Lenguaje mixto

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma que surge entre un grupo bilingüe

A lengua mixta es un lenguaje que surge entre un grupo bilingüe que combina aspectos de dos o más idiomas pero no claramente derivado principalmente de cualquier idioma. Se diferencia de un lenguaje criollo o pidgin en que, mientras que los criollos/pidgins surgen cuando los hablantes de muchos idiomas adquieren un lenguaje común, un lenguaje mixto suele surgir en una población que es fluida en ambos idiomas de origen.

Debido a que todos los idiomas muestran cierto grado de mezcla al contener préstamos, es motivo de controversia si el concepto de idioma mixto se puede distinguir de manera significativa del tipo de contacto y préstamo que se observa en todos los idiomas. Los académicos debaten hasta qué punto la mezcla de idiomas se puede distinguir de otros mecanismos como el cambio de código, los sustratos o el préstamo léxico.

Definiciones

Otros términos utilizados en lingüística para el concepto de lengua mixta incluyen lengua híbrida, lengua de contacto y lengua de fusión; en el uso antiguo, 'jerga' A veces se usaba en este sentido. En algunos lingüistas' En su uso, los criollos y los pidgins son tipos de lenguas mixtas, mientras que en otras lenguas son lenguas mixtas. Según su uso, los criollos y los pidgins se encuentran simplemente entre los tipos de lenguas que podrían convertirse en lenguas mixtas de pleno derecho.

Thomason (1995) clasifica las lenguas mixtas en dos categorías: las lenguas de categoría 1 exhiben "fuerte influencia de la lengua del grupo dominante en todos los aspectos de la estructura y la gramática, así como en el léxico"; (Winford 171). Los lenguajes de categoría 2 muestran una "especificidad categorial del préstamo estructural" o un préstamo uniforme de categorías específicas (Winford).

El lenguaje mixto y el lenguaje entrelazado son términos aparentemente intercambiables para algunos investigadores. Algunos usan el término "intercambio" en lugar de "mixing" porque el primero implica "mixture de dos sistemas que no son necesariamente el mismo orden" ni sugiere "reemplazamiento del léxico o del sistema gramatical", a diferencia de la relexificación, reemplazo gramático masivo, y re-gramaticalización. La gramática de un lenguaje mixto suele provenir de un lenguaje conocido por los hablantes de primera generación, que afirma Arends es el lenguaje hablado por la madre. Esto se debe a la estrecha relación entre la madre y el niño y a la probabilidad de que el lenguaje sea hablado por la comunidad en general.

Arends et al. Clasifica una lengua entrelazada como una lengua que "tiene morfemas léxicos de una lengua y morfemas gramaticales de otra". Esta definición no incluye Michif, que combina elementos léxicos franceses en contextos específicos, pero aún utiliza elementos léxicos y gramaticales cree.

Yaron Matras distingue entre tres tipos de modelos de lengua mixta: "mantenimiento y cambio de lengua, procesos únicos y predeterminados ("entrelazados") y convencionalización de patrones de mezcla de lenguas". El primer modelo implica el uso de una lengua para fuertes sustituciones de paradigmas gramaticales completos o morfología de otra lengua. Esto se debe a que una comunidad de habla no adoptará una lengua dominante más nueva y, por lo tanto, adaptará su lengua con material gramatical de la lengua dominante. Bakker (1997) sostiene que las lenguas mixtas son el resultado de poblaciones mixtas. Las lenguas se “entrelazan”, en el sentido de que la morfosintaxis (proporcionada por hablantes nativas) se mezcla con el léxico de otra lengua (hablada por hombres, a menudo en un contexto colonialista). Este parece haber sido el caso de Michif, donde los hombres europeos y las mujeres cree, nakota y ojibwe tuvieron descendencia que aprendió una mezcla de francés y cree. El tercer modelo "asume una pérdida gradual de la función conversacional de la alternancia lingüística como medio para expresar el contraste". En otras palabras, la lengua ya no se convierte en un medio de diferenciación entre dos comunidades lingüísticas como resultado de la mezcla de lenguas.

