous, podría decir, "Eres bienvenido", y si quiere estar más relajado y familiar, añadiría, "Por favor llámame Jim". Esto da a los anglófonos una tinta del uso de tu en francés canadiense.
Los oradores públicos franceses metropolitanos, como los políticos, ocasionalmente parecen estirados o esnobistas ante ciertos francófonos de Quebec. También existe una cierta impresión entre la población de Quebec (especialmente los hombres) de que el francés metropolitano es bastante afeminado, aunque esto no se suele discutir directamente. Esto puede explicar por qué incluso los quebequenses mejor educados rara vez intentan emular el acento del francés metropolitano, aunque muchos probablemente podrían hacerlo con relativa facilidad. Esto también se aplica a la gente del sur de Francia. Los visitantes del sur de Francia que se trasladan temporalmente a París y adoptan el acento parisino local pueden ser ridiculizados por sus amigos que se han quedado en el sur. Todo esto es similar a la percepción que los angloparlantes norteamericanos pueden tener del inglés británico como un idioma "engreído" o "elegante".
Modismos
En Quebec existe una gran variedad de modismos que no existen en Francia, como fait que ("so"); en masa ("mucho"); s'en venir (for arriver and venir ici); ben là! o voyons donc! ("¡oh, vamos!"), de même (para comme ça).
Se han escrito libros de referencia completos sobre modismos específicos de Quebec. Un puñado de ejemplos entre muchos cientos:
- J'ai mon voyage = J'en ai marre / ¡Pas posible! = Estoy harto / Increíble!
- C'est de valeur = C'est dommage ♪ Qué lástima
- Habillé comme la chienne à Jacques = Vestido como la cena de un perro
- C'est malade/fou raide = Eso es enfermo / loco/rad
- Se faire avoir = para ser engañado
- Mais que = Lorsque, quand que = Cuando... (el subjuntivo debe seguir esta forma)
- Tirer le diable par la queue = Avoir les difficultés avec l’argent = Estoy en un punto ajustado financieramente
- Se faire passer un sapin = Para ser mentido
- Avoir une face à claque = una mala persona
- Avoir les yeux dans la graisse de bines = estar enamorada o estar cansada (de ojos de vidrio)
- Avoir l’estomac dans les talons = ser extremadamente hambriento
- Être né pour un petit pain = Uno que no tiene muchas oportunidades. Normalmente se utiliza en forma negativa.
- Il fait frette = Hace frío.
- Chanter la pomme = to flirt
- Se pogner le cul = sentarse y no hacer nada todo el día
- Je m'en sacre No me importa un bledo
Los diálogos en las comedias de situación de la televisión de Quebec a menudo utilizan ampliamente estos modismos, lo que puede hacer que ciertos diálogos sean bastante incomprensibles para los francófonos de Europa. La mayoría de los hablantes utilizarán varias contracciones, omitiendo ciertos artículos o incluso cambiando la pronunciación de ciertas palabras, lo que puede resultar desalentador para los hablantes sin experiencia.
Términos de jerga
Al igual que con cualquiera de las dos variantes regionales, en Quebec hay una gran cantidad de términos de jerga que no se encuentran en Francia. La blasfemia francesa de Quebec utiliza referencias al equipamiento litúrgico católico, en lugar de las referencias a la prostitución que son más comunes en Francia.
La expresión "de nada" es bienvenue o ça me fait plaisir en Quebec, aunque de rien o y'a pas de quoi También se utiliza en Quebec. Tenga en cuenta que la expresión bonne journée (a diferencia de bonjour) también se utiliza a menudo para decir "adiós" en Quebec (similar a "Buen Día"), lo que no ocurre en Francia (donde es más común decir au revoir o adiós).
