Idioma galo

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma regional de Francia

El Gallo es una lengua regional del este de Bretaña. Es una de las lenguas de oïl, una subfamilia romance que incluye al francés. Hoy en día sólo lo habla una minoría de la población, ya que en esta zona predomina la forma estándar del francés.

El gallo se hablaba originalmente en las Marcas de Neustria, un área que ahora corresponde a las tierras fronterizas entre Bretaña, Normandía y Maine. El gallo era una lengua hablada compartida por muchos de los que participaron en la conquista normanda de Inglaterra, la mayoría de los cuales se originaron en la Alta (es decir, el este) de Bretaña y la Baja (es decir, el oeste) de Normandía, por lo que tuvieron su parte, junto con la lengua mucho más grande. papel desempeñado por la lengua normanda en el desarrollo de la variedad anglo-normanda del francés que tan fuerte influencia tendría en el inglés.

El gallo continuó siendo el idioma cotidiano de la Alta Bretaña, Maine y algunas zonas vecinas de Normandía hasta la introducción de la educación universal en toda Francia, pero hoy en día sólo lo habla una pequeña (y envejecida) minoría de la población, habiendo sido casi completamente reemplazado por el francés estándar.

Como langue d'oïl, el gallo forma parte de un continuo dialectal que incluye el dialecto normando, picardo y poitevino, entre otros. Una de las características que lo distinguen del normando es la ausencia de influencia nórdica antigua. Existe una inteligibilidad mutua limitada con variedades adyacentes de la lengua normanda a lo largo de la frontera lingüística y con Guernésiais y Jèrriais. Sin embargo, a medida que el continuo dialectal se acerca al mayennais, hay una isoglosa menos clara. La frontera lingüística más clara es la que distingue al gallo del bretón, una lengua celta británica hablada tradicionalmente en el territorio occidental de Bretaña.

En Occidente, el vocabulario del gallo ha sido influenciado por el contacto con el bretón, pero sigue siendo abrumadoramente latino. La influencia del bretón disminuye hacia el este en todo el territorio de habla galo.

A partir de 1980, la extensión occidental de Gallo se extiende desde Plouha (Plóha), en Côtes-d'Armor, al sur de Paimpol, pasando por Châtelaudren (Châtié), Corlay (Corlaè), Loudéac (Loudia), al este de Pontivy, Locminé (Lominoec), Vannes, y termina en al sur, al este de la península de Rhuys, en Morbihan.

Nomenclatura

Aunque la mayoría de las veces se escribe Gallo, el nombre del idioma a veces se escribe como Galo o Gallot. También se conoce como langue gallèse o britto-roman en Bretaña. En el sur de Baja Normandía y en el oeste de Pays de la Loire a menudo se le conoce como patois, aunque esto es motivo de controversia. Gallo proviene de la palabra bretona gall, que significa 'extranjero&#39. ;, 'francés' o 'no bretón'. El término fue utilizado por primera vez por hablantes de bretón, lo que puede explicar por qué los propios hablantes de galo rara vez lo utilizan. Henriette Walter realizó una encuesta en 1986 que mostró que poco más del 4% de los hablantes de galo en Côtes-d& #39;Armor había usado alguna vez el término, y un tercio de ellos encontró que "tenía una connotación bastante peyorativa". Según la encuesta, el término patois era la forma más común de referirse al idioma.

El término britto-roman fue acuñado por el lingüista Alan-Joseph Raude en 1978 para resaltar el hecho que el gallo es "una variedad romance hablada por bretones". Gallo no debe confundirse con galorromano, término que se refiere a las variedades romances de la antigua Galia.

Clasificación lingüística

Gallo es una de las langues d'oïl, un continuo dialectal que cubre la mitad norte de Francia. Este grupo incluye una amplia variedad de lenguas y dialectos más o menos bien definidos y diferenciados, que comparten un origen latino y cierta influencia germánica del franco, la lengua hablada por los francos.

Gallo, como las otras langues d'oïl, no es ni un francés antiguo ni una distorsión del francés moderno. Las langues d'oïl son lenguas galo-romances, que también incluyen el franco-provenzal, que se habla en Saboya. Se trata a su vez de lenguas romances, grupo al que también pertenecen, entre otras, el catalán, el italiano, el español, el portugués y el rumano.