La reorientación léxica, según Matras, se define como “el cambio consciente del campo lingüístico responsable de codificar el significado o las representaciones conceptuales fuera del idioma en el que normalmente se gestiona, organiza y procesa la interacción lingüística: Los hablantes adoptan en cierto sentido un sistema lingüístico para expresar significado léxico (o símbolos, en el sentido buhleriano del término) y otro para organizar las relaciones entre símbolos léxicos, así como dentro de oraciones, enunciados e interacciones. El resultado es una división, según el idioma de origen, entre léxico y gramática."

Diferenciación con otras mezclas de idiomas

Una lengua mixta se diferencia de los pidgins, los criollos y el cambio de código en aspectos muy fundamentales. En la mayoría de los casos, los hablantes de lenguas mixtas son hablantes fluidos, incluso nativos, de ambas lenguas; sin embargo, los hablantes de michif (un verbo-sustantivo o una lengua mixta V-N) son únicos en el sentido de que muchos no dominan ambos idiomas de origen. Los pidgins, por otro lado, se desarrollan en una situación, generalmente en el contexto del comercio, en la que hablantes de dos (o más) idiomas diferentes entran en contacto y necesitan encontrar alguna manera de comunicarse entre sí. Los criollos se desarrollan cuando una lengua pidgin se convierte en la primera lengua de los hablantes jóvenes. Mientras que los criollos tienden a tener morfologías drásticamente simplificadas, las lenguas mixtas a menudo conservan las complejidades flexivas de una o ambas lenguas originales. Por ejemplo, Michif conserva las complejidades de sus frases verbales cree y sus frases nominales francesas.

También difiere de un idioma que ha sufrido un gran préstamo, como el coreano, el japonés y el vietnamita del chino (ver chino-xenic), el inglés del francés o el maltés del siciliano/italiano. En estos casos, a pesar del gran volumen de préstamos, la gramática y las palabras básicas de la lengua prestada permanecen relativamente sin cambios, con las palabras prestadas confinadas principalmente a conceptos más abstractos o extranjeros, y cualquier morfología compleja sigue siendo la de la lengua receptora en lugar de tomarse prestada junto con ella. con la palabra prestada. En el caso del maltés, por ejemplo, si los verbos tomados del italiano se flexionaran utilizando reglas de flexión italianas en lugar de las derivadas del árabe, entonces el maltés sería candidato a ser una lengua mixta.

Finalmente, una lengua mixta se diferencia del cambio de código, como el spanglish o el portuñol, en que, una vez que se ha desarrollado, la fusión de las lenguas de origen queda fijada en la gramática y el vocabulario, y los hablantes no necesitan conocer la lengua. idiomas de origen para poder hablarlo. Pero los lingüistas creen que los lenguajes mixtos evolucionan a partir de un cambio de código persistente, y las generaciones más jóvenes adoptan el cambio de código, pero no necesariamente los idiomas de origen que lo generaron.

Lenguas como el francés y el anglo-romaní no son lenguas mixtas, ni siquiera ejemplos de cambio de código, sino registros de una lengua (en este caso, francés e inglés), caracterizados por un gran número de préstamos de una segunda lengua (en este caso, inglés y romaní). El inglés medio (el precursor inmediato del inglés moderno) se desarrolló a partir de tal situación, incorporando muchos préstamos normandos al inglés antiguo, pero no se considera una lengua mixta.

Ejemplos propuestos

Michif

Michif deriva sustantivos, números, artículos definidos/indefinidos, pronombres posesivos, algunos adverbios y adjetivos del francés, mientras que deriva demostrativos (in/animate), palabras interrogativas, verbos (in/animacy de acuerdo con el sujeto/objeto), y algunos adverbios/adjetivos similares a verbos de Cree. Los componentes Cree de Michif generalmente permanecen gramaticalmente intactos, mientras que el léxico y la gramática franceses se restringen a frases nominales donde los sustantivos aparecen con un elemento o artículo posesivo francés (es decir, in/definido, masculino/femenino, singular/plural). Además, muchos hablantes de michif son capaces de identificar los componentes francés y cree de una oración determinada, probablemente a partir de las características fonológicas y morfológicas de las palabras. Aunque los sistemas fonológicos tanto del francés como del cree son generalmente independientes en Michif, hay convergencia en 1) elevación de vocales medias, 2) armonía sibilante, 3) longitud de vocales (por ejemplo, los pares de vocales francesas [i]/[ɪ] y [a] ]/[ɑ] difieren en longitud como en Cree), y 4) casos en los que las tres vocales nasales /æ̃/, /ũ/ y /ĩ/ ocurren en los componentes Cree, aunque este último punto de convergencia puede deberse a Influencia ojibwe. Los académicos proponen que, en la comunidad multilingüe métis, Michif surgió como una necesidad de simbolizar una nueva identidad social. La primera mención inequívoca de Michif data de la década de 1930.

