Lenguas quechuas

AjustarCompartirImprimirCitar
Familia lingüística de los Andes de Sudamérica

Quechua (, Estados Unidos también; Español: [ˈketʃwa]), generalmente llamado runasimi ("lengua del pueblo") en lenguas quechuas, es una familia de lenguas indígenas hablada por los pueblos quechuas, principalmente viviendo en los andes peruanos. Derivado de una lengua ancestral común, es la familia de lenguas precolombinas más hablada de las Américas, con un estimado de 8 a 10 millones de hablantes en 2004. Aproximadamente el 25% (7,7 millones) de los peruanos hablan una lengua quechua. Es quizás más conocido por ser la principal familia lingüística del Imperio Inca. Los españoles fomentaron su uso hasta la lucha peruana por la independencia de la década de 1780. Como resultado, las variantes del quechua todavía se hablan ampliamente en la actualidad, siendo el idioma cooficial de muchas regiones y la segunda familia de idiomas más hablada en Perú.

Historia

El quechua ya se había expandido a través de amplias zonas de los Andes centrales mucho antes de la expansión del Imperio Inca. Los incas fueron uno de los muchos pueblos del Perú actual que ya hablaban una forma de quechua. En la región del Cusco, el quechua fue influenciado por lenguas vecinas como el aymara, lo que hizo que se desarrollara como distinto. De manera similar, se desarrollaron diversos dialectos en diferentes áreas, influenciados por los idiomas locales, cuando el Imperio Inca gobernó e impuso el quechua como idioma oficial.

Después de la conquista española de Perú en el siglo XVI, los pueblos indígenas continuaron usando ampliamente el quechua como el "lenguaje común". Fue reconocido oficialmente por la administración española y muchos españoles lo aprendieron para comunicarse con la población local. El clero de la Iglesia Católica adoptó el quechua para usarlo como lengua de evangelización. Los registros escritos más antiguos del idioma son del misionero Domingo de Santo Tomás, quien llegó al Perú en 1538 y aprendió el idioma a partir de 1540. Publicó su Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú (Gramática o Arte de la Lengua General de los Indios de los Reinos del Perú) en 1560. Dado su uso por parte de los misioneros católicos, el alcance del quechua siguió ampliándose en algunas zonas.

A fines del siglo XVIII, los funcionarios coloniales pusieron fin al uso administrativo y religioso del quechua. Lo prohibieron de uso público en Perú después de la rebelión de los pueblos indígenas Túpac Amaru II. La Corona prohibió "leal" textos pro-católicos en quechua, como los Comentarios Reales de Garcilaso de la Vega.

A pesar de un breve renacimiento del idioma inmediatamente después de que las naciones latinoamericanas lograran la independencia en el siglo XIX, el prestigio del quechua había disminuido drásticamente. Gradualmente, su uso disminuyó, por lo que fue hablado principalmente por indígenas en las áreas rurales más aisladas y conservadoras. Sin embargo, en el siglo XXI, los hablantes de quechua suman entre 8 y 10 millones de personas en América del Sur, la mayor cantidad de hablantes de cualquier lengua indígena.

Como resultado de la expansión inca en Chile central, había mapuches bilingües quechua-mapudungu en Chile central en el momento de la llegada de los españoles. Se ha argumentado que el mapuche, el quechua y el español coexistieron en Chile Central, con un importante bilingüismo, durante el siglo XVII. El quechua es la lengua indígena que más ha influido en el español de Chile.

En 2017 la primera defensa de tesis realizada en quechua en Europa la realizó la peruana Carmen Escalante Gutiérrez en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). El mismo año Pablo Landeo escribió la primera novela en quechua sin traducción al español. Una estudiante peruana, Roxana Quispe Collantes de la Universidad de San Marcos, completó y defendió la primera tesis en el grupo de idiomas en 2019; se refería a la obra del poeta Andrés Alencastre Gutiérrez y también era la primera tesis en lengua materna no española realizada en esa universidad.

Actualmente, existen diferentes iniciativas que promueven el quechua en los Andes y en todo el mundo: muchas universidades ofrecen clases de quechua, una organización comunitaria como el Colectivo Quechua de Nueva York de Elva Ambía promueve el idioma y los gobiernos están capacitando intérpretes en quechua para que sirvan en establecimientos de salud, justicia y burocracia.

Estado actual

Mapa del Perú que muestra la distribución de los altavoces generales de Quechua por distrito

En 1975, Perú se convirtió en el primer país en reconocer el quechua como uno de sus idiomas oficiales. Ecuador otorgó estatus oficial al idioma en su constitución de 2006, y en 2009, Bolivia adoptó una nueva constitución que reconocía el quechua y varios otros idiomas indígenas como idiomas oficiales del país.

El principal obstáculo para el uso y la enseñanza de las lenguas quechuas es la falta de material escrito, como libros, periódicos, software y revistas. La Biblia ha sido traducida al quechua y es distribuida por ciertos grupos misioneros. El quechua, junto con el aymara y las lenguas indígenas menores, sigue siendo esencialmente una lengua hablada.

En los últimos años, el quechua se ha introducido en la educación intercultural bilingüe (EIB) en Perú, Bolivia y Ecuador. Incluso en estas áreas, los gobiernos están llegando sólo a una parte de la población quechuahablante. Algunos indígenas en cada uno de los países están haciendo que sus hijos estudien en español para el avance social.

Radio Nacional del Perú transmite noticias y programas agrarios en quechua por periodos de la mañana.

El quechua y el español ahora están muy mezclados en gran parte de la región andina, con muchos cientos de préstamos del español en quechua. Del mismo modo, los hispanohablantes suelen utilizar frases y palabras en quechua. En las zonas rurales del sur de Bolivia, por ejemplo, muchas palabras quechuas como wawa (bebé), misi (gato), waska (correa o paliza), se usan con tanta frecuencia como sus contrapartes en español, incluso en áreas completamente de habla hispana. El quechua también ha tenido una profunda influencia en otras lenguas nativas de las Américas, como el mapuche.

Número de hablantes

El número de hablantes dado varía ampliamente según las fuentes. El total en Ethnologue 16 es de 10 millones, basado principalmente en cifras publicadas entre 1987 y 2002, pero algunas datan de la década de 1960. La cifra de Imbabura Highland Quechua en Ethnologue, por ejemplo, es de 300.000, una estimación de 1977.