Gallo no sólo ha tomado prestadas palabras del bretón, sino también aspectos de gramática; Se dice que el uso de la preposición pour como verbo auxiliar es de origen celta. La relación entre ambos es comparable a la de las dos lenguas de Escocia: el escocés, una lengua anglica estrechamente relacionada con el inglés, y el gaélico escocés, una lengua celta descendiente del irlandés antiguo.

Por lo general, gallo no es mutuamente inteligible con el francés, principalmente debido a su diferente fonología y vocabulario. Esto a pesar de lo que Paul Sébillot escribió en 1878: "[Gallo] es un dialecto del francés (...): contiene una cantidad considerable de palabras antiguas, una cantidad muy pequeña de palabras tomadas del bretón, y es, salvo algunas expresiones locales (...) muy fácil de entender." Sin embargo, el estudio de la lengua ha evolucionado considerablemente desde el siglo XIX y ya no existe ningún criterio universalmente aceptado para distinguir decisivamente entre lengua y dialecto.

Raíces celtas, latinas y germánicas

Los celtas se establecieron en Armórica hacia el siglo VIII a.C. Algunos de los primeros grupos mencionados en los registros escritos de los griegos fueron los redones y los namnetes. Hablaban dialectos de la lengua gala y mantenían importantes vínculos económicos con las Islas Británicas. La invasión de Armórica por Julio César en el 56 a.C. provocó una especie de romanización de la población. El galo continuó hablándose en esta región hasta el siglo VI d.C., especialmente en las zonas rurales menos pobladas. Cuando los bretones emigraron a Armórica por esta época, encontraron un pueblo que había conservado su lengua y cultura celtas. Por tanto, los bretones pudieron integrarse fácilmente.

A diferencia de la campiña occidental de Armórica, Nantes y Rennes eran centros culturales romanos. Después del Período de Migración, estas dos ciudades, así como las regiones al este de Vilaine, incluida la ciudad de Vannes, cayeron bajo el dominio franco. Así, durante la dinastía merovingia, la población de Armórica era diversa, formada por tribus galas con bretones asimilados, así como ciudades romanizadas y tribus germánicas. La guerra entre los reinos franco y bretón fue una constante entre los siglos VI y IX, lo que hizo difícil definir la frontera entre ambos. Antes del siglo X, al menos un tercio de la población hablaba bretón hasta las ciudades de Pornic y Avranches.

Decadencia del Gallo

Históricamente, Francia ha sido una nación con un alto grado de diversidad lingüística combinada con una relativa tolerancia, es decir, hasta la Revolución Francesa. El estatus del gallo como lengua regional tolerada de Francia sufrió como consecuencia directa de la Revolución. Durante esta época, los jacobinos veían las lenguas regionales como una forma de perpetuar las desigualdades estructurales de Francia. En consecuencia, buscaron erradicar las lenguas regionales para liberar a sus hablantes de desigualdades inconstitucionales.

Bajo la Tercera República, la educación pública se volvió universal y obligatoria en Francia, y se impartía exclusivamente en francés; Los estudiantes que hablaban otros idiomas fueron castigados. Hasta bien entrado el siglo XX, la política gubernamental se centró exclusivamente en el francés. En 1962, Charles de Gaulle estableció el Alto Comité para la defensa y la expansión de la lengua francesa; El objetivo de este comité era imponer el uso del francés, en detrimento de las lenguas minoritarias. Además, en 1994, la Loi Toubon declaró que todas las publicaciones y anuncios gubernamentales debían estar en francés. Gallo no obtuvo reconocimiento nacional hasta que se enmendó la Constitución de Francia en 2008. El artículo 75-1 afirma que "las lenguas regionales son parte de la herencia francesa". Además, el gallo es la única lengua de oïl reconocida como lengua regional por el Ministerio de Educación francés. Sin embargo, como todas las demás lenguas regionales de Francia, el uso del gallo ha disminuido desde el siglo XIX.

Al igual que los hablantes de otras lenguas regionales, los hablantes de galo comenzaron a asociar el francés como lengua de intelectuales y promoción social, y al galo como un impedimento para su éxito. Como resultado, la tasa de niños que aprenden el idioma ha disminuido, ya que los padres luchan por ver los beneficios del Gallo en el futuro de sus hijos.

Gallo y la educación

En la historia reciente, la presencia de Gallo ha fluctuado en el sistema escolar de Bretaña. Poco antes de la Segunda Guerra Mundial, la Federación Regional de Bretaña propuso la idea de rejuvenecer la presencia de Gallo en las escuelas. Su motivación principal era aumentar la competencia lingüística de los niños.