A los métis de St. Laurent, una tribu de pueblos indígenas de Canadá, las monjas, sacerdotes y otros misioneros les hicieron sentir que su idioma era un signo de inferioridad, quienes insistieron en que los métis cambiaran al francés canadiense estándar. Debido a que los misioneros estigmatizaron a Michif French como un hombre inferior y "bastardo" Como forma de francés canadiense, los métis comenzaron a desarrollar un sentimiento de inferioridad y vergüenza que asociaban con hablar michif. Aunque Michif puede haber surgido como una forma para que los métis se identificaran, se convirtió en tabú hablar Michif interétnicamente.

En un intento de hacer que los estudiantes desaprendieran el francés Michif, algunas monjas utilizaron un "sistema de fichas" en el que cada estudiante recibía diez fichas cada semana, y por cada uso de Michif French, un estudiante tendría que entregar una ficha. Los estudiantes con la mayor cantidad de fichas fueron recompensados con un premio. En general, este sistema no funcionó.

Mednyj Aleut

Mednyj Aleut se identifica como una lengua mixta compuesta por componentes sistemáticos en su mayoría intactos de dos lenguas tipológica y genéticamente no relacionadas: el aleut y el ruso. La gramática y el léxico de esta lengua mixta son en gran medida de origen aleutiano, mientras que la morfología verbal finita, un subsistema gramatical completo, es principalmente de origen ruso. No obstante, existen algunos patrones sintácticos con influencia rusa y algunas características aleutianas en el complejo verbal finito, como por ejemplo, 1) un patrón de concordancia entre tema y número, 2) pronombres aleutianos con no acusativos, 3) el tiempo aglutinativo aleutiano + número + persona/número. patrón en una de dos formas alternativas de tiempo pasado. Los académicos plantean la hipótesis de que, debido a los elaborados componentes ruso y aleutiano de Mednyj Aleut, los criollos aleutianos/rusos en los que surgió la lengua mixta debieron ser bilingües fluidos de aleutiano y ruso y, por lo tanto, no un idioma pidgin, es decir, " ;aprendizaje imperfecto" suele ser una característica en la aparición de un pidgin. Además, algunos cambios de código y decisiones deliberadas probablemente sirvieron como mecanismos para el desarrollo de Mednyj Aleut y es posible que estuvieran motivados por la necesidad de un lenguaje que reflejara la nueva identidad grupal de la comunidad.

Ma'a

Ma’a tiene un vocabulario básico y una estructura gramatical principalmente bantu. El lenguaje también comparte algunas unidades fonológicas con idiomas en el phylum Cushitic (por ejemplo, el fricativo lateral sin voz, la parada sin voz, y el fricativo velar sin voz que no ocurre en Bantu), así como estructuras sintácticas, procesos derivados, y una característica de morfología inflexible. Sin embargo, pocas estructuras productivas no léxicas en Ma'a aparecen derivadas de Cushitic. Sarah G. Thomason, por lo tanto, argumenta para una clasificación de Ma’a como un lenguaje mixto ya que no tiene suficiente gramática Cushitic para estar relacionado genéticamente con el lenguaje Cushitic. Por el contrario, Ma’a tiene un conjunto productivo de estructuras inflexibles derivadas de Bantu. Ma’a también demuestra estructuras fonológicas derivadas de Bantu, por ejemplo, las paradas de voz prenasalizadas /mb nd nd , tonos fonímicos, la ausencia de frícativos faringales, paradas de dorsal labializadas, paradas de ejeto y retroflexión, y consonantes finales, así como clasificación de sustantivos, categoría de números y patrones de morfología verbo de Bantu. Los patrones sintácticos y derivados de Ma’a varían entre orígenes cusíticos y bantu, algunas construcciones de Ma’a utilizadas, como construcciones genitivas y copulas, son tanto de Cushitic como de Bantu. Estas observaciones, en vista de casos adicionales de contacto lingüístico como el griego cappadociano, Anglo-Romani y Mednyj Aleut, sugieren que Ma'a surgió como producto de interferencia masiva de un lenguaje bantu mediante una intensa presión cultural sobre una comunidad de habla cusítica.