La organización misionera FEDEPI, por otro lado, estimó un millón de hablantes del dialecto Imbabura (publicado en 2006). Las cifras del censo también son problemáticas debido al subregistro. El censo de Ecuador de 2001 informa solo 500.000 hablantes de quechua, en comparación con la estimación en la mayoría de las fuentes lingüísticas de más de 2 millones. Se cree que los censos de Perú (2007) y Bolivia (2001) son más confiables.

  • Argentina: 900,000 (1971)
  • Bolivia: 2.100.000 (2001 censo); 2.800.000 bolivianos del Sur (1987)
  • Chile: pocos, si los hay; 8.200 en grupo étnico (2002 censo)
  • Colombia: 4.402 a 16.000
  • Ecuador: 2.300,000 (Adelaar 1991)
  • Perú: 3.300.000 (2017 censo); 3.500.000 a 4.400.000 (Adelaar 2000)

Además, hay un número desconocido de hablantes en las comunidades de emigrantes.

Clasificación

Las cuatro ramas de Quechua: I (Central), II-A (Noruego), II-B (Norte), II-C (Sur)

Existen diferencias significativas entre las variedades de quechua habladas en la sierra central peruana y las variedades periféricas de Ecuador, así como las del sur de Perú y Bolivia. Pueden etiquetarse como quechua I (o quechua B, central) y quechua II (o quechua A, periférico). Dentro de los dos grupos, hay pocos límites definidos, lo que los convierte en dialectos continuos.

Sin embargo, existe una división secundaria en quechua II entre las variedades norteñas gramaticalmente simplificadas de Ecuador, quechua II-B, conocidas allí como kichwa, y las variedades generalmente más conservadoras de las tierras altas del sur, quechua II-C, que incluyen la antigua capital inca del Cusco. La cercanía se debe, al menos en parte, a la influencia del quechua cusqueño en las variedades ecuatorianas del Imperio Inca. Debido a que se requería que los nobles del norte educaran a sus hijos en Cusco, este se mantuvo como el dialecto de prestigio en el norte.

Los hablantes de diferentes puntos dentro de cualquiera de las tres regiones generalmente pueden entenderse razonablemente bien. Sin embargo, hay diferencias significativas a nivel local en cada uno. (Wanka Quechua, en particular, tiene varias características muy distintivas que hacen que la variedad sea más difícil de entender, incluso para otros hablantes de quechua central). Los hablantes de diferentes regiones principales, particularmente el quechua central o del sur, no pueden comunicarse de manera efectiva.

La falta de inteligibilidad mutua entre los dialectos es el criterio básico que define al quechua no como una sola lengua, sino como una familia lingüística. La naturaleza compleja y progresiva de cómo varía el habla a lo largo del dialecto continuo hace que sea casi imposible diferenciar variedades discretas; Ethnologue enumera 45 variedades que luego se dividen en dos grupos; Central y Periférico. Debido a la falta de inteligibilidad entre los dos grupos, todos se clasifican como idiomas separados.

Como punto de referencia, el grado general de diversidad en la familia es un poco menor que el de las familias románicas o germánicas, y más del orden de las eslavas o árabes. La mayor diversidad se encuentra dentro del quechua central, o quechua I, que se cree que se encuentra cerca de la tierra natal de la lengua ancestral protoquechua.

Árbol genealógico

Alfredo Torero ideó la clasificación tradicional, las tres divisiones anteriores, más una cuarta, una rama norteña o peruana. Sin embargo, esto último causa complicaciones en la clasificación, ya que los dialectos del norte (Cajamarca–Cañaris, Pacaraos y Yauyos–Chincha) tienen características tanto del quechua I como del quechua II, por lo que es difícil asignarlos a cualquiera.

Torero los clasifica de la siguiente manera:

  • Quechua I o I Quechua B, aka Central Quechua o Waywash, Se habla en las tierras altas y costas centrales del Perú.
    • Las variedades más habladas son Huaylas, Huaylla Wanca y Conchucos.
  • Quechua II o Quechua A o Peripheral Quechua o Wanp'una, dividido en
    • Yungay (Yunkay) Quechua o Quechua II A, Se habla en las montañas del norte del Perú; el dialecto más ampliamente hablado es Cajamarca.
    • Northern Quechua o Quechua II B, habladas en Ecuador (Kichwa), norte del Perú y Colombia (Inga Kichwa)
      • Las variedades más habladas en este grupo son Chimborazo Highland Quichua e Imbabura Highland Quichua.
    • Southern Quechua o Quechua II C, hablado en Bolivia, Chile, sur del Perú y noroeste de Argentina.
      • Las variedades más habladas son bolivianas del Sur, Cusco, Ayacucho y Puno (Collao).

Willem Adelaar se adhiere a la bifurcación Quechua I / Quechua II (central/periférica). Pero, siguiendo en parte modificaciones posteriores de Torero, reasigna parte del quechua II-A al quechua I:

Proto‐Quechua
Quechua I
Central

Ancash (Huaylas-Conchucos)

Alto Pativilca – Alto Marañón–Alto Huallaga

Yaru

Wanka (Jauja-Huanca)

Yauyos–Chincha (Huangáscar-Topará)

Pacaraos

Quechua II
Cajamarca–Cañaris
(Quechua II-A, reducida)

Lambayeque (Cañaris)

Cajamarca

(Quechua II‐A split)

Lincha

(Quechua II‐A split)

Laraos

Northern Quechua
(Quechua II‐B)

Kichwa ("Ecuador" o Highlands y Oriente)

Chachapoyas (Amazonas)

Lamas (San Martín)

Southern Quechua
(Quechua II-C)

Ayacucho

Cusco

Puno (Collao)

Boliviano del Norte (Apolo)

Bolivia Meridional

Santiago del Estero

Landerman (1991) no cree que sea posible una clasificación verdaderamente genética y divide al quechua II de modo que la familia tiene cuatro ramas geográfico-tipológicas: norteña, norperuana, central y sureña. Incluye Chachapoyas y Lamas en quechua norperuano, por lo que ecuatoriano es sinónimo de quechua norteño.

Distribución geográfica

El quechua I (quechua central, Waywash) se habla en la sierra central del Perú, desde la región de Ancash hasta Huancayo. Es la rama más diversa del quechua, en la medida en que sus divisiones comúnmente se consideran lenguas diferentes.