En 1982, el Gallo se adoptó oficialmente como asignatura optativa en las escuelas secundarias de Bretaña, e incluso apareció en el examen de graduación de la escuela secundaria de Francia, el Baccalaureat. Se necesitaron años para que el idioma galo se incorporara al plan de estudios, pero en la década de 1990, el enfoque principal del plan de estudios era la conciencia cultural del idioma y la identidad galo. Sin embargo, en 2002, se retiró el estatus de asignatura opcional de Gallo en las escuelas secundarias.

Como reacción a la decisión de 2002, una red efectiva y comprometida de activistas de Gallo mejoró el estatus de Gallo en las escuelas de Bretaña. Hoy en día se enseña gallo en las escuelas públicas de la Alta Bretaña, aunque el número de estudiantes matriculados en cursos de gallo sigue siendo bajo. En el año académico 2003-04, había 569 estudiantes que aprendían Gallo en la escuela secundaria o en la universidad. A modo de comparación, en el mismo año, 3.791 estudiantes aprendían bretón en los mismos niveles de escolaridad.

Situación

La ciudad de Loudéac muestra su nombre Gallo, Loudia, en señalización

El 17 de diciembre de 2004, el Consejo Regional de Bretaña reconoció oficialmente al bretón y al gallo como "lenguas oficiales de Bretaña, junto con la lengua francesa."

Una de las estaciones de metro de la capital bretona, Rennes, tiene carteles bilingües en francés y galo, pero en general el idioma galo no es tan visiblemente destacado como el idioma bretón, incluso en su corazón tradicional del título Pays Gallo, que incluye las dos capitales históricas de Rennes (Gallo Resnn, bretón Roazhon) y Nantes (Gallo Nauntt, bretón Naoned).

Se distinguen diferentes dialectos del galo, aunque existe un movimiento de estandarización sobre el modelo del dialecto de la Alta Bretaña.

Es difícil registrar el número exacto de hablantes de galo en la actualidad. El gallo y el francés vernáculo comparten una especie de continuo, por lo que los hablantes pueden tener dificultades para determinar exactamente qué idioma hablan. Mucha gente habla galo y utiliza una cantidad considerable de palabras y frases en francés, lo que confunde aún más la cuestión del idioma. Además, los hablantes de galo pueden tener una tendencia a subestimar su competencia y, por lo tanto, optar por no informar que lo hablan. Esto hace que las estimaciones sobre el número de hablantes varíen ampliamente.

Literatura

Aunque existe una tradición literaria escrita, Gallo se destaca más por sus narraciones improvisadas y sus presentaciones teatrales. Dada la rica herencia musical de Bretaña, los artistas contemporáneos producen una variedad de música cantada en galo (ver Música de Bretaña).

Las raíces de la literatura galo escrita se remontan a Le Livre des Manières escrito en 1178 por Étienne de Fougères, un texto poético de 336 cuartetas y el texto romance más antiguo conocido de Bretaña, y a Le Roman d'Aquin, una canción de gesta anónima del siglo XII transcrita en el siglo XV pero que, sin embargo, conserva características típicas del romance medieval de Bretaña.

El gallo es una lengua de tradición oral, cuya historia es rica en relatos, fábulas y leyendas. Las leyendas gallesas abordan con frecuencia personajes recurrentes, como Gargantúa y Morgan le Fay, o preguntas sobre cómo se creó el campo. En el siglo XIX, la literatura oral fue recopilada por investigadores y folcloristas como Paul Sébillot, Adolphe Orain, Amand Dagnet y Georges Dottin. Sin embargo, estos autores reescribieron frecuentemente esta literatura en francés. Paul Féval escribió ciertos diálogos en Gallo en su novela Châteaupauvre (1876). Amand Dagnet (1857-1933) también escribió varias obras originales en Gallo, incluida una obra de teatro La fille de la Brunelas (1901). En la década de 1920, Jeanne Malivel escribió Les Sept Frères, una historia inspirada en su abuela y escrita en galo. Esto, en parte, inspiró la creación del movimiento artístico Seiz Breur.

Fue en la década de 1970 cuando comenzó un esfuerzo concertado para promover la literatura galo. En 1979, Alan J. Raude publicó una propuesta de ortografía estandarizada para Gallo.

Fonología

Consonantes

Las consonantes en Gallo son casi las mismas que en francés, pero hay muchas variantes locales, como la sonorización de [s] en [z] en Pays de Retz y la de [t] en [d] en Pays de la Mée. Ciertas combinaciones de consonantes también son características de determinadas regiones, como las explosivas [c] y [ɟ], que pueden compararse con [k] o [g] seguidas de un ligero sonido [j]. Las africadas [dʒ] y [tʃ] aparecen en la parte occidental de Alta Bretaña, donde, por ejemplo, la palabra curë [kyʁe] se pronuncia como [tʃyʁə], y la palabra ghepe como [dʒep]. En otros lugares se pueden escuchar [cyʁə] y [ɟəp]. Qhi, por su parte, puede pronunciarse [ki], [tʃi] o [ci]. Estas modificaciones resultan de un avance del lugar de articulación de las consonantes palatinas. La semiconsonante [j] se usa ampliamente para palatalizar otras consonantes, en particular [fj], [tj], [sj] y [pj]. Sin embargo, esto no se hace en todas las regiones y [j] a menudo se reemplaza por [l]. La palabra pllée, por ejemplo, puede pronunciarse [pje] o [ple].

De origen germánico, la [h] generalmente no se pronuncia desde el siglo XIII, pero todavía se usa en Mené, una pequeña región alrededor de Merdrignac y Plémet.


LabialDental/AlveolarPalatalVelar/UvularGlottal
Nasal mɲ
Plosivo sin voz pck
voz bɟg
Fricative sin voz fs.h
voz vz.ʁ
aprox. llanura lj
labial ɥw
  • /m, p. b son bilabiales, mientras que /f, v) son labiodentales.
  • /n̪, t̪, d̪/ son dentales, mientras que /s, z, l son alveolares.
  • /ɲ, c, ɟ, j) son palatales, - No. . son post-alveolar, y /ɥ/ es labial-palatal.
  • /k, g/ son, cuidado /ʁ/ es uvular, y /w/ es labial-velar.

Vowels

El sistema vocal de Gallo está cerca del francés, pero se divergieron a medida que evolucionaron, y Gallo tiene una serie de fenómenos no encontrados en francés, como el uso generalizado de schwa y difthongs.

En gallo, como en francés, la [a] del latín en sílabas acentuadas ha evolucionado a [e] o [eː]. Así, adsátis se convirtió en assé [ase]. Sin embargo, mientras que el francés ha combinado [e] y [eː] en solo [e], en Gallo se conservó una distinción. La [eː], que se manifiesta, por ejemplo, cuando [a] fue seguida por [s], se convirtió en una [e] o en un diptongo, más a menudo en [ej]. La [e] se convirtió en schwa ([ə]) en la mayoría de las regiones. Esta distinción entre [e] y [eː] permite diferenciar los participios pasados por género y número. Mientras que en francés estándar, chassé, chassée y chassés se pronuncian todos igual, la mayoría de los hablantes de galo hacen una distinción fonémica entre el masculino chassé [ʃasə] y el femenino chassée o plural chassés [ʃase]. En este ejemplo, la pronunciación de é se cambió cuando se agregaron a la palabra las terminaciones mudas femeninas o plurales.

Los verbos latinos con infinitivos terminados en -son siguieron el mismo patrón evolutivo que en francés. Captiáre se convirtió en chasser [ʃasə] en gallo y chasser [ʃase] en francés. Esta evolución de la [a] en sílabas acentuadas varía de una región a otra. Mientras que en el centro de la Alta Bretaña, schwa ha reemplazado a [e]. En algunas regiones periféricas, se reemplaza por [ɛ] o permanece [e]. Algunas palabras no obedecen la regla, como pátre y mátre, que se han convertido en pere [peʁ] y mera [meʁ] en prácticamente toda la Alta Bretaña, mientras que [pəʁ] y [məʁ] sólo se escuchan en el centro-oeste. La [a] en sílabas acentuadas abiertas antes de [l] tampoco sigue el patrón [e]/[eː] y ha evolucionado de manera muy diferente en diferentes regiones. Sále se ha convertido así en sèl, sél, o seu. Schwa también se usa para formar [l] y [ʁ] silábicas, como en berton [bʁˌtɔ̃].

Como todas las lenguas de oïl, Gallo experimentó el cambio vocálico conocido como ley de Bartsch, según el cual la [a] latina en sílabas acentuadas abiertas, cuando está precedida por una consonante palatina, se convierte en es decir, como en cápra, que se convirtió en chieuvr. Al igual que en francés, el sonido [j] representado por la letra i desapareció alrededor del Renacimiento, dando chèvre y cheuv, aunque este sonido todavía se puede observar en Côtes-d'. 39;Armadura. En el este de Bretaña, la desaparición del sonido fue aún más dramática que en francés, y algunos hablantes dicen chen (caballo), mientras que la palabra francesa sigue siendo chien (del latín cáne).

La [e] latina en sílabas acentuadas abiertas también ha evolucionado a ie tanto en gallo como en francés, y hĕri se ha convertido en yere, por ejemplo. ejemplo. En Gallo, la vocal que sigue a la y difiere de una región a otra. En la mayor parte de la Alta Bretaña, es una schwa, y en otros lugares es una [ɛ] o una [e] (la distribución geográfica es la misma que para [e]/[eː]). La [o] latina en sílabas acentuadas abiertas se convirtió en ue, luego monoftongada tanto en francés como en gallo alrededor del siglo XII, convirtiéndose en [œ] en francés, [ə] en gallo. Cór se convirtió así en qheur. La evolución de la [e] latina en sílabas acentuadas cerradas es mucho más diversa, y el diptongo original éi ha sido reemplazado por una gran cantidad de fonemas que varían de palabra en palabra y de región en región. Las numerosas pronunciaciones de mai, del latín , ilustran esta diversidad: [maj], [ma], [me], [mɛ], etc. El latín [o]/[u] en sílabas acentuadas cerradas es más auténtico en gallo que en otras lenguas de oïl. Gùla, por ejemplo, se pronuncia [gul] en gallo, pero [gœl] en francés. Algunos términos, sin embargo, están influenciados por las lenguas d'oïl vecinas, y astour [astuʁ] ("ahora", del latín hóra) es convirtiéndose en [astœʁ] en el este de la Alta Bretaña. En el sur de Loira Atlántico, gracias al contacto con Poitevin, [ɔ] es común, y se escuchan guernol [gɛʁnɔl] y parto [paʁtɔ] en lugar de guernouille [gɛʁnuj] y partout [paʁtu].

FrenteCentralAtrás
sin rodeosredondeado
Cerca iSí.u
Cerca e eøo
Mid Génesis
Medio abierto Î . #œ œ .
Abierto aAlternativa #

Diptongos

Gallo tiene diptongos, al igual que el propio latín, otras lenguas de aceite y otras lenguas romances. Los diptongos en gallo generalmente usan las semivocales [w] y [j], más raramente [ɥ]: [wa], [wə], [wi], [aw], [ja], [ju], [aj] , [ej], [ɛ̃i], [ɥi], [ɥɛ̃], [ɥə], etc. También se utiliza el triptongo [mandíbula].

El diptongo [aw], muy común, suele ser el resultado de la desaparición de una consonante que existía en latín. Por ejemplo, fagu ("haya") se convirtió en fao, y lo que antes eran dos vocales consecutivas y pronunciadas por separado, [fau], se ha convertido en un diptongo. : [faw]. En algunas palabras, como talpa, la [l] se convirtió en vocal, [u], y luego [w], por lo que [al] se convirtió en [aw]: [tawp], mientras que en francés , el [al] se fusionó en [o]: taupe [arriba]. En el norte de la Alta Bretaña, se utilizan diptongos para expresar plurales: un martè [maʁtə], des martiaos [maʁtjaw]. En Loira Atlántico sólo se utiliza la forma plural.

El diptongo nasal [ɛ̃ɔ̃], que se escucha por ejemplo en grand ([gʁɛ̃ɔ̃] "great") es típico de las lenguas de oïl occidentales y también se encuentra en normando, Poitevin-Saintongeais y Angevin, a veces en formas ligeramente diferentes ([aɔ̃] en Saintongeais, [ɛ̃ɑ̃] en normando).

Ortografía

Descripción general

Aún no existe un único sistema de escritura acordado por unanimidad, principalmente debido a diferencias regionales de pronunciación. La palabra para “yo” podría pronunciarse de cualquiera de las siguientes maneras: [maj], [mεj], [mej], [ma], [mε] o [me]. Esta gran variación hace que sea difícil elegir una única forma escrita que sea la más adecuada. Si se utilizara la ortografía del francés, la palabra podría escribirse de innumerables maneras: maï, maye, maille, mèï, mey, meille, ma, mé, mè, etc.

Sin embargo, la creación de un sistema de escritura común es importante para garantizar la comprensibilidad del texto en todas las regiones y crear un diccionario. Hay dos estrategias principales que se han empleado en intentos anteriores de crear un sistema de escritura. Una estrategia propone una forma escrita única para palabras que se pronunciarán de manera diferente según la región. La otra estrategia propone permitir que una palabra se escriba de múltiples maneras diferentes, con diferentes letras o combinaciones de letras, para permitir que los hablantes de Gallo escriban según su pronunciación. Otra diferencia que separa los sistemas propuestos es el uso de letras mudas y ortografía no fonética. Algunos sistemas intentan mantener una correspondencia uno a uno entre letras y sonidos, mientras que otros optan por agregar letras mudas o dígrafos en un intento de representar mejor los sonidos de Gallo.

El primer esfuerzo para codificar la ortografía del gallo fue realizado por los Amigos de la Lengua Gallo (Association des Amis du parler gallo) en 1977. Propusieron utilizar la ortografía francesa como base y ajustarla para que se ajustara Las características fonéticas únicas de Gallo, como el uso de lh para indicar palatalización y ë para representar schwa. Desde entonces han surgido otros sistemas, como ELG, MOGA, ABCD y BAP.

Comparación de varios sistemas de escritura utilizando una oración de ejemplo:
ELG Aneit Vanty é MOGA ABCD Traducción al francés Traducción en inglés
Il faut qe j'auj le veir anoet. Me marcho. Me faw ke j'awj le vèy ane. Me siento bien. Faot qe j'aoje le vaer anet. Il faut que j'aille le voir aujourd'hui. Tengo que ir a verlo hoy.

ELG

El sistema ELG (abreviatura de "écrire le gallo", en francés “escribir el gallo [idioma]”), el sistema más antiguo, fue propuesto en 1978 por Alan-Joseph Raude. y evita por completo la ortografía francesa. Raude basó su sistema de escritura en textos medievales escritos en gallo, creando así un sistema auténtico para el idioma sin referencia a otros sistemas de escritura modernos. Las diferencias regionales fueron menos pronunciadas durante la era medieval, lo que significa que las elecciones ortográficas de ELG se basan en una forma más estandarizada.

Una señal Gallo en el metro Rennes

En las palabras para dedo, tarde y yo (en francés: doigt, soir, moi), que muestran diferencias de pronunciación regionales, el “oi” que se encuentra en francés se escribe como “ei”, dando las formas: deit, seir, mei, aunque [ei] no será la pronunciación en todas partes.

Ruczèu ("stream", en francés: ruisseau) se pronuncia [ʁysəw] en el este de la Alta Bretaña y [ʁyzəw] en el oeste. La ae en Bertaeyn ("Bretaña"), se puede pronunciar [ae], [aɛ], [aə] u otras posibilidades. Los dígrafos oe, cz y tz son elementos distintivos notables de ELG.

La e final de palabra dejó de pronunciarse ya en el siglo XII en gallo, varios siglos antes que el francés, por lo que Raude propone no escribirlas. Por otro lado, las consonantes mudas finales de palabra se conservan para preservar la continuidad entre las formas derivadas: fauc (falso) (la c final no se pronuncia) está relacionada con fauchae (cortar), donde se pronuncia la consonante. En francés, la e final de palabra a menudo sirve para indicar que se debe pronunciar una consonante que de otro modo sería silenciosa, como en grand [grɑ̃] y grande [grɑ̃d]. ELG indica esto con una consonante doble: graund y graundd.

Las opciones de ELG crean un sistema visualmente distinto para Gallo, pero requiere aprendizaje y no es inmediatamente intuitivo para los hablantes de Gallo, quienes tal vez ni siquiera lo reconozcan como Gallo al verlo por primera vez.

ELG se utiliza en algunos lugares públicos, como para la señalización bilingüe en el sistema de metro de Rennes.

Aneit

Señal bilingüe en el metro Rennes

El sistema Aneit fue introducido en 1984 por la Asociación Bertègn Galèzz, sucesora de la organización Amigos de la Lengua Gallo. El sistema es el resultado de cinco años de trabajo. investigación en toda la Alta Bretaña y toma su nombre del folleto que lo presenta al público: Nostre lenghe aneit ("nuestra lengua hoy"). También llamada "ortografía unificada", sigue los pasos de ELG en términos de base en la etimología de su ortografía.