Medios Idioma

Media Lengua (traducido aproximadamente a "medio idioma" o "lenguaje intermedio"), también conocido como Chaupi-shimi, Chaupi -lengua, Chaupi-Quichua, Quichuañol, Chapu-shimi o llanga-shimi, es una lengua mixta que consta de vocabulario español y gramática quichua ecuatoriana, más notoriamente en su morfología. En términos de vocabulario, casi todos los lexemas (89%), incluido el vocabulario básico, son de origen español y parecen ajustarse a la fonotáctica quichua. Media Lengua es uno de los pocos ejemplos ampliamente reconocidos de una "lengua mixta bilingüe" tanto en el sentido lingüístico convencional como en el estricto debido a su división entre raíces y sufijos. Un préstamo tan extremo y sistemático rara vez se atestigua, y Media Lengua no suele describirse como una variedad del quichua o del español. Arends et al. enumera dos lenguas subsumidas bajo el nombre Media Lengua: Salcedo Media Lengua y Media Lengua de Saraguro. La variedad norteña de Media Lengua, que se encuentra en la provincia de Imbabura, se conoce comúnmente como Imbabura Media Lengua y más específicamente, las variedades dialectales dentro de la provincia se conocen como Pijal Media Lengua y Anglas Media Lengua.

Los estudiosos indican que Media Lengua surgió en gran medida a través de mecanismos de relexificación. Pieter Muysken sugiere que el contexto social en el que surgió la lengua como intralengua implicó una presencia de "indios aculturados" que no se identificaba con la cultura tradicional quechua rural ni con la cultura urbana española. Este es un ejemplo de una lengua que se desarrolla a partir de una necesidad de "autoidentificación étnica".

Warlpiri ligero

Light Warlpiri, visto como una forma de Warlpiri por los hablantes, deriva los verbos y la morfología verbal en gran medida del kriol australiano, mientras que los sustantivos son en gran medida de Warlpiri y el inglés y la morfología nominal de Warlpiri. Light Warlpiri probablemente se desarrolló como un intralenguaje mediante una mezcla de códigos entre Warlpiri y Kriol o inglés. Esta mezcla de códigos se convencionalizó en Light Warlpiri, que ahora los niños lajamanu aprenden como primera lengua, junto con el warlpiri, aunque Light Warlpiri a menudo se produce primero y se utiliza en las interacciones diarias con hablantes más jóvenes y adultos dentro de la comunidad Lajamanu. Light Warlpiri se considera un nuevo lenguaje por varias razones: 1) Los hablantes de Light Warlpiri usan un sistema de verbos auxiliares que los hablantes más antiguos de Warlpiri no utilizan cuando mezclan códigos, 2) los elementos se distribuyen de manera diferente en Light Warlpiri que en las variedades de mezclas de códigos más antiguas. Hablantes de warlpiri, 3) Light Warlpiri es un idioma nativo, lo que indica estabilidad del idioma, y 4) las estructuras gramaticales y elementos léxicos de cada idioma de origen ocurren consistentemente en Light Warlpiri.

Gurindji Kriol

Gurindji Kriol exhibe una división estructural entre la frase nominal y la frase verbal, con Gurindji contribuyendo con la estructura nominal, incluida la marcación de casos, y la estructura verbal que incluye auxiliares TAM (tiempo-aspecto-modo) provenientes del kriol. En este sentido, Gurindji Kriol se clasifica como una lengua mixta verbo-sustantivo (V-N). Otros ejemplos de lenguajes mixtos V-N incluyen Michif y Light Warlpiri. El mantenimiento del Gurindji dentro de la lengua mixta puede verse como la perpetuación de la identidad aborigen bajo una incursión cultural masiva y continua.