Algunos términos de jerga exclusivos de Quebec:
| Québécois | Inglés | Notas |
|---|---|---|
| Ben | muy bien. | Usado informalmente para "Bueno...", en ambos lados. Ben, ¿tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet?. Se deriva de la forma formal Eh bien.. |
| bibitte | pequeño insectos | Derivado de bébête para "pequeña criatura" |
| rubia | novia | Puede ser utilizado independientemente del color del cabello |
| bobette(s) | ropa interior, específicamente bragas | En Europa, sous-vêtements |
| Brailler | llorar, llorar | En Europa, para gritar, para hablar muy alto (colloquial) |
| char | coche | Viene de los días del carro y del caballo. En Europa, un char es un tanque del ejército o un carro. |
| crosser | para masturbarse; para traicionar, para engañar | Verbo es " masturbarse" sólo en forma reflexiva. crosseur = wanker, swindler. En Europa los franceses dicen (se) branler |
| crier | para obtener | En Europa, llorar. Véase también pogner |
| ¡Deguidine! | Deja de procrastinar, sigue con él, date prisa | Tenga en cuenta que el segundo "d" es pronunciado "dz". Véase también ¡Deniaise!, ¡Envoye!, ¡Enweye!, ¡Fuera! |
| écœurant | maravilloso (utilizado irónicamente) | Literalmente "nauseating", usado irónicamente para significar que algo es abrumadoramente bueno, como un hablante inglés podría decir "tan dulce que tengo un dolor de dientes". Nota, alguien que te llama mon écœurant ("¡Bastardo!") no es un término de endearment. |
| ¡Envoye! (enweye)(awaye) | Vamos, date prisa, vamos | A menudo pronunciado con un sonido "w", no con "v" |
| faque | que decía, entonces, eso significa | Contracciones fait que o ça fait que. Además, en Europa, Ce qui fait que... |
| fif | homosexual | Fam. Osti quié fif ce gars la. ("Damn, él es gay, ese tipo allí"). Francés europeo = PD / pédé |
| fin, bien | agradable, dulce (de una persona) | En Europa = mignon, mignonne |
| flote | un niño (quizás 10 años más o menos) | Podría ser un anglicismo de "fellow"; francés europeo = môme / gosses / les drôles |
| fret(te) | frío | Denota algo más frío que simplemente ça caille ! / Il fait froid |
| le divertido | divertido, divertido (adjetivo, no sustantivo, a pesar de le) | c'est très le fun; c'est amusant |
| gale o galleón | sarna | Posiblemente relacionado con la enfermedad. |
| Garrocher | para lanzar sin precaución, fling descuidado | pronunciada Garrocher o Goarrocher |
| género | "como" | Este slang se utiliza como un paralelo a la palabra "como" utilizada por algunos slang americano; la palabra francesa para "como", comme, también se puede utilizar. Estas palabras aparecen a menudo en la misma frase que la palabra tsé ()tu sais = ya sabes) como una forma de palabras deslizadas dentro de la estructura hablada. El uso de voilà de esta manera, aunque común en Francia, no encontrado en Canadá. |
| Gollé | trinchera, zanja | de inglés "gully" |
| graine | polla, pene | ¡Eille le gros, en voit ta graine! Francés europeo = Bitte, queue |
| grouiller | Date prisa o muévete | Este verbo se utiliza a menudo en grouille-toé, significa "hurry up". También solía significar que "te mueves" como en grouille pas ()ne bouge pasSignifica "no te muevas". Lo mismo en Europa: grouille-toi, grouille tes puces (literalmente, "Shake your fleas") |
| Guildoune | prostituta, mujer mal vestida, hombre efeminado | |
| jaser | para chat | |
| # | golpe con un coche | Puede utilizarse como sigue: J'ai lutté un orignal que significa "yo golpeé un alce". Lutter en francés adecuado significa "para luchar". |