Quechua II (Quechua Periférico, Wamp'una "Viajero")

  • II-A: Yunkay Quechua (Norte Quechua Peruana) está dispersa en las tierras altas occidentales del Perú.
  • II-B: Northern Quechua (también conocido como Runashimi o, especialmente en Ecuador, Kichwa) se habla principalmente en Colombia y Ecuador. También se habla en las tierras bajas amazónicas de Colombia, Ecuador y en bolsillos en Perú.
  • II-C: Sur Quechua, en las tierras altas más al sur, desde Huancavelica a través de las regiones de Ayacucho, Cusco y Puno del Perú, a través de gran parte de Bolivia, y en bolsillos en el noroeste de Argentina. Es la rama más influyente, con el mayor número de oradores y el legado cultural y literario más importante.

Cognados

Esta es una muestra de palabras en varios idiomas quechuas:

Ancash (I) Wanka (I) Cajamarca (II-A) San Martin (II-B) Kichwa (II-B) Ayacucho (II-C) Cusco (II-C)
'uno ' Huk
[uk ~ huk]
Suk, huk
[suk], [huk]
Suq
[soχ]
Suk
[suk]
shuk
[Aruk]
Huk
[huk]
Huk
[hoχ]
'dos ' ishkay
[arraske]
ishkay
[iraskaj]
ishkay
[haciendo clic]
ishkay
[iraskaj]
ishkay
[iraski ~ iraskaj]
iskay
[iskæj]
iskay
[iskæj]
'ten ' ćhunka, chunka
[ʈненнныхныханиканиканиканинанинанинанинаниканиенинанинанинаниенинания, [tificando]
ćhunka
[ʈ consciente de su existencia]
ch'unka
[]
chunka
[trócticamente]
chunka
[trócticos falsos,"
chunka
[trócticamente]
chunka
[trócticamente]
'sweet ' mishki
[Máquinas]
mishki
[Máquinas]
mishki
[Máquinas]
mishki
[Máquinas]
mishki
[Máquinas]
miski
[mskmás]
Misk'i
[Msk ́Ie]
Blanco ' yuraq
[j vaso conductor]
yulaq
[julah ~ jula bancario]
yuraq
[j Sebastián]
Yurak
[j Felipe]
Yurak
[j Felipe]
yuraq
[j Felipe votarχ]
yuraq
[j Felipe votarχ]
Él da ' qun
[qo resistente ~ χo cuentas ~ ʁo principios]
qun
[huantiles ~ дикититиных]
qun
[qoísta]
kun
[kukustal]
kun
[kukustal]
qun
[χoexistente]
qun
[qoísta]
Sí. ' awmi
[o Ambientalmi ~ escaparse]
Aw
[aw]
ari
[ escapar]
ari
[a]
ari
[a]
arí
[Primero]
arí
[Primero]

Quechua y aimara

El quechua comparte una gran cantidad de vocabulario y algunos paralelos estructurales sorprendentes con el aimara, y las dos familias a veces se han agrupado como una "familia quechumarana". Sin embargo, esa hipótesis es generalmente rechazada por los especialistas. Los paralelismos se explican mejor por la influencia mutua y el préstamo a través de contactos intensivos y de largo plazo. Muchos cognados quechua-aymara son cercanos, a menudo más cercanos que los cognados intra-quechua, y hay poca relación en el sistema de afijos. La lengua puquina del Imperio Tiwanaku es una posible fuente de parte del vocabulario compartido entre el quechua y el aymara.

Contacto lingüístico

Jolkesky (2016) señala que existen similitudes léxicas con los kunza, leko, mapudungun, mochika, uru-chipaya, zaparo, arawak, kandoshi, muniche, pukina, pano, barbakoa, cholon-hibito, jaqi, jivaro y Familias lingüísticas Kawapana por contacto.

Vocabulario del lenguaje general de los indios del Perú, llamado Quichua (1560). De Domingo de Santo Tomás el primer escritor en Quechua.

Vocabulario

El quechua ha tomado prestadas una gran cantidad de palabras del español, como piru (de pero, "pero"), bwenu (de bueno, "bueno"), iskwila (de escuela, "school"), waka (de vaca, "vaca") y wuru (de burro, "burro").

Varias palabras quechuas han ingresado al inglés y al francés a través del español, incluidas coca, condor, guano, jerky, llama, pampa, poncho, puma, quinina, quinoa, vicuña (vigogne en francés) y, posiblemente, gaucho. La palabra lagniappe proviene de la palabra quechua yapay "aumentar, sumar." La palabra llegó primero al español y luego al francés de Luisiana, con el artículo francés o español la delante, la ñapa en francés o criollo de Luisiana, o la yapa en español. carpa para "tienda" (quechua karpa).

La influencia quechua en el español latinoamericano incluye préstamos como papa "papa", chuchaqui "resaca" en Ecuador, y diversos préstamos para el "mal de altura": suruqch'i en Bolivia, sorojchi en Ecuador, y soroche en Perú.

En Bolivia, en particular, las palabras quechuas se usan mucho incluso por personas que no hablan quechua. Estos incluyen wawa "bebé, infante," ch'aki "resaca," misi "gato," juk'ucho "ratón," q'omer uchu "pimiento verde," jacu "vamos'vamos," chhiri y chhurco "pelo rizado," Entre muchos otros. La gramática quechua también ingresa al español boliviano, como el uso del sufijo -ri. En quechua boliviano, -ri se agrega a los verbos para indicar que una acción se realiza con afecto o, en imperativo, como un equivalente aproximado de "por favor". En Bolivia, -ri a menudo se incluye en el imperativo español para implicar "por favor" o para suavizar los comandos. Por ejemplo, el estándar pásame "pásame [algo]" se convierte en pasarime.

Etimología del quechua

Al principio, los españoles se referían a la lengua del imperio Inca como la lengua general, la lengua general. El nombre quichua fue utilizado por primera vez en 1560 por Domingo de Santo Tomás en su Gramática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. No se sabe qué nombre le dieron los hablantes nativos a su lengua antes de la época colonial y si fueron los españoles quienes la llamaron quechua.

Hay dos posibles etimologías del quechua como nombre de la lengua. Existe la posibilidad de que el nombre quechua se derive de *qiĉ.wa, la palabra nativa que originalmente significaba "valle templado" zona ecológica de altitud en los Andes (apta para el cultivo de maíz) y a sus habitantes. Alternativamente, Pedro Cieza de León e Inca Garcilaso de la Vega, los primeros cronistas españoles, mencionan la existencia de un pueblo llamado Quichua en la actual Región de Apurímac, y se podría inferir que su nombre se le dio a toda la lengua.