Griego capadocio y árabe chipriota

Tanto el griego capadocio como el árabe maronita chipriota son casos de préstamo extremo: el primero del turco y el segundo del griego. Los dialectos griegos restantes de Asia Menor muestran préstamos de vocabulario, palabras funcionales, morfología derivativa y algo de morfología flexiva nominal y verbal tomada del turco. El árabe chipriota muestra en gran medida un préstamo de vocabulario y, en consecuencia, de la morfosintaxis griega. Tanto el griego de Capadocia como el árabe chipriota (así como el ma'a) difieren socialmente del michif y el mednyj aleut porque han evolucionado a partir de un intenso contacto lingüístico, un amplio bilingüismo y una fuerte presión para que los hablantes cambien al idioma dominante. Sin embargo, ninguno de los idiomas tiene una gramática y un léxico completos que se derivan de una única fuente histórica y en cada caso el grupo lingüístico logra un bilingüismo fluido. El contexto social en el que surgieron los distingue en gran medida de los pidgins y los criollos y, para algunos estudiosos, los identifica estrechamente con lenguas mixtas.

Kaqchikel-K'iche' lengua maya

El pueblo Kaqchikel-K'iche' La Lengua Mixta, también conocida como Lengua Mixta Cauqué o Maya Cauqué, se habla en la aldea de Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, Departamento de Sacatepéquez en Guatemala. Un estudio de 1998 realizado por el Instituto de Lingüística de Verano (SIL) estimó la población de hablantes en 2.000. Si bien la base gramatical del idioma es el k'iche', su léxico lo proporciona el kaqchikel.

Otros posibles idiomas mixtos

  • Surzhyk, una mezcla de forma libre de ucraniano y ruso hablado en las zonas rurales de Ucrania.
  • Bolze, una mezcla de alemán francés y suizo pronunciada en el distrito de Basse-Ville de Fribourg, Suiza.
  • Bonin Inglés, una mezcla de japonés e inglés criollo.
  • Gadal, o Tagdal, una base Songhay con un vocabulario mayoritario-Tuareg, a veces considerado un lenguaje mixto.
  • Jopara, una mezcla de guaraní y español que implica incorporar elementos de gramática española y vocabulario en guaraní.
  • Língua Geral Amazônica y Língua Geral Paulista, importantes idiomas históricos hablados en el Brasil colonial, compuesto principalmente por léxico amerindio y estructura portuguesa.
  • Lomavren, una combinación de armenio e Indo-Aria.
  • Makassar Malay, mezclando elementos Malay y Makassarese.
  • Missingsch, Gramática baja de Saxon, pronunciación, pragmáticas, palabras de préstamo y sustrato y vocabulario alemán.
  • Lenguas para-Romani como Erromintxela, que deriva la mayor parte de su léxico de Kalderash Romani pero utiliza gramática vasca y sintaxis.
  • Petuh, gramática danesa y semántica con vocabulario alemán.
  • Reo Rapa, una mezcla de Tahitian y Old Rapa.
  • Siculo-Arbëresh tal como se habla en Sicilia puede ser clasificada como un lenguaje mixto, ya que es en gran parte mezclado lexicon Siciliano y Arbëresh con gramática Arbëresh.

Posibles idiomas mixtos con un elemento chino

  • Wutunhua, una mezcla de chino y mongol
  • Dao, chino – tibetano
  • E, una mezcla de uno de los idiomas Zhuang y Pinghua Chino
  • Lingling y Maojia, Mandarin-Miao
  • Tangwang, Mandarin-Santa
  • Waxiang, Hunanese-Miao
  • Hezhou, Uyghur–Mandarin
  • Chinglish, una mezcla de inglés con un idioma chino, especialmente cuando se habla por chino de segunda generación
  • Hokkien Kelantan, una mezcla de Hokkien, Kelantan Malay y el sur de Tailandia.
  • Philippine Hybrid Hokkien, una mezcla de Philippine Hokkien, Tagalog, e inglés.