| magan é | deteriorado, usado, destruido | También puede significar cansado, enfermo o agotado. |
| mets-en | "totalmente", "por supuesto", "voy a decir" | Solía estar de acuerdo con una declaración (informal) |
| pantoute | en absoluto | Contracciones pas en tout ()pas du tout) |
| paqueté / saoul | borracho | |
| pitoune | chica/chick (chica de buen aspecto); o tronco flotante | Depende del contexto, de Occitan pichona [pi'tularuno], que significa joven |
| placa | aburrido, lamentable | yeso ("flat") con el t pronunciada |
| pleumer | pelar la piel después de la exposición al sol; vomitar, a veces también se utiliza en lugar de fontanero | J'ai un coup de soleil, je pleume. (Tengo una quemadura de sol, mi piel está pelando). vómitos cuando tienen náuseas; J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout ("He bebido demasiado ayer, he vomitado por todas partes") |
| plotte | vagina o mujer promiscua | Muy vulgar, similar al inglés "cunt" |
| fontanero | Para hundirse (literalmente, como fontanería = pluma). | En segundo lugar, se puede utilizar como verbo para describir una paliza en un juego; Je vais te plumer aux cartes en el sentido de arrancar las plumas de un oponente; similar a la expresión inglesa "de perder la camisa de uno". Finalmente, como un verbo que significa "caminar", como en J'ai plumé quelques légumes ("Me pelé algunas verduras"). |
| poche | mal, sin talento | También puede significar "infortunada" (c'est poche ça, similar a c'est plate ça) |
| pogner | Vamos. | También puede significar ser sexualmente atractivo, exitoso, o tener un fuerte argumento con alguien (J'me suis pogné avec mon voisin, "Me ataqué con mi vecino"). También puede significar "obtain", como en Je me suis pogné une nouvelle radio ("Me agarré una nueva radio"). |
| quétaine | kitsch, tacky (no de una buena manera) | |
| tap, tomber sur les nerfs | para irritar a alguien, "enciende los nervios" | Sólo taper sur les nerfs en Francia. |
| tête(s) carrée(s) | Inglés-Canadians | Utilizado sólo en Quebec, este término puede considerarse peyorativo o incluso un bazo racial. Literalmente "cabezas cuadradas" en inglés. |
| toé ()toi) | tú (informal) | |
| tsé ()tu sais) | Ya sabes. | Usado de la misma manera que el uso francés vous savez y corresponde a la versión en inglés "sabes" o la versión americana "y'know" (estructura abreviada). A menudo se escucha en la misma frase que la palabra género, como ambos son esclavizados que representan la falta de claridad. |
| se tasser | Muévete | Europa: s'entasser- para estar juntos. Ça se tasse, una situación donde los temperamentos se asientan después de un escándalo o pelea |
| v'nir | para venir | En Quebec ¡Comprobar les ben v'nir! En Europa, regarde le bien s'en venir |
Palabras de lenguas aborígenes
| Palabra | Significado |
|---|---|
| Achigan | Bajo negro |
| Atoca | Cranberry |
| Boucane antiguo término de boucan (humor de carne) también raíz de buccaneers | Humo |
| Carcajou | Wolverine |
| Manitou | Importante individuo |
| "Maskinongé" | Muskellunge "Muskie" (Esox masquinongy), mayor miembro de la familia Pike de agua dulce |
| Micouène | Gran cuchara de madera |
| Mocassin | Moccasin |
| Ouananiche | Variedad de salmón sin litoral |
Uso de anglicismos
Los préstamos del inglés, así como los calcos o préstamos de estructuras sintácticas, se conocen como anglicismos (en francés: anglicismes).