Las grafías hispanizadas quechua y quichua se utilizan en Perú y Bolivia desde el siglo XVII, especialmente después del Tercer Concilio de Lima. Hoy en día, las diversas pronunciaciones locales de "Quechua Simi" include [ˈqʰeʃwa ˈsimi], [ˈχetʃwa ˈʃimi], [ˈkitʃwa ˈʃimi], y [ˈʔitʃwa ˈʃimi].

Otro nombre que los hablantes nativos le dan a su propio idioma es runa simi, "lenguaje del hombre/gente"; también parece haber surgido durante el período colonial.

Fonología

La siguiente descripción se aplica al quechua cusqueño; hay diferencias significativas en otras variedades de quechua.

Vocales

El quechua solo tiene tres fonemas vocálicos: /a/ /i/ y /u/, sin diptongos, como en aymara (incluyendo jaqaru). Los hablantes monolingües los pronuncian como [æ, ɪ, ʊ] respectivamente, pero las realizaciones españolas [ä, i, u] también se pueden encontrar. Cuando las vocales aparecen junto a las consonantes uvulares (/q/, /qʼ/, y /qʰ/), se representan más como [ɑ, ɛ, ɔ], respectivamente.

Consonantes

Cusco Quechua consonant phonemes
Bilabial Alveolar Post-alv./
Palatal
Velar Uvular Glottal
Nasal mnɲ
Stop/
Affricate
llanurapttkq
aspiradophT#khqh
ejectivepttrunkq ́
Fricative s.h
Semivowel jw
Líquido laterallʎ
rhotic

Geminación del toque /ɾ/ da como resultado un trino [r].

Alrededor del 30% del vocabulario quechua moderno se toma prestado del español, y algunos sonidos del español (como /f/, /b/, /d/, /ɡ/) puede haberse convertido en fonémica incluso entre hablantes monolingües de quechua.

La sonorización no es fonémica en el quechua cusqueño. El quechua cusqueño, el quechua del norte de Bolivia y el quechua del sur de Bolivia son las únicas variedades que tienen consonantes glotalizadas. Ellos, junto con ciertos tipos de kichwa ecuatoriano, son las únicas variedades que tienen consonantes aspiradas. Porque los reflejos de una palabra protoquechua dada pueden tener diferentes terminaciones en los dialectos vecinos (el protoquechua *čaki 'pie' se convierte en č'aki y čaka 'puente' se convierte en čaka), se piensa que son innovaciones en quechua del aymara, tomadas de manera independiente después de separarse del protoquechua.

Estrés

El estrés es penúltimo en la mayoría de los dialectos del quechua. En algunas variedades, factores como el apócope de las vocales finales de palabra pueden causar un acento final excepcional.

Ortografía

El quechua se ha escrito usando el alfabeto romano desde la conquista española de Perú. Sin embargo, los hablantes de quechua rara vez usan el quechua escrito debido a la cantidad limitada de material impreso en el idioma.

Hasta el siglo XX, el quechua se escribía con una ortografía de base española, por ejemplo Inca, Huayna Cápac, Collasuyo, Mama Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, cóndor. Esta ortografía es la más familiar para los hispanohablantes, por lo que se ha utilizado para la mayoría de los préstamos al inglés, que esencialmente siempre ocurren a través del español.

En 1975, el gobierno peruano de Juan Velasco Alvarado adoptó una nueva ortografía para el quechua. Este es el sistema preferido por la Academia Mayor de la Lengua Quechua, lo que da como resultado las siguientes grafías de los ejemplos enumerados anteriormente: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, Mama Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. Esta ortografía tiene las siguientes características:

  • Utiliza w en lugar de Hu para /w/.
  • Se distingue el cuidado k de uvular q, ambos deletreados c o qu en el sistema tradicional.
  • Se distingue simple, ejetivo y aspirado para en dialectos que hacen estas distinciones, como la de la Región Cusco, por ejemplo, la aspirada khipu No.
  • Sigue utilizando el sistema español de cinco docenas.

En 1985, el gobierno peruano adoptó una variación de este sistema que utiliza el sistema quechua de tres vocales, lo que resultó en las siguientes grafías: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, Mama Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, Kuntur.

Las diferentes ortografías siguen siendo muy controvertidas en Perú. Los defensores del sistema tradicional creen que las nuevas ortografías parecen demasiado extranjeras y creen que hace que el quechua sea más difícil de aprender para las personas que primero han estado expuestas al español escrito. Quienes prefieren el nuevo sistema sostienen que se adapta mejor a la fonología del quechua, y señalan estudios que muestran que enseñar el sistema de cinco vocales a los niños luego les provoca dificultades de lectura en español.

Para más información sobre esto, vea Cambio de ortografía en quechua y aimara.

Los escritores difieren en el tratamiento de los préstamos en español. Estos a veces se adaptan a la ortografía moderna y a veces se dejan como en español. Por ejemplo, "soy Roberto" podría escribirse Robertom kani o Ruwirtum kani. (La -m no forma parte del nombre; es un sufijo probatorio que muestra cómo se conoce la información: de primera mano, en este caso).

El lingüista peruano Rodolfo Cerrón Palomino ha propuesto una norma ortográfica para todo el quechua sureño: este quechua estándar (el quechua estándar o Hanan Runasimi) integra características del dos dialectos muy difundidos el quechua ayacuchano y el quechua cusqueño. Por ejemplo:

Inglés Ayacucho Cusco Standard Quechua
para beber upyay Uhyay upyay
rápido utqa usqha utqha
para trabajar Ilamkay llank'ay Ilamk'ay
nosotros (inclusive) ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik
(sufijo progresivo) -chka- - Sha- -chka-
día # P'unchay P'unchaw

La ortografía basada en español ahora está en conflicto con la ley peruana. Según el artículo 20 del Decreto Decreto Supremo No 004-2016-MC, que aprueba el Reglamento relativo a la Ley 29735, publicado en el diario oficial El Peruano el 22 de julio de 2016, la ortografía adecuada de los topónimos en progresivamente se deben proponer los alfabetos normalizados de las lenguas indígenas, con el objetivo de homogeneizar las ortografías utilizadas por el Instituto Geográfico Nacional (Instituto Geográfico Nacional, IGN) El IGN implementa los cambios necesarios en los mapas oficiales de Perú.