Controversia

En 1861, Max Müller negó "la posibilidad de una lengua mixta". En 1881, William D. Whitney escribió lo siguiente, expresando escepticismo con respecto a las posibilidades de que se demuestre que una lengua es mixta.

Tal cosa como la adopción por parte de una lengua, por un proceso directo, de cualquier parte o partes de la estructura formal de otra lengua, hasta donde se sabe, no ha venido bajo el aviso de estudiantes lingüísticos durante los períodos registrados de historia del lenguaje. Por lo que se refiere a esto, parece estar en todas partes el caso de que cuando los hablantes de dos idiomas, A y B, se reúnen en una comunidad, no se produce una amalgama de su discurso, en AB; pero por un tiempo los dos mantienen su propia identidad, sólo según la admisión de material de la otra de acuerdo con las leyes ordinarias de la mezcla; podemos llamarlos Ab y Ba, y no AB ... [W]e se reunirá sin duda ahora y luego con la afirmación de que tal y tal caso presenta condiciones peculiares que la separan de la clase general, y que algún problema remoto y difícil en la historia del lenguaje es ser resuelto admitiendo la mezcla promiscuosa. Cualquiera que avance tal reclamación, sin embargo, lo hace a su alcance; la carga de la prueba está sobre él para demostrar lo que las condiciones peculiares podrían haber sido, y cómo deberían haber actuado para producir el resultado excepcional; será desafiado a presentar algún caso históricamente autenticado de resultados análogos; y su solución, si no es rechazada por completo, será examinada con duda y entrega indebida hasta que haya cumplido estos requisitos razonables.

Wilhelm Schmidt fue un importante defensor de la idea de idiomas mixtos a finales del siglo XIX y principios del XX. En el juicio de Thomas Sebeok, Schmidt produjo "no un pedazo de evidencia" por su teoría. Margaret Schlauch ofrece un resumen de las diversas objeciones a la teoría de Schmidt Sprachmischung, por lingüistas prominentes como Alfredo Trombetti, Antoine Meillet y A. Kholodovich.

A pesar del antiguo y amplio consenso que rechazaba la idea de una 'lengua mixta', Thomason y Kaufman propusieron en 1988 revivir la idea de que algunas lenguas habían compartido genealogía. Meakins, que considera creíble el relato de Thomason y Kaufman, sugiere que una lengua mixta resulta de la fusión de dos lenguas de origen, normalmente en situaciones de bilingüismo completo, de modo que no es posible clasificar la lengua resultante como perteneciente a dos lenguas. cualquiera de las familias lingüísticas que fueron sus fuentes.

A pesar de estos recientes esfuerzos por rehabilitar las lenguas mixtas como idea, muchos lingüistas no estaban convencidos. Por ejemplo, van Driem rechaza uno por uno cada uno de los ejemplos de Thomason y Kaufman, así como los propuestos más recientemente. Más recientemente, Versteegh rechaza la noción de lengua mixta y escribe que en "ningún momento es necesario postular una categoría de lenguas mixtas".

En opinión del lingüista Maarten Mous, la noción de lenguas mixtas ha sido rechazada porque "las lenguas mixtas plantean un desafío a la lingüística histórica porque estas lenguas desafían la clasificación. Una actitud hacia las lenguas mixtas ha sido que simplemente no existen y que las afirmaciones de lenguas mixtas son ejemplos de un uso ingenuo del término. La inhibición de aceptar la existencia de lenguas mixtas está ligada al hecho de que era inconcebible cómo podrían surgir y, además, su mera existencia suponía una amenaza para la validez del método comparativo y para la lingüística genética."

Contenido relacionado

Morfología (lingüística)

En lingüística, la morfología es el estudio de las palabras, cómo se forman y su relación con otras palabras en el mismo idioma. Analiza la estructura de...

Idioma hawaiano

Hawaiano es un idioma polinesio de la familia de lenguas austronesias que toma su nombre de Hawaiʻi, la isla más grande del archipiélago tropical del...

Escritura tailandesa

La escritura tailandesa es el abugida usado para escribir tailandés, sur de Tailandia y muchos otros idiomas que se hablan en Tailandia. El propio alfabeto...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save