Sin embargo, el sistema Aneit se diferencia del ELG en varios puntos. Por ejemplo, cada letra debe tener una finalidad, lo que significa que se eliminan la h muda y las consonantes dobles, salvo en determinados casos concretos (ll para indicar palatalización, etc.). Aneit tiene las mismas dificultades que ELG, ya que un hablante con una pronunciación diferente necesita conocer la ortografía estandarizada para poder descifrar el sistema escrito. Otro problema al que se enfrenta Aneit es el uso de signos diacríticos que no son fácilmente accesibles en un teclado francés (ó, ú y r̃).

Vantyé

El sistema ortográfico Vantyé fue desarrollado nuevamente por la asociación Bertègn Galèzz a principios de los años 1980, y destaca por su intento de acercarse al bretón. Las letras k y w no son nativas del francés, que prefiere q y o más una vocal para representar [ k] y [w], respectivamente. Breton, sin embargo, utiliza k y w con regularidad, por lo que el sistema Vantyé también lo hace. Por ejemplo, ke ("eso') y wézyaw ("pájaro"), en comparación con el francés que y oiseau. En el sistema Vantyé también se evitan las letras mudas.

A diferencia de ELG y Aneit, Vantyé es más una herramienta práctica que una ortografía codificada y, por tanto, es mucho más fácil de dominar. Sin embargo, fue diseñado principalmente para hablantes de la región de Mitau y no tiene en cuenta los fonemas que existen en otras regiones, lo que lo hace menos útil como estándar universal.

MOGA

El sistema MOGA fue introducido en 2007 por Bèrtran Ôbrée y la Asociación Chubri. A diferencia de ELG y Aneit, que se basan en la etimología, se trata de una escritura fonética. También es intencionalmente cercano al francés, lo que facilita su aprendizaje para los hablantes de francés. Por ejemplo, [ɲ] se escribe con el dígrafo francés gn en lugar de proposiciones menos familiares de sistemas anteriores como ny o nh. Del mismo modo, el diptongo [aw] se escribe ao, en lugar del y au de los sistemas anteriores, lo que podría crear confusión, porque au es un dígrafo en francés que corresponde a una sola vocal, [o]. Cada letra o dígrafo MOGA corresponde a un único sonido.

Se tienen en cuenta las variedades regionales y se utilizan combinaciones de letras para representar todos los fonemas galo, incluso si solo los utilizan unos pocos hablantes. El dígrafo lh significa [ʎ], un fonema raro que se limita al centro de Côtes-d'Armor.

Una misma palabra se puede escribir de diferentes formas según el uso local, como por ejemplo la ciudad de Rennes, que podría escribirse Renn, Rènn, Rein-n o Rin-n. Por lo tanto, no existe una única grafía MOGA, sino muchas grafías MOGA.

ABCD

El sistema ABCD (de las iniciales de sus inventores: Régis Auffray, André Bienvenu, André Le Coq y Patrice Dréano) es utilizado por la Asociación de Profesores Gallo y también por la Universidad de Rennes. Fue creado en 2009 y conserva los principios fundamentales de MOGA: similitud con el francés y ortografía fonética. Mientras que MOGA sólo permite un sonido por letra o grupo de letras, ABCD permite varios, lo que permite a los usuarios elegir. Esto cubre variantes regionales, y un texto en ABCD no será leído de la misma manera por todos los hablantes de galo. ABCD también refleja el rasgo francés de las letras mudas, como la s plural, y por lo tanto es más fácil de leer sin aprendizaje previo.

Equivalencias ortográficas entre ELG, MOGA y ABCD

Fuentes:

La mayoría de las consonantes se escriben idénticamente entre las variantes, y también igual que en francés, y no están incluidas en la tabla. Como la pronunciación de las letras ELG y ABCD varía mucho de una región a otra, esta lista no es exhaustiva.

Teléfono ELG MOGA ABCD
[a] a
[Marca] a / au (word-final) ♪ ae
[Marca] aen / an / con labiovelarización: tía tía (long) / en (short) am / an / en / em
[Risas] ae / aé / aeu / aéy / ei / oe e e
[Línea] aè / ei / èu / ey (word-final) è / e (word-final como vocal de apoyo) e / è / ae / ai / aï
[e] aé / ey (word-final) é / e (word-final como vocal de apoyo) e / é / ë
[ebal] aé / ey (word-final) ée é
[Limpieza] aen / en /

con labiovelarización: aeun / tía / ein

ein (long) / in (short) /

iñ (palabra final corta) / èn (short after i)

aen / aim / ain / eim / ein
[œ] oe / oey eu
[ø] oe / oey eû / eu
[i] iy (long) / i (short) / iu î (long) / i (short) i
[versión] o o o
[o] o ô
[ idea] on on om / on
[u] óu Ou Ou / oûu
[y] aü / eü / iu / uy (word-final) û (long) / u (short) û / u
[œ] UNA ûn um / un / eum / eun
[aj] aè / àè /aéy / ai ae / aï
[Marca] ei #
[aw] au ao
[Limpieza] aè / ei èï ae / aï / é
[Suena] èu éw iao / éou
[Risas] aeü
[ ideaj] Oy Oy
[Viva] Ou Ow ao
[Risas] ch
[ ] j
[k] c / q c antes de a, â, o y ô, de lo contrario: q
[Tru]

[c]

q qh q antes de a, â, o y ô, de lo contrario: qh
[d.]

[ ɟ]

g gh

Además, MOGA y ABCD utilizan el diágrafo ll en palabras palatalizadas por ciertos hablantes de galo. Así, bllë se pronuncia [bjə] o [blə] según la región.

En ABCD, las combinaciones mm, nm y nn funcionan de manera diferente que en francés. Cuando se escriben dos consonantes nasales en ABCD, la primera consonante nasaliza la vocal anterior y la segunda consonante se pronuncia normalmente. Fenme se pronuncia [fɑ̃m] y no [fenm], como dictaría la ortografía francesa, y Janne se pronuncia [ʒɑ̃n] y no [ʒan]. Como en francés, si la letra final es una e o una consonante, generalmente no se pronuncian.

En MOGA, [lj] se escribe lh y ñ se usa en lugar de n cuando la consonante anterior no debe ser nasal : diñra se pronuncia [dinʁa].

En ELG, ciertas letras y grupos de letras solo son posibles en ciertas posiciones, como oey, que solo existe al final de las palabras. Como en ABCD, las consonantes finales en ELG generalmente son silenciosas. El sonido [s] se escribe como cz, c, ç o s, dependiendo de su posición en el palabra y las letras circundantes. La s silenciosa al final de una palabra se escribe tz.

Ejemplos

Inglés Gallo Antiguo francés Francés
tarde vêprévespreeaprès-midi (Arcaico: vêprée)
árbol de manzana pommieupomierpommier
bee avètaveilleabeille
sidra cit.cidrecidre
silla chaérchaiereChaise
queso fórmaijformade edad
Salida desortTipoTipo
para caer cheircheoirtomber (Arcaico: coro)
cabra biqchievre, biquechèvre (Slang: bique)
él lilui, lilui
casa ostèualberguemaison ()hôtel)
chico garsaillemisma raíz que Old French garsLa misma raíz gars, garçon
labios labioslevrelèvre (o Labio)
tal vez vantietpuet estrepeut-être
boca góllgoule, bocheIdiota. ()gueule = boca de un animal)
Ahora astoura ceste heureprincipal ()a cette heure)
Número limerotnombrenuméro
pera Peirrpeirepoire
escuela escollescoleécole
ardilla chat-de-boéz (lit. "gato de madera") escurueilécureuil
estrella Esteillesteile, estoileétoile
Calendario oryaerHoraireHoraire
para fumar Betunaefumerfumer (Arcaico: pétuner)
hoy anoetHuiaujourd'hui
a silbato sublaesibler, siflersiffler
con ô o côteu aveko/Od, avoecavec

Películas

  • De Pipers y Wrens (1997). Producido y dirigido por Gei Zantzinger, en colaboración con Dastum. Lois V. Kuter, consultor etnomusicológico. Devault, Pennsylvania: Producciones de primavera constantes.

Contenido relacionado

Léxico francés de Quebec

Hay varios diferencias lexicales entre Quebec French y Metropolitano francés en Francia. Estos se distribuyen a través de los registros, desde la jerga...

Francés medio

Francés medio es una división histórica del idioma francés que cubre el período de mediados del 14 al comienzo del siglo XVII. Es un período de...

HMS San Albans (F83)

El HMS St Albans es una fragata Tipo 23 de la Royal Navy. Es el sexto barco que lleva ese nombre y el decimosexto y último barco de la línea 'Duke'...

Idioma champeño

El champenois es una lengua romance entre las langues d'oïl habladas por una minoría de personas en Champaña y provincias de Île-de-France en Francia...

Fonología del francés

La fonología francesa es el sistema de sonido del francés. Este artículo analiza principalmente la fonología de todas las variedades del francés...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save