Gramática

Tipo morfológico

El quechua es un idioma aglutinante, lo que significa que las palabras se construyen a partir de raíces básicas seguidas de varios sufijos, cada uno de los cuales tiene un significado. Su gran cantidad de sufijos cambia tanto el significado general de las palabras como sus sutiles matices de significado. Todas las variedades de quechua son lenguas aglutinantes muy regulares, a diferencia de las aisladas o fusionales [Thompson]. Su orden de oración normal es SOV (sujeto-objeto-verbo). Las características gramaticales notables incluyen la conjugación bipersonal (los verbos concuerdan tanto con el sujeto como con el objeto), la evidencialidad (indicación de la fuente y la veracidad del conocimiento), un conjunto de partículas temáticas y sufijos que indican quién se beneficia de una acción y la actitud del hablante. hacia él, pero algunas variedades pueden carecer de algunas de las características.

Pronombres

Número
SingularPlural
PersonaPrimeraÑuqa Ñuqanchik (inclusive)

Ñuqayku (exclusivo)

SegundoQam Qamkuna
TerceraPago Paykuna

En quechua hay siete pronombres. Los pronombres en primera persona del plural (equivalentes a 'nosotros') pueden ser inclusivos o exclusivos; lo que significa, respectivamente, que el destinatario ("usted") es o no es parte del "nosotros". El quechua también agrega el sufijo -kuna a los pronombres de segunda y tercera persona del singular qam y pagar para crear las formas plurales, qam- kuna y pay-kuna. En quechua IIB, o "Kichwa", el pronombre plural exclusivo de primera persona, "ñuqayku", es generalmente obsoleto.

Adjetivos

Los adjetivos en quechua siempre se colocan antes de los sustantivos. Carecen de género y número y no se declinan para concordar con sustantivos.

Números

  • Números cardenales. ch'usaq (0), Huk 1) iskay 2), kimsa 3), tawa 4), pichqa 5), suqta (6), qanchis (7), pusaq (8), isqun (9), chunka (10), chunka hukniyuq (11), chunka iskayniyuq (12), iskay chunka (20), pachak (100), waranqa (1,000), hunu (1,000,000), lluna (1,000,000).
  • Números ordinal. Para formar números ordinal, la palabra ñiqin es puesto después del número cardenal apropiado (iskay ñiqin = "segundo"). La única excepción es que, además de huk ñiqin ("primero"), la frase ñawpaq también se utiliza en el sentido algo más restringido de "la inicial, primordial, la más antigua".

Sustantivos

Las raíces de los sustantivos aceptan sufijos que indican número, caso y la persona de un poseedor. En general, el sufijo posesivo precede al de número. En la variedad Santiago del Estero, sin embargo, el orden es inverso. De una variedad a otra, los sufijos pueden cambiar.

Ejemplos usando la palabra wasi (casa)
Función Suffix Ejemplo (traducción)
sufijo indicando número plural -kuna. wasikunacasas
Sufijo posesivo 1.persona singular -y, -: wasiSí., wasiimi casa
2.persona singular-yki wasiYkitu casa
3.persona singular-n wasinsu casa
1.person plural (incl)-nchik wasinchiknuestra casa (incl.)
1.person plural (exc)-y-ku wasiYkunuestra casa (exc.)
2.persona plural-yki-chik wasiYkichiktu casa (pl.)
3.persona plural-n-ku wasinkusu casa
sufijos indicando caso nominative wasi la casa (subj.)
acusativa -(k)ta wasitala casa (obj.)
instrumental -wan wasiwancon la casa, y la casa
abessive - Naq wasinaqsin la casa
dative/benefactive - Paq wasipaqa/para la casa
genitivo -p(a) wasip(a)de la casa
causal - Rayku wasiRaykupor la casa
locative -pi wasipien la casa
direccional - Hombre wasihombrehacia la casa
inclusivo inclusivo -piwan, puwan wasipiwan, wasipuwanincluida la casa
rescisión -kama, -yaq wasikama, wasiYaqhasta la casa
transitoria -(rin)ta wasintaa través de la casa
ablativo - Manta, -piqta wasimanta, wasipiqtafuera/de la casa
comitativo -(ni)ntin wasintinjunto con la casa
inmediata -raq wasiraqprimero la casa
intrative -pura wasi#entre las casas
exclusiva -lla(m) wasilla(m)sólo la casa
comparativa - Naw, -hina wasiNaw, wasiHinaque la casa

Adverbios

Los adverbios se pueden formar añadiendo -ta o, en algunos casos, -lla a un adjetivo: allin – allinta (&# 34;bueno – bien"), utqay – utqaylla ("rápido – rápidamente"). También se forman añadiendo sufijos a los demostrativos: chay ("eso") – chaypi ("allí"), kay ("esto") – kayman ("aquí").

Hay varios adverbios originales. Para los europeos, llama la atención que el adverbio qhipa signifique tanto "detrás" y "futuro" y ñawpa significa "delante, al frente" y "pasado." Los conceptos locales y temporales de los adverbios en quechua (así como en aymara) se asocian entre sí de forma inversa, en comparación con las lenguas europeas. Para los hablantes de quechua, estamos retrocediendo hacia el futuro (no lo vemos: se desconoce), frente al pasado (lo vemos: se recuerda).

Verbos

Las formas de infinitivo tienen el sufijo -y (por ejemplo, ., mucho'a 'beso'; mucho' a-y 'besar'). Estas son las terminaciones típicas del indicativo en un dialecto del quechua sureño (IIC):

Presente Pasado Pasado Habitual Futuro Pluperfect Optativa
Ñuqa -ni -rqa-ni - qka-ni - Saq - sqa-ni - Sí.
Qam -Nki -rqa-nki - qka-nki -Nki - sqa-nki -Nki-man

-waq

Pago -n -rqa(-n) - Q - Nqa - sqa -Nman
Ñuqanchik -nchik -rqa-nchik -qka-nchik -su-nchik - sqa-nchik -nchik-man

-sun(-chik)-man

- Sí.

Ñuqayku -yku -rqa-yku - qka-yku -saq-ku - sqa-yku -yku-man
Qamkuna -nki-chik -rqa-nki-chik - qka-nki-chik -nki-chik - sqa-nki-chik -nki-chik-man

-waq-chik

Paykuna -n-ku -rqa-(n)ku - Q-ku - nqa-ku - sqa-ku -nku-man

Los sufijos que se muestran en la tabla anterior suelen indicar el tema; la persona del objeto también se indica mediante un sufijo, que precede a los sufijos en la tabla. Para la segunda persona es -su-, y para la primera persona es -wa- en la mayoría de los dialectos del quechua II. En tales casos, los sufijos plurales de la tabla (-chik y -ku) se pueden usar para expresar el número del objeto en lugar del sujeto. Hay mucha variación entre los dialectos en las reglas exactas que determinan esto. En el quechua central, sin embargo, la morfología verbal difiere en varios aspectos: más notablemente, los sufijos plurales verbales -chik y -ku no se usan, y la pluralidad se expresa por diferentes sufijos que se encuentran antes en lugar de después de los sufijos personales. Además, el sufijo de la primera persona del singular es -ma-, en lugar de -wa-.