Registros coloquiales y de jerga
El uso de anglicismos en la jerga coloquial y en francés de Quebec es común, pero varía de un lugar a otro, dependiendo de la presencia inglesa en la zona. Estas palabras no se pueden utilizar en documentos oficiales ni en escritos académicos, etc. Algunos ejemplos de anglicismos de larga data incluyen:
| Anglicismo | Significado | Inglés palabra (cognate) |
|---|---|---|
| De todos modos | Sin embargo, | |
| todo vestido | Con todos los tapones [pizza, etc.] | |
| bécosse | Afuera, aseo | backhouse |
| bines | Porcino y frijoles | frijoles |
| sangre | (adj.) agradable, generoso [de una persona] | |
| Chum | Hombre amigo; novio [chum de fille = amiga femenina, rubia=novia] | Chum |
| checker | Para comprobar | cheque |
| chiffe/chiffre | Un turno [período de trabajo en la fábrica, etc.] | cambio |
| chouclaques | Zapatos de correr | |
| crucero | Hacer un pase | crucero |
| lindo | Bonito (apuesto) | |
| domper | Para dejar (un novio o novia) | vertedero |
| falsor | Para simular, fingir (por ejemplo, orgasmo) | falso |
| abanico | Un fan (de una banda, un equipo deportivo), un ventilador de techo | |
| filer | Sentirse [guilty, etc.]; cuando no se acomode, sentirse bien; negada, sentir mal (j'file pas astheure) | sentir |
| flusher | To flush (toilet); get rid of; dump [novio/novia] | Flush |
| flyé | Extravagante, lejos, sobre la cima | mosca |
| frencher | Al beso francés | Francés |
| completo | Mucho.je l'aime completo), completo (Le réservoir est Total) | |
| juego | Juego, partido deportivo o, utilizado como adjetivo, que significa tener el coraje de hacer algo; Je suis juego. | |
| Bien. | ¡Bien! [expresiva aprobación; no como adjetivo] | |
| caliente | Caliente (excelente, atractivo) | |
| hot-chicken | Sándwich de pollo caliente | pollo caliente |
| Lousse | Sujeto, desatado, liberado | suelto |
| moppe | Mop | mop |
| pantré | La despensa o el armario de alimentos; mets-ça s'a pantré | despensa |
| pâte à dents | Toothpaste | calque de "toothpaste" |
| cacahuete | Maní o algo de poco valor (Travailler pour des peanuts.) Mientras que la ortografía ''pinotte' es válida, se utiliza raramente, especialmente en contextos formales. La ortografía alternativa ''peanut'' está más extendida en todo Quebec incluyendo ciudades como Victoriaville. | |
| pitcher | para lanzar, para lanzar | para lanzar |
| pogner le ditch | para caer en la zanja con su coche | |
| fiesta | Partido, reunión social | |
| scramme | ¡Scram! ¡Piérdete! | |
| scrapper | Scrap, ruin, romper, destruir, anular | chat |
| signe | Un lavabo | |
| Slacker | para aflojar, aflojar; aflojar, tomarlo fácil; fuego [employee] | Slack |
| smatte | Inteligente; sabio (ya sea bueno o malo, como en "smart ass"); agradable [persona]; fresco; | inteligente |
| carne | Carne ahumada de Montreal (similar a pastrami) | carne ahumada |
| Swomp | Tramp, bog | Swamp |
| brindis | Se puede utilizar como el verbo para tostadas (Toast mes tranches de dolor o Tu como bien). Québécois también puede utilizar la palabra tostadora en lugar de grille-pain para el aparato. | brindis |
| tof | Dificultad, duro | duro |
| toffer | resiste. | duro. |
| toune | Canción | sintonía |
| lo que sea | (Indicando el despido) | lo que sea |
También es muy común que una palabra en inglés se utilice como palabra nonce, por ejemplo, cuando el hablante no puede recordar temporalmente la palabra en francés. Esto es particularmente común con palabras técnicas. Dado que pasaron décadas antes de que la documentación técnica comenzara a imprimirse en francés en Quebec, una palabra inglesa podría ser la forma más común para que un mecánico u otro trabajador técnico de habla francesa se refiriera a los mecanismos con los que tenía que lidiar. A menudo es difícil o imposible distinguir entre un anglicismo nonce y una palabra inglesa citada como tal para dar efecto.
Un ejemplo de ello es la pronunciación rural quebequense de las piezas de automóviles norteamericanas que se utilizan habitualmente. Su pronunciación a veces varía significativamente e incluso se puede encontrar en forma escrita como 'wipeurs, winnecheer, houde, top, galipeur, tchok, naqueule, gasquette, shaffe, cameshaft, sille de crinque, taillerode o térodenne.
Hay algunos anglicismos que no tienen una conexión obvia con ningún modismo inglés canadiense moderno actualmente existente. Por ejemplo, être sur le party ("estar de 'fiesta'", estar de fiesta o tener ganas de fiesta). Incluso se utilizan modismos como foquer le chien (joder al perro).
Registro estándar
Varios quebequenses utilizados en el registro estándar también se derivan de formas inglesas, especialmente como calcos, como prendre une marche (de "take a walk," en Francia, se promener, también utilizado en Quebec) y banc de neige (del inglés "snowbank;" en Francia, congère, una forma desconocida en Quebec.) Sin embargo, en los registros estándar y formales, hay una tendencia mucho más fuerte a evitar los préstamos en inglés en Quebec que en Francia.
Como resultado, especialmente en lo que respecta a los artículos modernos, el francés de Quebec a menudo contiene formas diseñadas para ser más "francés" que un préstamo inglés que puede usarse de todos modos en francés europeo, como fin de semaine que es fin de semana en Francia, o courriel (de courrier électronique) para el mail o mel de Francia.
Algunos son calcos en francés de frases en inglés que el francés continental tomó prestadas directamente, como un chien chaud para perro caliente del francés europeo. En Quebec, la ortografía gai para significar homosexual es estándar. Tenga en cuenta que en Francia, gai ha conservado el significado original de "feliz", "alegre" mientras que gay se utiliza para significar "homosexual" pero específicamente en referencia a la subcultura masiva gay-estadounidense y por aquellos generalmente mayores de 35 años que se identifican como homosexuales. Los hombres homosexuales en Francia de 35 años o menos suelen etiquetarse a sí mismos como homo, no como gay.
Aunque muchas (no todas) de estas formas fueron promulgadas por la Office québécois de la langue française (OQLF) de Quebec, han sido aceptadas en el uso cotidiano. De hecho, desde entonces el gobierno francés adoptó la palabra courriel (en 2003). El término ha ido ganando aceptación y ahora se utiliza en periódicos respetados como Libération.
Jergas y jergas
Varios grupos sociales, unidos por una profesión o un interés, utilizan una parte o toda la jerga inglesa correspondiente o esclavizada en sus dominios, en lugar de la utilizada en otros países francófonos. Los términos de inglés son, por ejemplo, muy utilizados en trabajos típicamente masculinos como ingeniería (en particular ingeniería mecánica), carpintería y programación informática. This situation was caused historically by a lack of properly translated technical manuals and documentation.
Los recientes esfuerzos de traducción en ámbitos específicos como la industria automovilística y la ingeniería medioambiental están dando resultados alentadores para los francófilos. La jerga quebequense más dominada por el inglés, sin lugar a dudas, se utiliza entre los miembros de la comunidad de jugadores, que también son en su mayor parte Millennials y usuarios frecuentes de computadoras. En estos círculos se utiliza la jerga de los juegos de ordenador, así como una enorme cantidad de términos normales que se encuentran habitualmente en aplicaciones y juegos de ordenador (guardar, mapa, nivel, etc.).
Percepción
La percepción del uso excesivo de anglicismos en el registro coloquial es una de las causas de la estigmatización del francés de Quebec. Tanto los quebequenses como los franceses europeos se acusan mutuamente (y a sí mismos) de utilizar demasiados anglicismos. Un chiste común sobre la diferencia entre el francés europeo y el francés de Quebec es que en Europa, on se gare dans un parking (se estaciona en un estacionamiento) y en Quebec, on se parque dans un stationnement (uno estaciona en un estacionamiento).
Quebec y Francia tienden a tener anglicismos completamente diferentes porque en Quebec son el resultado gradual de dos siglos y medio de convivencia con vecinos de habla inglesa, mientras que en Europa los anglicismos son mucho más recientes y el resultado del creciente dominio internacional de Inglés americano.
Otras diferencias
Como la mayoría de los idiomas globales, existen diferencias regionales. Incluso dentro de Quebec existen usos regionales de palabras o expresiones. Aquí hay algunas otras diferencias entre el francés estándar de Quebec y el francés de Francia:
| Quebec | Traducción | Significado de término en Europa | Francia | Nota |
|---|---|---|---|---|
| Char (pronunciado [publicado] | Car | Tanque (vehículo militar de asalto) | Voiture | |
| Abreuvoir (pronunciado [abʁvœvœw margenː] o [abœœvw escaparate]) | Fuente de agua | Lugar de riego para animales | Fontaine | Usado sólo para animales en Europa (o para efectos cómicos) |
| Achalandage (pronunció [arlaralãda capitan]) | Tráfico (de una tienda, calle, tránsito público) | Stock, goods, clientele (archaic) | Circulación, Embouteillage, bouchon | |
| Arrêt | Una parada o un comando para detener | Arrêt | Usado en todas las señales de parada. También se utiliza como arrêt d'autobus, "prochain arrêt", etc. | |
| Aubaine | Venta | Oportunidad | Promoción | Un artículo es une aubaine pero en promoción |
| Baccalauréat (pronunciado [bakal consciente]e símbolos], [bakal conscienteʁe tender] o [bakal innovaciónʁe ideológica] | Grado de licenciatura | Escuela secundaria que deja examen o diploma | Baccalauréat | |
| Barrer (pronunciado [b margen] o [b estrategias]) | Para cerrar | Para bloquear o para atacar | Fermer à clé, verrouiller | Arqueico de uso de Quebec en Europa |
| Bête (pronunciado [b Street], [be̯t], [bææt] o [ba̯t]) | (persona) | Estúpido | Désagréable, impoli | Uso europeo también utilizado en Quebec |
| Blé d'Inde (pronunciado [ble d‿ẽ ~d]) | Corn (Uso Norteamericano) | Maïs | Maïs también estándar en Quebec cuando se refiere al maíz, aka Mais éclatée (o soufflée) → maíz picado. Blé d'Inde siempre se utiliza para referirse a todo el tallo, aka maíz en el cob. | |
| Brosse | Bebida basura | Cepillo | Cuite | |
| Cartable | Binder | Bolso escolar, Satchel | Classeur | Véase también classeur |
| Cédule | Cuadro | Soporte fiscal (árquico) | Emploi du temps / Agenda | |
| Chandail (pronunciado [publicado]) | camiseta, suéter, sudadera | Suéter Knit | Retirada/Camiseta | |
| Choquer | Para enojar | To shock | Fâcher | |
| Classeur (pronunció [kl margen.sɶ salga], [kl margen.saœ̯ʁ] o [kl callejero.saœ̯ʁ]) | Armario de relleno | Binder | Armoire à dossier | Véase también cartable |
| Correcto (pronunció [kifican] o [kifican] | Bien, suficiente, amable, O.K. | corregido | Bob, Justin. | |
| Coupe glacée | helado helado | coupe de glace de la glace au chocolat/à la fraise, etc. | Un soporte de helado es conocido como bar laitier o Crèmerie (en Francia, un glaciar) | |
| Croche | Crooked; extraño, deshonesto | Octava nota | curieux / bizarro / étrange | |
| Crème glacée | Helado | de la glace | Un soporte de helado es conocido como bar laitier o Crèmerie (en Francia, un glaciar) | |
| Débarbouillette | Dishrag, lavabo, guante | gant de toilette | ||
| Débarquer | Sal de (un coche, etc.) | Disembarco (de un barco) | Descendre | |