Partículas gramaticales

Las partículas son indeclinables: no aceptan sufijos. Son relativamente raros, pero los más comunes son arí 'sí' y mana 'no', aunque mana puede tomar algunos sufijos, como -n/-m (manan/manam), -raq (manaraq 'todavía no') y -chu (manachu? '¿o no?'), para intensificar el significado. Otras partículas son yaw 'hey, hi', y ciertas palabras prestadas del español, como piru (del español pero 'pero') y sinuqa (de sino 'más bien').

Evidencia

Las lenguas quechuas tienen tres morfemas diferentes que marcan la evidencialidad. La evidencialidad se refiere a un morfema cuyo propósito principal es indicar la fuente de información. En las lenguas quechuas, la evidencialidad es un sistema de tres términos: hay tres morfemas evidenciales que marcan diferentes niveles de información fuente. Los marcadores pueden aplicarse a primera, segunda y tercera persona. El siguiente cuadro muestra un ejemplo de estos morfemas de Wanka Quechua:

Morphemes víveres
-m(i)-chr(a)-sh(i)
Pruebas directasInferido; conjeturaReported; hearsay

DIR: prueba directa CONJ:conjetura

Los paréntesis alrededor de las vocales indican que la vocal se puede omitir cuando sigue a una vocal abierta. En aras de la cohesión, las formas anteriores se utilizan para discutir los morfemas evidenciales. Hay variaciones dialectales de las formas. Las variaciones se presentarán en las siguientes descripciones.

Las siguientes oraciones brindan ejemplos de los tres evidenciales y discuten más a fondo el significado detrás de cada uno de ellos.

-m(i): evidencia directa y compromiso

Variaciones regionales: En el quechua cusqueño, el evidencial directo se presenta como –mi y –n.

El evidencial –mi indica que el hablante tiene una "fuerte convicción personal de la veracidad de la circunstancia expresada". Tiene la base de la experiencia personal directa.

Wanka Quechua

ñawi-i-wan...#

ojo...1P- con...DIR

lika-la-a

Ver...PST-1

ñawi-i-wan...# lika-la-a

eye-1P-with-DIR see-PST-1

Los vi con mis propios ojos.

-chr(a): inferencia y atenuación

En las lenguas quechuas, no especificadas por la fuente, el morfema de inferencia aparece como -ch(i), -ch(a), -chr(a).

El evidencial -chr(a) indica que el enunciado es una inferencia o forma de conjetura. Esa inferencia transmite la falta de compromiso del hablante con el valor de verdad de la declaración. También aparece en casos como la aquiescencia, la ironía, las construcciones interrogativas y las inferencias en primera persona. Estos usos constituyen un uso no prototípico y se discutirán más adelante en la sección cambios de significado y otros usos.

Wanka Quechua

kuti-mu-n'a-qa-chr

Regreso.AFAR-3FUT-ahora-CONJ

ni-ya-ami

di...IMPV-1-DIR

kuti-mu-n'a-qa-chr ni-ya-ami

retorno-AFAR-3FUT-ahora-CONJ say-IMPV-1-DIR

Creo que probablemente volverán. Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

-sh(i): rumores

Variaciones regionales: puede aparecer como –sh(i) o –s(i) según el dialecto.

Con el uso de este morfema, el hablante "sirve como un conducto a través del cual pasa la información de otra fuente". La información que se relata es de oídas o de naturaleza reveladora. También sirve para expresar la incertidumbre del hablante respecto a la situación. Sin embargo, también aparece en otras construcciones que se discuten en la sección cambios de significado.

Wanka Quechua

shanti -#

Shanti -HSY

prista-ka-mu-la

prestado...REF-AFAR-PST

shanti -# prista-ka-mu-la

Shanti-HSY presta-REF-AFAR-PST

Shanti lo tomó prestado. Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Hintz analiza un caso interesante de comportamiento probatorio que se encuentra en el dialecto Sihaus del quechua ancash. El autor postula que en lugar de tres únicos marcadores evidenciales, la lengua quechua contiene tres pares de marcadores evidenciales.

Afijo o clítico

Los morfemas evidenciales se han denominado marcadores o morfemas. La literatura parece diferir sobre si los morfemas evidenciales actúan o no como afijos o clíticos, en algunos casos, como en el quechua wanka, enclíticos. Lefebvre y Muysken (1998) analizan este tema en términos de caso, pero señalan que la línea entre afijo y clítico no está clara. Ambos términos se usan indistintamente a lo largo de estas secciones.

Posición en la oración

Los evidenciales en las lenguas quechuas son "enclíticas de segunda posición", que generalmente se adjuntan al primer constituyente de la oración, como se muestra en este ejemplo.

Huk...Si

una vez...HSY

ka-sqa

Sé...SD

Huk

uno

machucha-piwan

viejo.CON CONOCIDO CON

payacha

mujer

Huk...Si ka-sqa huk machucha-piwan payacha

una vez-SY ser-SD una vieja.man-WITH mujer

Una vez, había un viejo y una anciana. Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Sin embargo, también pueden ocurrir en un componente enfocado.

Pidru

Pedro

kunana...#

Ahora...DIR.EV

wasi-ta

casa...ACC

tuwa-sha-n

construir-PROG-3SG

Pidru kunana -# wasi-ta tuwa-sha-n

Pedro ahora-DIR.EV house-ACC build-PROG-3SG

Ahora es que Pedro está construyendo la casa.

A veces, se describe que el afijo se adjunta al foco, particularmente en el dialecto tarma del quechua yaru, pero esto no se aplica a todas las variedades del quechua. En huánuco quechua, los evidenciales pueden seguir cualquier número de tópicos, marcados por el marcador de tópico –qa, y el elemento con el evidencial debe preceder al verbo principal o ser el verbo principal.

Sin embargo, hay excepciones a esa regla, y cuantos más temas haya en una oración, más probable es que la oración se desvíe del patrón habitual.

Chawrana-qa

así: ya-TOP

puntataruu-quta

en:the:peak-TOP

trayaruptin-qa

Llegando...TOP

wamrata-qa

niño...TOP

mayna...shi

Ya...IND

Diosninchi-qa

nuestro: Dios-TOP

heqarkaykachisha

había:taken:her:up

syelutana-shi

a:Heaven: ya-IND

Chawrana-qa puntataruu-qu trayaruptin-qa wamrata-qa mayna-shi Diosninchi-qa heqarkaykachisha syelutana-shi

así: ya-toP en:el:peak-toP llegada-toP niño-toP ya-IND nuestro:Dios-TOP había:taken:her:up to:heaven:already-IND

Cuando ella (la bruja) alcanzó el pico, Dios ya había llevado al niño al cielo.

Cambios de significado y otros usos

Las evidencias se pueden usar para transmitir diferentes significados según el contexto y realizar otras funciones. Los siguientes ejemplos están restringidos a Wanka Quechua.

El evidencial directo, -mi

El evidencial directo aparece en las preguntas wh y sí/no. Al considerar el evidencial directo en términos de semántica prototípica, parece algo contrario a la intuición tener un evidencial directo, básicamente un evidencial que confirma la certeza del hablante sobre un tema, en una pregunta. Sin embargo, si uno se enfoca menos en la estructura y más en la situación, puede tener algún sentido. El hablante le pide información al destinatario, por lo que el hablante asume que sabe la respuesta. En esa suposición es donde entra en juego la evidencia directa. El hablante tiene cierta certeza de que el destinatario sabrá la respuesta. El hablante interpreta que el destinatario está en "relación directa" al contenido propuesto; la situación es la misma que cuando, en oraciones regulares, el hablante asume una relación directa con la información propuesta.

imay...#

cuando...DIR

wankayuu-pu

Huancayo-ABL

kuti-mu-la

Regreso.AFAR-PAST

imay...# wankayuu-pu kuti-mu-la

cuando-DIR Huancayo-ABL retorno-AFAR-PAST

¿Cuándo volvió de Huancayo?
(Floyd 1999, pág. 85) Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

El afijo probatorio directo también se ve en las preguntas de sí/no, similar a la situación con las preguntas wh. Floyd describe las preguntas de sí/no como "caracterizadas como instrucciones al destinatario para afirmar una de las proposiciones de una disyunción". Una vez más, la carga de la prueba directa recae sobre el destinatario, no sobre el hablante. El marcador de pregunta en Wanka Quechua, -chun, se deriva del marcador negativo –chu y el evidencial directo (realizado como –n en algunos dialectos).

tarma-kta

Tarma-ACC

Li-n-chun

Vamos...3-YN

tarma-kta li-n-chun

Tarma-ACC go-3-YN

¿Va a Tarma?
(Floyd 1999, pág. 89) Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Evidencial inferencial, -chr(a)

Si bien –chr(a) se usa generalmente en un contexto inferencial, tiene algunos usos no prototípicos.

Exhortación leve En estas construcciones el evidencial funciona para reafirmar y alentar las acciones o pensamientos del destinatario.

mas

más

kalu-kuna-kta

lejos...PL-ACC

li-la-a

Vamos...PST-1

Ni-nki -chra-ri

di...2-CONJ-EMPH

mas kalu-kuna-kta li-la-a ni-nki -chra-ri

más far-PL-ACC go-PST-1 say-2-CONJ-EMPH

Sí, diles: "He ido más lejos".
(Floyd 1999, pág. 107)

Este ejemplo proviene de una conversación entre esposo y esposa, discutiendo las reacciones de sus familiares y amigos después de que se hayan ido por un tiempo. El esposo dice que planea estirar la verdad y contarles sobre lugares distantes a los que ha ido, y su esposa (en el ejemplo anterior) se hace eco y alienta sus pensamientos.

Aquiescencia Con estos, el evidencial se usa para resaltar la evaluación del hablante de la inevitabilidad de un evento y su aceptación. Hay una sensación de resistencia, entusiasmo disminuido y desgana en estas construcciones.

paaga-lla-shrayki -chra-a

paga-POL-12FUT-CONJ-EMPH

paaga-lla-shrayki -chra-a

pay-POL-1›2FUT-CONJ-EMPH

Supongo que te pagaré entonces.
(Floyd 1999, pág. 109) Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Este ejemplo proviene de un discurso en el que una mujer exige una compensación del hombre (el hablante del ejemplo) cuyos cerdos arruinaron sus papas. Él niega que los cerdos sean suyos, pero finalmente se da cuenta de que puede ser el responsable y produce el ejemplo anterior.

Interrogativo Algo similar al evidencial –mi, el evidencial inferencial se puede encontrar en las preguntas de contenido. Sin embargo, la principal diferencia entre los usos de los evidenciales en las preguntas es que en las preguntas marcadas con –m(i), se espera una respuesta. Ese no es el caso con las preguntas marcadas con –chr(a).

ima-lla-kta-chr

¿Qué?LIM-ACC-CONJ

U-you-shrun

dar-ASP-12FUT

llapa

Todos

ayllu-kuna-kta-si

familia...PL-ACC-EVENTO

chra-alu-l

arriba...ASP-SS

ima-lla-kta-chr U-you-shrun llapa ayllu-kuna-kta-si chra-alu-l

qué-LIM-ACC-CONJ dar-ASP-12FUT todo familia-PL-ACC-EVEN llegar-ASP-SS

Me pregunto qué daremos a nuestras familias cuando lleguemos.
(Floyd 1999, pág. 111) Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Ironía La ironía en el lenguaje puede ser un tema un tanto complicado en cuanto a cómo funciona de manera diferente en los idiomas y, por su naturaleza semántica, ya es algo vago. Para estos efectos, basta decir que cuando la ironía tiene lugar en Wanka Quechua, se utiliza el marcador –chr(a).

chay-nuu-pa-chr

Eso...SIM-GEN-CONJ

Yachra-nki

sabe...2

chay-nuu-pa-chr Yachra-nki

that-SIM-GEN-CONJ know-2

(Supongo) Así aprendes [esa es la manera en que aprenderás].
(Floyd 199, pág. 115) Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Este ejemplo proviene de un discurso entre un padre y su hija sobre su negativa a asistir a la escuela. Puede interpretarse como una declaración genuina (quizás uno pueda aprender resistiéndose a la escuela) o como una declaración irónica (esa es una idea absurda).

Evidencia de oídas, -sh(i)

Además de usarse para expresar rumores y revelaciones, este afijo también tiene otros usos.