| Débrouiller | Para descubrir las cosas por uno mismo, para salir de una mermelada | Para aclarar, como en los pensamientos de uno (de brouillard, "fog") | ||
| Déjeuner | Desayuno | Comida | Petit déjeuner | Véase también Casa, souper. Qc. use same as in Belgium, Switzerland and Occitania (Occitan ################################################################################################################################################################################################################################################################ [dedignou'na]). |
| Déniaiser (pronunciado [denj Street]ze] | Para conseguir un acto juntos, sexualmente para aflojar | |||
| Dîner (pronunciado [d asteroidzine]) | Comida | Cena | Déjeuner | Qc. use same as in Belgium, Switzerland, and Occitania (Occitan dinnar [Dina]). Dîner como "comida de cena / cena" es estándar en entornos formales y entornos de escala superior, como negocios, militares, círculos diplomáticos, fiesta de cena de la sociedad, o un restaurante de lujo. En Quebec, la cena es "le souper". |
| Efface | Eraser | Gomme | Gomme se utiliza para el chicle | |
| Épais (mujeres) (pronunciado [ep]), épaisse (mujer) (pronunció [páginas], [páginas] o [páginas]] | Tonto, lento. | Ladrón | Con (mujeres), conne (mujer) | Con está también en uso en Quebec con el mismo significado. |
| Espadrilles (pronunció [número de palabras]) | Zapatos de correr | Sandalia de cuerda | Cestas / Tenis / Chaussures de sport | |
| Être plein (pronunció [Siguiente], [efectivamente], [especialmente] | Para estar lleno (de comer) | pleine: estar embarazada; estar borracho | être bourré / Avoir trop mangé | |
| Familiale | Carreta de la estación | Alquiler de coches | Break (voiture) | |
| Fesser | Para golpear | A spank | Frapper | |
| Fête (pronunciado [f Street], [fe̯t], [fææt] o [fa̯t]) | Nacimiento | Día de San | Anniversaire | |
| Fútbol (pronunció [f es necesario] o [f es necesario que sea necesario] | Fútbol de Gridiron | Asociación de fútbol | fútbol canadien / football américain | Este uso de fútbol significar que el código local o su primo estadounidense estrechamente relacionado es tan uniforme en todo el Canadá que el órgano rector para la asociación de fútbol en Quebec es oficialmente el Fédération de football du Québec. |
| Innocente (pronunciado [inícolasã] o [inducesæ]) | Estúpido [persona] | Innocente, ingenua | Imbécile | |
| Insignifiant (pronunció [ẽsisiififjã] o [ẽamos] | Estúpido [persona] | Insignificante, no notable | Imbécile | |
| Linge (pronunció [lẽʒʒ ~ tent]) | Ropa | Linen | Vêtements | |
| Liqueur (pronunciado [likɶ salga] o [likaœ̯ʁ]) | Bebida suave | Licor, licor | Soda | |
| Magasiner | Para ir de compras | Faire des courses, faire les magasins, du lèche-vitrine (fam.) | ||
| Maringouin (pronunció [maás más̯̃ɡ âTMa] o | Mosquito | Moustique | ||
| Mouiller | To rain | Para mojar | Pleuvoir | |
| Niaiser (pronunció [nj Streetɛze]) | Annoy, burla, chico, actúa | (no existe como un verbo; niais="estupid") | Se moquer o (hum) dire des niaiseries | Déniaiser (Eu) es hacer que un hombre pierda su virginidad. J'avais juste vingt ans et je me déniaisais/ Au burdel ambulant d'une armée en campagne (Brel) |
| Niaiseux (mujer) (pronunciado [nj Street̯zø] o [máximo asunto]), niaiseuse (mujer) (pronunciado [nj Streetɛzøz]) | Un idiota, un tonto, una persona molesta y infantil | niaisEstúpido, "simpleton" | Se puede decir que describir una cosa también, como: "C'est donc ben niaiseux ce film là!"(esta película es realmente tonta!). | |
| Niaiserie (pronunciado [nj Street̯zʁi]), Niaisage (pronunció [nj andamiaje] | Algo que es tonto, infantil, frívolo y una pérdida de tiempo | Connerie | Usualmente se utiliza para describir cosas que un "Niaiseux" hace. | |
| Patate | Potato | palabra oficiosa patata | Pomme de terre (pronunció [príncipe] o [pъnm dœÂ» tam] | ¡Tu es dans les patates!, le dijo a alguien que actúa fuera de, o hace una declaración mientras no está consciente de lo que está pasando. Europa = Être à côté de la plaque |
| Peser sur (pronunció [pœze] o [p-mous] | Presione (un botón) | Weigh | Abogado, enfoncer | |
| La placa (d'immatriculation) | Placa de licencia | Placa de licencia | Les plaques (mineralogiques) | Los códigos de matrícula franceses se basan en un sistema desarrollado por las autoridades mineras; Quebec sólo requiere una placa trasera en automóviles y camionetas. ("Les plaques d'immatriculation" se utiliza en ambos lados, especialmente cuando se habla de vehículos registrados en Suiza, Ontario, Bélgica, los Marítimos...) |
| Poudrerie | Blizzard, soplando nieve | Fábrica de pólvora | Blizzard, tempête de neige, rafales de (neige) poudreuse | |
| Rentrer (pronunciado [ʁãtʁe]) | Entra | Re-enter | Entrer | En Quebec, "re-enter" es rerentrer. Tenga en cuenta que el francés coloquial también utiliza "rentrer" y "rerentrer" con los mismos significados que en Quebec. |
| Sans... (pronunciado [sãkɶ] o [sãkaœœ]) | Significa | Sin corazón | Méchant | |
| Soccer (pronunciado [sícolakɶ], [s conscientekaœœ], [s estrategias] | Asociación de fútbol | Originalmente británico para el fútbol de asociación (ver Oxford "-er"), pero ahora generalmente considerado un americano en la mayoría de Europa (cuando sea, en Irlanda, "soccer" es el término más común para este deporte) | Pie / Fútbol | Véase la nota Fútbol arriba. |
| Souper | Cena | Cena de tardes | Dîner | Uso de Quebec como en Bélgica, Suiza y Occitania (Occitano) sopar [su'pa]). Véase también déjeuner, dîner. En entornos formales y de escala superior, se sigue la práctica internacional, es decir, dîner es la comida nocturna, mientras que "souper" es una comida informal de noche tardía. |
| Suçon (pronunciado [sysõ animal̯]) | Lollipop | Muerto amoroso | Sucette | y viceversa: a sucette es una mordedura de amor o un feto en Quebec. |
| Téléroman (pronunció [teleʁ creativamã] o [teleʁ mentormæ]) | Ópera de salto | Una telenovela o una serie continua | Feuilleton | |
| Thé glacé | Té helado | Té de hielo | ||
| Touché (Futbol de hierro) | Touchdown | No se utiliza en este sentido en Europa. (En todas las formas de francés, la palabra se utiliza como el participio pasado de toucher ["touch"], así como un término de baile.) | Touchdown | Vea Touchdown Atlantic para un ejemplo del uso de touché en referencia al fútbol canadiense. |
| Valise | Trunk of a car | Maleta (también en QC) | Coffre | |
| Vidanges (pronunció [vidã repartir]) | Basura | Acto de vaciado | Ordures | Vidange en Francia es un cambio de aceite para el coche (auto), y también una botella vacía en Bélgica |
Muchos, pero no todos, los equivalentes europeos de las palabras enumeradas anteriormente también se utilizan o al menos se entienden en Quebec.
Contenido relacionado
Francés medio
Idioma galo
HMS San Albans (F83)
Idioma champeño
Fonología del francés