Cuentos populares, mitos y leyendas

Debido a que los cuentos populares, los mitos y las leyendas son, en esencia, discurso indirecto, se deduce que el marcador de rumores se usaría con ellos. Muchos de estos tipos de historias se transmiten de generación en generación, lo que promueve este aspecto del estilo indirecto. Se puede ver una diferencia entre los simples rumores y los cuentos populares en la frecuencia del marcador –sh(i). En una conversación normal que utiliza el estilo indirecto, el marcador se usa menos para evitar la redundancia.

Acertijos

Los acertijos son algo similares a los mitos y cuentos populares en que su naturaleza se transmite de boca en boca.

ima-lla-shi

¿Qué?LIM-HSY

ayka-lla-#

¿Cómo?LIM-HSY

juk

uno

machray-chru

caverna...LOC

puñu-ya-n

dormir...IMPF-3

puka

rojo

waaka

vaca

ima-lla-shi ayka-lla-# juk machray-chru puñu-ya-n puka waaka

qué-LIM-HSY cómo^much-LIM-HSY una cueva-LOC sueño-IMPF-3 vaca roja

(Floyd 1999, pág. 142) Abreviaturas de brillo desconocidas (ayuda);

Omisión y uso excesivo de afijos probatorios

En ciertas estructuras gramaticales, el marcador probatorio no aparece en absoluto. En todos los idiomas quechuas, el evidencial no aparecerá en una cláusula subordinada. No se dio ningún ejemplo para representar esta omisión. Omisiones ocurren en quechua. Se entiende que la oración tiene la misma evidencialidad que las otras oraciones en el contexto. Los hablantes de quechua varían en cuanto a cuánto omiten los evidenciales, pero ocurren solo en el habla conectada.

Un contraste interesante con la omisión de evidenciales es el uso excesivo de evidenciales. Si un orador usa demasiados evidenciales sin motivo, se cuestiona la competencia. Por ejemplo, el uso excesivo de –m(i) podría llevar a otros a creer que el hablante no es un hablante nativo o, en algunos casos extremos, que uno tiene una enfermedad mental.

Aspecto cultural

Al usar pruebas, la cultura quechua tiene ciertas suposiciones sobre la información que se transmite. No se debe confiar en aquellos que no respetan las costumbres culturales. Un pasaje de Weber (1986) los resume muy bien a continuación:

  1. (Sólo) la experiencia de uno es confiable.
  2. Evite el riesgo innecesario asumiendo la responsabilidad de la información de la que uno no es absolutamente seguro.
  3. No seas chile. Hay muchos cuentos folclóricos en los que el villano está frustrado por su gullibilidad.
  4. Asume la responsabilidad sólo si es seguro hacerlo. La asunción exitosa de la responsabilidad construye estatura en la comunidad.

Las evidencias también muestran que ser preciso e indicar la fuente de la información es extremadamente importante en el idioma y la cultura. No usarlos correctamente puede conducir a una disminución de la posición en la comunidad. Los oradores están al tanto de las evidencias e incluso usan proverbios para enseñar a los niños la importancia de ser precisos y veraces. La precisión y la fuente de información son de suma importancia. Son un método poderoso e ingenioso de comunicación humana.

Acto de Independencia Argentina, escrito en Español y Quechua (1816)

Literatura

Como en el caso de la Mesoamérica precolombina, existen una serie de textos andinos en lengua local que fueron escritos en caracteres latinos después de la conquista europea, pero que expresan, en gran medida, la cultura precolombina. -Tiempos de conquista. Por ejemplo, los poemas quechuas que se cree que datan de la época de los incas se conservan como citas dentro de algunas crónicas en español que tratan del período anterior a la conquista. Sin embargo, la muestra más importante de literatura quechua de este tipo es el llamado Manuscrito de Huarochirí (1598), que describe la mitología y religión del valle de Huarochirí y ha sido comparado con "una Biblia andina" y al Popol Vuh maya. De la época posterior a la conquista (a partir de mediados del siglo XVII), existen una serie de dramas quechuas anónimos o firmados, algunos de los cuales tratan sobre la época inca, mientras que la mayoría son de temática religiosa y de inspiración europea. Los dramas más famosos son Ollantay y las obras que describen la muerte de Atahualpa. Juan de Espinosa Medrano escribió varios dramas en la lengua. También se compusieron poemas en quechua durante el período colonial. Un ejemplo notable son las obras de Juan Wallparrimachi, participante en la Guerra de Independencia de Bolivia.

En cuanto a la literatura cristiana, ya en 1583, el Tercer Concilio Provincial de la Iglesia de Lima, realizado en 1583, publicó una serie de textos sobre doctrina y ritos cristianos, entre ellos un catecismo trilingüe en español, quechua y aimara y una serie de otros textos similares en los años de 1584 a 1585. Se publicaron más textos de este tipo hasta mediados del siglo XVII, en su mayoría adheridos a un estándar literario quechua que había sido codificado por el Tercer Concilio para este propósito. Hay al menos una versión quechua de la Biblia.

Se siguieron escribiendo dramas y poemas en el siglo XIX y, especialmente, también en el XX; además, en el siglo XX y más recientemente, se ha publicado más prosa. Sin embargo, pocas formas literarias se hicieron presentes en el siglo XIX ya que las influencias europeas limitaron la crítica literaria. Si bien parte de esa literatura consiste en composiciones originales (poemas y dramas), la mayor parte de la literatura quechua del siglo XX consiste en historias populares tradicionales y narraciones orales. Johnny Payne ha traducido dos juegos de cuentos orales cortos en quechua, uno al español y otro al inglés.

Demetrio Túpac Yupanqui escribió una versión quechua de Don Quijote, bajo el título Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan.

Medios

Un noticiero en quechua, "Ñuqanchik" (todos nosotros), comenzó en Perú en 2016.

Muchos músicos andinos escriben y cantan en sus idiomas nativos, incluidos el quechua y el aimara. Grupos musicales notables son Los Kjarkas, Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara, Alborada, Uchpa y muchos otros.

Hay varios bloggers en quechua y quechua-español, así como un podcast en quechua.

La película peruana de 1961 Kukuli fue la primera película hablada en quechua.

En la película de ciencia ficción Star Wars de 1977, el personaje extraterrestre Greedo habla una forma adaptada del quechua.

Contenido relacionado

Inglés antiguo

SignoEscribir

Pedro Mark Roget

Más resultados...
Tamaño del texto: