Lenguaje Koreano
coreano (coreano del sur: 한국어, hangugeo; Corea del Norte: 조선말, chosŏnmal) es el idioma nativo durante aproximadamente 80 millones de personas, en su mayoría de ascendencia coreana. Es el idioma oficial y nacional tanto de Corea del Norte como de Corea del Sur (geográficamente Corea), pero durante los últimos 75 años de división política, las dos Coreas han desarrollado algunas diferencias notables de vocabulario. Más allá de Corea, el idioma se reconoce como un idioma minoritario en partes de China, a saber, la provincia de Jilin y, específicamente, la prefectura de Yanbian y el condado de Changbai. También lo hablan los coreanos de Sakhalin en partes de Sakhalin, la isla rusa justo al norte de Japón, y el Koryo-saramcódigo: kor promocionado a código: ko en partes de Asia Central. El idioma tiene algunos parientes extintos que, junto con el idioma de Jeju (Jejuan) de la isla de Jeju y el propio coreano, forman la compacta familia del idioma coreano. Aun así, Jejuan y Korean no son mutuamente inteligibles entre sí. Se sugiere que la patria lingüística del coreano se encuentra en algún lugar del noreste de China contemporáneo. La jerarquía de la sociedad de la que se origina el idioma influye profundamente en el idioma, lo que lleva a un sistema de niveles de habla y honoríficos indicativos de la formalidad de cualquier situación dada.
El coreano moderno está escrito en escritura coreana (한글; Hangul en Corea del Sur, 조선글 ; Chosŏn'gŭl en Corea del Norte), un sistema desarrollado durante el siglo XV para ese propósito, aunque no se convirtió en el guión principal hasta el siglo XX. El guión utiliza 24 letras básicas (jamo) y 27 letras complejas formadas a partir de las básicas. Cuando se registró por primera vez en textos históricos, el coreano era solo un idioma hablado; todos los registros escritos se mantuvieron en chino clásico, que, incluso cuando se habla, no es inteligible para alguien que solo habla coreano. Más tarde, los caracteres chinos adaptados al idioma coreano, Hanja (漢字), se usaron para escribir el idioma durante la mayor parte de la historia de Corea y todavía se usan de forma limitada en Corea del Sur, la mayoría prominentemente en las humanidades y el estudio de textos históricos.
Desde principios del siglo XXI, aspectos de la cultura coreana se han extendido a otros países a través de la globalización y las exportaciones culturales. Como tal, el interés en la adquisición del idioma coreano (como idioma extranjero) también es generado por alianzas de larga data, participación militar y diplomacia, como entre Corea del Sur-Estados Unidos, China-Corea del Norte y Corea del Norte-Rusia desde el fin del mundo. La Segunda Guerra Mundial y la Guerra de Corea. Junto con otros idiomas como el chino y el árabe, el Departamento de Defensa de EE. UU. clasifica al coreano en el nivel de dificultad más alto para los angloparlantes.
Historia
El coreano moderno desciende del coreano medio, que a su vez desciende del coreano antiguo, que desciende del idioma protocoreano, que generalmente se sugiere que tiene su patria lingüística. Whitman (2012) sugiere que los protocoreanos, ya presentes en el norte de Corea, se expandieron hacia la parte sur de la península de Corea alrededor del año 300 a. C. y coexistieron con los descendientes de los cultivadores japoneses Mumun (o los asimilaron). Ambos se influyeron mutuamente y un efecto fundador posterior disminuyó la variedad interna de ambas familias lingüísticas.
Desde la Guerra de Corea, a lo largo de 70 años de separación, se han desarrollado diferencias entre el norte y el sur en el coreano estándar, incluidas variaciones en la pronunciación y el vocabulario elegido, pero estas diferencias menores se pueden encontrar en cualquiera de los dialectos coreanos, que todavía son en gran parte mutualmente inteligible.
Sistemas de escritura
Los caracteres chinos llegaron a Corea (consulte las pronunciaciones chino-xénicas para obtener más información) junto con el budismo durante la era de los Proto-Tres Reinos en el siglo I a. Fueron adaptados para el coreano y se conocieron como Hanja, y permanecieron como el guión principal para escribir coreano durante más de un milenio junto con varios guiones fonéticos que se inventaron más tarde, como Idu, Gugyeol y Hyangchal. Principalmente, las élites privilegiadas fueron educadas para leer y escribir en hanja. Sin embargo, la mayor parte de la población era analfabeta.
En el siglo XV, el rey Sejong el Grande desarrolló personalmente un sistema de escritura alfabético conocido hoy como Hangul. Sintió que Hanja era inadecuado para escribir coreano y eso provocó su uso muy restringido; Hangul fue diseñado para ayudar en la lectura de Hanja o para reemplazar a Hanja por completo. Introducido en el documento Hunminjeongeumcódigo: kor ascendido a código: ko , se llamaba eonmuncódigo: kor promovido a código: ko (alfabeto coloquial) y rápidamente se extendió por todo el país para aumentar la alfabetización en Corea. Hangul fue ampliamente utilizado por todas las clases de coreano, pero a menudo se trataba como amkeulcódigo: kor promovido a código: ko ("script for women& #34;) y despreciado por las élites privilegiadas, y Hanja fue considerado como jinseocódigo: kor promovido a código: ko ("texto verdadero& #34;). En consecuencia, los documentos oficiales siempre se escribieron en hanja durante la era de Joseon. Dado que pocas personas podían entender Hanja, los reyes coreanos a veces emitían avisos públicos completamente escritos en Hangul ya en el siglo XVI para todas las clases coreanas, incluidos los campesinos y esclavos sin educación. En el siglo XVII, la clase élite de Yangbancódigo: kor promovido a código: ko había intercambiado letras Hangul con esclavos, lo que sugiere una alta tasa de alfabetización de Hangul durante la era Joseon.
Hoy en día, Hanja casi no se usa en la vida cotidiana debido a su inconveniencia, pero sigue siendo importante para los estudios históricos y lingüísticos. Ni Corea del Sur ni Corea del Norte se oponen al aprendizaje de Hanja, pero ya no se usan oficialmente en Corea del Norte, y su uso en Corea del Sur se reserva principalmente para circunstancias específicas como periódicos, artículos académicos y desambiguación.
Nombres
Los nombres coreanos del idioma se basan en los nombres de Corea que se usan tanto en Corea del Sur como en Corea del Norte. La palabra inglesa "coreano" se deriva de Goryeo, que se cree que es la primera dinastía coreana conocida en las naciones occidentales. Los coreanos en la antigua URSS se refieren a sí mismos como Koryo-saramcódigo: kor promovido a código: ko y/o Koryo-incódigo: kor promovido a código: ko (literalmente, "persona(s) Koryo/Goryeo"), y llame al idioma Koryo-mal'código: kor promovido a código: ko . Algunas fuentes inglesas más antiguas también usan la ortografía "Corea" para referirse a la nación, y su forma flexionada para el idioma, la cultura y la gente, "Corea" cada vez más popular a finales de 1800.
En Corea del Sur, el idioma coreano recibe muchos nombres, incluidos hanguk-eocódigo: kor promovido a código: ko (&# 34;Idioma coreano"), hanguk-malcódigo: kor promocionado a código: ko ("discurso coreano") y uri-malcódigo: kor ascendido a código: ko ("nuestro idioma"); "hangukcódigo: kor promovido a código: ko " está tomado del nombre del Imperio Coreano (대한제국; 大韓帝國; Daehan Jeguk). El "hancódigo: kor promovido a código: ko " (韓código: kor promocionado a código: ko ) en Hangukcódigo: kor promocionado a código: ko y Daehan Jegukcódigo: kor promovido a código: ko se deriva de Samhan, en referencia a los Tres Reinos de Corea (no a las antiguas confederaciones en el sur de la Península de Corea), mientras que "-eo código: kor promovido a código: ko " y "-malcódigo: kor promovido a código: ko " significa "lenguaje" y "habla", respectivamente. El coreano también se conoce simplemente como guk-eocódigo: kor promocionado a código: ko , literalmente "idioma nacional". Este nombre se basa en los mismos caracteres Han (國語código: kor promovido a código: ko " nación" + "idioma") que también se utilizan en Taiwán y Japón para referirse a sus respectivos idiomas nacionales.
En Corea del Norte y China, el idioma suele llamarse Joseon-malcódigo: kor promovido a código: ko , o más formalmente, Joseon-ocódigo: kor promovido a código: ko . Esto se toma del nombre norcoreano de Corea (Joseon), un nombre retenido desde la dinastía Joseon hasta la proclamación del Imperio de Corea, que a su vez fue anexado por el Imperio de Japón.
En China continental, tras el establecimiento de relaciones diplomáticas con Corea del Sur en 1992, el término Cháoxiǎnyǔ o la forma abreviada Cháoyǔ se ha utilizado normalmente para referirse al idioma estándar de Corea del Norte y Yanbian, mientras que Hánguóyǔ o la forma abreviada Hányǔ se usa para referirse al idioma estándar de Corea del Sur.
Clasificación
El coreano es miembro de la familia coreana junto con el idioma de Jeju. Algunos lingüistas lo han incluido en la familia de Altaic, pero la propuesta central de Altaic en sí misma ha perdido la mayor parte de su apoyo anterior. El idioma khitan tiene varios elementos de vocabulario similares al coreano que no se encuentran en otros idiomas mongoles o tungúsicos, lo que sugiere una influencia coreana en khitan.
La hipótesis de que el coreano podría estar relacionado con el japonés ha tenido algunos partidarios debido a cierta superposición en el vocabulario y características gramaticales similares que han elaborado investigadores como Samuel E. Martin y Roy Andrew Miller. Sergei Anatolyevich Starostin (1991) encontró alrededor del 25% de los cognados potenciales en la lista Swadesh de 100 palabras del japonés-coreano. Algunos lingüistas preocupados por la cuestión entre el japonés y el coreano, incluido Alexander Vovin, han argumentado que las similitudes indicadas no se deben a ninguna relación genética, sino más bien a un efecto sprachbund y a un gran préstamo, especialmente del coreano antiguo. al japonés antiguo occidental. Un buen ejemplo podría ser el coreano medio sàm y el japonés asá, que significa "cáñamo". Esta palabra parece ser un cognado, pero aunque está bien atestiguada en los idiomas japonés antiguo occidental y ryukyuan del norte, en el japonés antiguo oriental solo aparece en compuestos, y solo está presente en tres dialectos del grupo lingüístico ryukyuan del sur. Además, el doblete wo que significa "cáñamo" está atestiguado en los idiomas japonés antiguo occidental y ryukyuan del sur. Por lo tanto, es plausible asumir un término prestado. (Consulte Clasificación de los idiomas japoneses o Comparación de japonés y coreano para obtener más detalles sobre una posible relación).
Hudson &erio; Robbeets (2020) sugirió que hay rastros de un sustrato anterior a Nivkh en coreano. Según la hipótesis, las variedades ancestrales de nivkh (también conocido como amuric) alguna vez se distribuyeron en la península de Corea antes de la llegada de los hablantes de coreano.
Fonología
La estructura de la sílaba coreana es (C)(G)V(C), que consta de una consonante de inicio opcional, deslizamiento /j, w, ɰ/ y coda final /p, t, k, m, n, ŋ, l/ rodeando una vocal central.
Consonantes
Bilabial | Alveolar | Alveolo-palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | ᄆ /m/ | ᄂ /n/ | ᄋ // | |||
Plosive/ Affricate | llanura | ᄇ /p/ | ᄃ /t/ | ᄌ /t o /t | ᄀ /k/ | |
tenso | ᄈ /p͈/ | ᄄ /t͈/ | ᄍ /tóricas o /t | ᄁ /k͈/ | ||
aspirado | ᄑ /ph/ | ᄐ /th/ | ᄎ /t o - No. | . /kh/ | ||
Fricative | llanura | ᄉ /s/ o /sh/ | ᄒ /h/ | |||
tenso | ᄊ /s͈/ | |||||
aprox. | /w/ | /j/ | ||||
Líquido | ᄅ /l/ o // |
- ^ sólo al final de una sílaba
- ^ a b Las semivoallas /w/ y /j/ están representados en la escritura coreana por modificaciones a símbolos vocales (ver abajo).
Asimilación y alofonía
El símbolo IPA ⟨◌͈⟩ (una comilla recta doble subíndice marca, que se muestra aquí con un círculo marcador de posición) se usa para indicar las consonantes tensas /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͡ɕ͈/, /s͈/. Su uso oficial en las Extensiones a la IPA es para 'fuerte' articulación, pero se utiliza en la literatura para la voz faucalizada. Las consonantes coreanas también tienen elementos de voz rígida, pero aún no se sabe qué tan típico es esto de las consonantes faucalizadas. Se producen con una glotis parcialmente constreñida y presión subglótica adicional además de paredes tensas del tracto vocal, descenso laríngeo u otra expansión de la laringe.
/s/ se aspira [sʰ] y se convierte en un alveolo-palatal [ɕʰ] antes de [j] o [i] para la mayoría hablantes (pero vea las diferencias Norte-Sur en el idioma coreano). Esto ocurre con el tiempo fricativo y con todas las africadas también. Al final de una sílaba, /s/ cambia a /t/ (ejemplo: beoseot (버섯) 'hongo').
/h/ puede convertirse en una [ɸ] antes de [o] o [u], un palatal [ç] antes de [j] o [i], una velar [x] antes de [ɯ], un [ɦ] entre sonidos sonoros y un [h] en otro lugar.
/p, t, t͡ɕ, k/ se expresan [b, d, d͡ʑ, ɡ] entre sonidos sonoros.
/m, n/ frecuentemente denasalize al comienzo de las palabras.
/l/ se convierte en colgajo alveolar [ɾ] entre vocales y [l] o [ɭ] al final de una sílaba o junto a otra / l/. Tenga en cuenta que una sílaba final escrita 'ㄹ', cuando va seguida de una vocal o un deslizamiento (es decir,, cuando el siguiente carácter comienza con 'ㅇ '), migra a la siguiente sílaba y, por lo tanto, se convierte en [ɾ].
Tradicionalmente, /l/ no estaba permitido al comienzo de una palabra. Desapareció antes de [j], y de lo contrario se convirtió en /n/. Sin embargo, la afluencia de préstamos occidentales cambió la tendencia, y ahora la palabra inicial /l/ (principalmente de préstamos ingleses) se pronuncian como una variación libre de [ɾ] o [l]. La prohibición tradicional de /l/ al inicio de la palabra se convirtió en una regla morfológica llamada & #34;ley inicial" (두음법칙) en Corea del Sur, que pertenece al vocabulario chino-coreano. Estas palabras conservan su /l/ en Corea del Norte.
Todas las obstruyentes (plosivas, africadas, fricativas) al final de una palabra se pronuncian sin un sonido audible, [p̚, t̚, k̚].
Los sonidos oclusivos /p, t, k/ se convierten en nasales [m, n, ŋ] antes de los sonidos nasales.
La ortografía hangul no refleja estas reglas de pronunciación asimilatorias, sino que mantiene la morfología subyacente, en parte histórica. Dado esto, a veces es difícil saber qué fonemas reales están presentes en una determinada palabra.
Una diferencia entre los estándares de pronunciación de Corea del Norte y Corea del Sur es el tratamiento de la [ ɾ], y la inicial [n]. Por ejemplo,
- "labor" – norte: rOdong ()Regreso), sur: nOdong ()■)
- "historia" – norte: ryeoksa ()непелекованикова), sur: Sí.eoksa ()элекованикова)
- "mujer" – norte: nyeoja ()녀), sur: Sí.eoja ()여)
Vocales
Monophthongs | ᅡ/a/ ᅥ/ ᅩ/o/ ᅮ/u/ ᅳ// ᅵ/i/ /e/ ᅦ,/ CL/ ᅢ,/ø/ ᅬ,/y/ ᅱ |
---|---|
Vowels preceded by intermediaries, o diphthongs | ᅣ/ja/ ᅧ/j ᅭ/jo/ ᅲ/ju/ /je/ ᅨ,/j ᅤ,/wi/ ᅱ,/we/ ᅰ,/w- ᅫ,/wa/ ᅪ,/ɰi/ ᅴ,/ ᅯ |
^NOTA ㅏ está más cerca de una vocal central casi abierta ( [ɐ]), aunque ⟨a⟩ todavía se usa para la tradición.
Morfofonémica
Los morfemas gramaticales pueden cambiar de forma dependiendo de los sonidos precedentes. Los ejemplos incluyen -eun/-neun (-은/-는) y -i/-ga (-이/-가).
A veces se pueden insertar sonidos en su lugar. Los ejemplos incluyen -eul/-reul (-을/-를), -euro/-ro (-으로/-로), - eseo/-seo (-에서/-서), -ideunji/- deunji (-이든지/-든지) y -iya/-ya (-이야/-야).
- Sin embargo, -euro/ro es un poco irregular, ya que se comportará de forma diferente después de un ᄅ (consonante del rieul).
Después de un consonante | Después de un ᄅ (rieul) | Después de una vocal |
---|---|---|
- Sí. ()- ¡Archivo!) | ||
-Eun ()- No.) | -neun ()- A) | |
-i ()-) | -ga ()- Sí.) | |
- Eul ()-) | -reul ()- Sí.) | |
- Gwa ()-) | -wa ()- Corregido) | |
-euro ()- No.) | -ro ()- Regreso) |
Algunos verbos también pueden cambiar de forma morfofonémicamente.
Gramática
El coreano es un idioma aglutinante. Tradicionalmente se considera que el idioma coreano tiene nueve partes del discurso. Los modificadores generalmente preceden a las palabras modificadas y, en el caso de los modificadores de verbos, se pueden agregar en serie. La estructura de la oración o forma básica de una oración coreana es sujeto-objeto-verbo (SOV), pero el verbo es el único elemento obligatorio e inamovible y el orden de las palabras es muy flexible, como en muchos otros idiomas aglutinantes..
Pregunta: | "¿Fuiste a la tienda?" ("usted" implicado en la conversación) | |||
■ | ¿Cómo? | |||
gage-e | ga-syeo-sseo-yo | |||
tienda + [marcador de ubicación (RESUMEN) | [go (verb root) (.) + [honorifico ().)] + [conjugado (regla de tracción)(Inizio)] + [past (ᄊ)] + [conjuntivo (Inizio)] + [marcador político (.) |
Respuesta: | "Sí". | |
- Sí. (o 네.) | ||
Sí. (o Ne) | ||
Sí. |
La relación entre un orador/escritor y su tema y audiencia es primordial en la gramática coreana. La relación entre el hablante/escritor y el referente del tema se refleja en los honoríficos, mientras que la relación entre el hablante/escritor y la audiencia se refleja en el nivel del habla.
Honoríficos
Cuando se habla de alguien de estatus superior, un orador o escritor suele utilizar sustantivos especiales o terminaciones verbales para indicar la superioridad del sujeto. Generalmente, alguien tiene un estatus superior si es un pariente mayor, un extraño de edad aproximadamente igual o mayor, o un empleador, maestro, cliente o similar. Alguien es igual o inferior en estatus si es un extraño más joven, estudiante, empleado o similar. Hoy en día, hay terminaciones especiales que se pueden usar en oraciones declarativas, interrogativas e imperativas, y en oraciones honoríficas o normales.
Los honoríficos en la Corea tradicional eran estrictamente jerárquicos. Los sistemas de castas y estados poseían patrones y usos mucho más complejos y estratificados que los que se usan hoy. La intrincada estructura del sistema honorífico coreano floreció en la cultura y la sociedad tradicionales. Los honoríficos en la Corea contemporánea ahora se usan para personas que están psicológicamente distantes. Los honoríficos también se usan para personas que tienen un estatus superior. Por ejemplo, personas mayores, maestros y empleadores.
Niveles de voz
Hay siete paradigmas verbales o niveles de habla en coreano, y cada nivel tiene su propio conjunto exclusivo de terminaciones verbales que se utilizan para indicar el nivel de formalidad de una situación. A diferencia de los honoríficos, que se usan para mostrar respeto hacia el referente (la persona de la que se habla), los niveles del habla se usan para mostrar respeto hacia la audiencia de un orador o escritor (la persona hablado). Los nombres de los siete niveles se derivan de la forma imperativa no honorífica del verbo 하다 ( hada, "do") en cada nivel, más el sufijo 체 ("che", Hanja: 體), que significa "estilo&# 34;.
Los tres niveles con alta cortesía (muy formalmente educado, formalmente educado, informalmente educado) generalmente se agrupan como jondaenmal (존댓말), mientras que los dos niveles con baja cortesía (formalmente descortés, casualmente descortés) son banmal (반말) en coreano. Los dos niveles restantes (formalidad neutral con cortesía neutral, formalidad alta con cortesía neutral) no son ni educados ni descorteses.
Hoy en día, los hablantes de la generación más joven ya no se sienten obligados a bajar su consideración habitual hacia el referente. Es común ver a personas más jóvenes hablar con sus parientes mayores en banmal (반말). Esto no es por falta de respeto, sino que muestra la intimidad y la cercanía de la relación entre los dos hablantes. Las transformaciones en las estructuras sociales y las actitudes en la sociedad actual, que cambia rápidamente, han provocado cambios en la forma de hablar de las personas.
Género
En general, el coreano carece de género gramatical. Como una de las pocas excepciones, el pronombre singular en tercera persona tiene dos formas diferentes: 그 geu (masculino) y 그녀 geu-nyeo (femenino). Antes de que se inventara 그녀, era necesario traducir 'she' al coreano, 그 era el único pronombre singular en tercera persona y no tenía género gramatical. Su origen hace que 그녀 nunca se use en coreano hablado sino que aparezca solo por escrito.
Para tener una comprensión más completa de las complejidades del género en coreano, se han propuesto tres modelos de lenguaje y género: el modelo de déficit, el modelo de dominancia y el modelo de diferencia cultural. En el modelo deficitario, el discurso masculino se considera predeterminado, y cualquier forma de discurso que se aparte de esa norma (discurso femenino) se considera inferior. El modelo de dominación ve a las mujeres como carentes de poder debido a que viven dentro de una sociedad patriarcal. El modelo de diferencia cultural propone que la diferencia en la educación entre hombres y mujeres puede explicar las diferencias en sus patrones de habla. Es importante observar los modelos para comprender mejor las condiciones misóginas que dieron forma a las formas en que hombres y mujeres usan el idioma. La falta de género gramatical del coreano lo hace diferente de la mayoría de los idiomas europeos. Más bien, las diferencias de género en coreano se pueden observar a través de la formalidad, la entonación, la elección de palabras, etc.
Sin embargo, todavía se pueden encontrar contrastes más fuertes entre los géneros dentro del habla coreana. Algunos ejemplos de esto se pueden ver en: (1) el tono más suave usado por las mujeres al hablar; (2) una mujer casada que se presenta como la madre o esposa de alguien, no con su propio nombre; (3) la presencia de diferencias de género en títulos y términos ocupacionales (por ejemplo, un sajang es el presidente de una empresa y yŏsajang es una mujer presidente de la empresa); (4) las mujeres a veces usan más preguntas de etiqueta y tonos ascendentes en las declaraciones, también visto en el habla de los niños.
Entre dos personas de estatus asimétrico en la sociedad coreana, la gente tiende a enfatizar las diferencias de estatus en aras de la solidaridad. Los coreanos prefieren usar términos de parentesco, en lugar de cualquier otro término de referencia. En la sociedad coreana tradicional, las mujeres han estado durante mucho tiempo en posiciones desventajosas. Tradicionalmente, la estructura social coreana era un sistema familiar dominado por el patriarcado que enfatizaba el mantenimiento de las líneas familiares. Esa estructura ha tendido a separar los roles de las mujeres de los de los hombres.
Cho y Whitman (2019) explican que las diferentes categorías como hombre y mujer en las condiciones sociales influyen en las características de los coreanos. Lo que notaron fue la palabra jagi (자기). Antes de explicar la palabra jagi, una cosa que debe distinguirse claramente es que jagi se puede usar en una variedad de situaciones, no todas las cuales significan lo mismo, pero dependen del contexto. La solidaridad y el afecto variables paralelas mueven la convención del estilo del habla, especialmente los términos de dirección que Jagi (자기 'tú') ha surgido como un pronombre de segunda persona específico de género utilizado por las mujeres. Sin embargo, los jóvenes coreanos usan la palabra jagi para sus amantes o cónyuges sin importar el género. Entre las mujeres de mediana edad, la palabra jagi se usa a veces para llamar a alguien cercano a ellas.
La actitud predominante de la sociedad coreana hacia los hombres que están en público (fuera del hogar) y las mujeres que viven en privado todavía existe hoy. Por ejemplo, la palabra para esposo es bakkat-yangban (바깥양반 'afuera' 'noble'), pero un esposo presenta su esposa como an|saram (안사람 una 'interior' 'persona'). También en la terminología de parentesco, se agrega nosotros (외 'afuera' o 'equivocado') para los abuelos maternos, creando oe-harabeoji y oe-hal-meoni (외할아버지, 외할머니 'abuelo y abuela'), con diferentes léxicos para hombres y mujeres y la sociedad patriarcal revelada. Además, en las interrogativas dirigidas a un destinatario de igual o inferior estatus, los hombres coreanos tienden a usar haennya (했냐? 'lo hizo?’)' en masculinidad agresiva, pero las mujeres usan haenni (했니? 'did it?’)' como una expresión suave. Sin embargo, hay excepciones. La sociedad coreana utilizaba las terminaciones de pregunta -ni (니) y -nya (냐), siendo la primera la que prevalecía entre mujeres y hombres hasta hace unas décadas. De hecho, -nya (냐) era característico de los dialectos de Jeolla y Chungcheong. Sin embargo, desde la década de 1950, un gran número de personas se mudaron a Seúl desde Chungcheong y Jeolla, y comenzaron a influir en la forma de hablar de los hombres. Recientemente, las mujeres también han usado el -nya (냐). En cuanto a -ni (니), por lo general se usa con las personas para ser cortés, incluso con alguien que no es cercano o que es más joven. En cuanto a -nya (냐), se usa principalmente para cerrar amigos sin importar el género.
Como el caso de "actor" y "actriz," También es posible agregar un prefijo de género para enfatizar: biseo (비서 'secretaria') a veces se combina con yeo (여 ' hembra') para formar yeo-biseo (여비서 'secretaria femenina'); namja (남자 'hombre') a menudo se agrega a ganhosa (간호사 'enfermera') para formar namja-ganhosa (남자간호사 'enfermero'). Eso no se trata de omisión; se trata de la suma. Las palabras sin esos prefijos no suenan incómodas ni recuerdan a los oyentes la corrección política.
Otra diferencia crucial entre hombres y mujeres es el tono y el tono de sus voces y cómo afectan la percepción de cortesía. Los hombres aprenden a usar un tono descendente autoritario; en la cultura coreana, una voz más grave se asocia con ser más educado. Además de las terminaciones deferentes del discurso que se utilizan, los hombres son vistos como más educados, imparciales y profesionales. En comparación con las mujeres que usan un tono ascendente junto con -yo (요), no se las percibe como tan educadas como los hombres. El -yo (요) también indica incertidumbre ya que el final tiene muchos prefijos que indican incertidumbre y cuestionamiento. La terminación deferente no tiene prefijos y sí puede indicar incertidumbre. La terminación -hamnida (합니다) es la forma más educada y formal de Corea, y la terminación -yo (요) es menos educada y formal, lo que provoca la percepción de las mujeres como menos profesionales.
Los setos suavizan una aseveración, y su función como eufemismo en el discurso de las mujeres en términos de diferencia discursiva. Se espera que las mujeres agreguen los sonidos nasales neyng, neym, ney-e con más frecuencia que los hombres en la última sílaba. A menudo, l se suele añadir en women's para estereotipos femeninos y así igeolo (이거로 'esta cosa') se convierte en igeollo (이걸로 'esta cosa') para referirse a la falta de confianza y la construcción pasiva.
Las mujeres usan más marcadores lingüísticos como la exclamación eomeo (어머 'oh') y eojjeom (어쩜 'qué sorpresa') que los hombres en la comunicación cooperativa.
Vocabulario
El núcleo del vocabulario coreano se compone de palabras coreanas nativas. Sin embargo, una proporción significativa del vocabulario, especialmente las palabras que denotan ideas abstractas, son palabras chino-coreanas (de origen chino). En mucha menor medida, algunas palabras también se han tomado prestadas del mongol y otros idiomas. Los préstamos más recientes están dominados por el inglés.
El vocabulario de Corea del Norte muestra una tendencia a preferir el coreano nativo sobre el chino-coreano o los préstamos extranjeros, especialmente con objetivos políticos recientes destinados a eliminar las influencias extranjeras en el idioma coreano en el Norte. En los primeros años, el gobierno de Corea del Norte trató de eliminar las palabras chino-coreanas. En consecuencia, Corea del Sur puede tener varios préstamos chino-coreanos o extranjeros que no están en Corea del Norte.
Número | Cardenales Sino-Korean | Cardenales coreanos nativos | ||
---|---|---|---|---|
Hangul | Romanización | Hangul | Romanización | |
1 | . | il | ▪ | hana |
2 | Observador | i | 둘 | dul |
3 | 삼 | Sam | 셋 | set |
4 | . | sa | 넷 | neto |
5 | ▪ | o | # | daseot |
6 | 육, 륙 | Yuk, ryuk | 여섯 | Yeoseot |
7 | 칠 | Chil | . | ilgop |
8 | 팔 | amigo | 여덟 | Yeodeol |
9 | 구 | go | ♫ | ahop |
10 | 십 | Sip | 열 | Yeol |
Chino-coreano
El vocabulario chino-coreano consta de:
- palabras directamente prestadas de chino escrito, y
- compuestos acuñados en Corea o Japón y leídos usando la lectura Sino-Korean de caracteres chinos.
Por lo tanto, al igual que otras palabras, el coreano tiene dos conjuntos de sistemas numéricos. El inglés es similar, tiene palabras nativas en inglés y equivalentes latinos como water-aqua, fire-flame, sea-marine, two -dual, sol-solar, estrella-estelar. Sin embargo, a diferencia del inglés y el latín, que pertenecen a la misma familia de lenguas indoeuropeas y tienen cierto parecido, el coreano y el chino no están relacionados genéticamente y los dos conjuntos de palabras coreanas difieren completamente entre sí. Todos los morfemas chino-coreanos son monosilábicos como en chino, mientras que los morfemas nativos coreanos pueden ser polisilábicos. Las palabras chino-coreanas se importaron deliberadamente junto con los caracteres chinos correspondientes para un idioma escrito y se suponía que todo estaba escrito en hanja, por lo que la coexistencia de chino-coreano sería más completa y sistemática que la de las palabras latinas en inglés.
La proporción exacta de vocabulario chino-coreano es un tema de debate. Sohn (2001) indicó 50-60%. En 2006, el mismo autor da una estimación aún mayor del 65%. Jeong Jae-do, uno de los compiladores del diccionario Urimal Keun Sajeon, afirma que la proporción no es tan alta. Señala que los diccionarios coreanos compilados durante el período colonial incluyen muchas palabras chino-coreanas sin usar. En su estimación, la proporción de vocabulario chino-coreano en el idioma coreano podría ser tan baja como el 30%.
Préstamos occidentales
La gran mayoría de los préstamos, además del chino-coreano, provienen de los tiempos modernos, aproximadamente el 90 % de los cuales provienen del inglés. También se han tomado prestadas muchas palabras de idiomas occidentales como el alemán a través del japonés (아르바이트 (areubaiteu) "trabajo de medio tiempo", 알레르기 (allereugi) "alergia", 기브스 (gibseu o gibuseu) "yeso usado para huesos rotos"). Algunas palabras occidentales se tomaron prestadas indirectamente a través del japonés durante la ocupación japonesa de Corea, tomando un patrón de sonido japonés, por ejemplo, "dozen" > ダース dāsu > 다스 daseu. La mayoría de los préstamos occidentales indirectos ahora se escriben de acuerdo con la actual "hangulización" reglas para el idioma occidental respectivo, como si se tomaran prestado directamente. Hay algunos préstamos más complicados, como "alemán (y)" (ver nombres de Alemania), la primera parte de cuyo endónimo Deutschland [ˈdɔʏtʃlant] el japonés se aproxima usando el kanji 獨逸 doitsu que luego fueron aceptados en el idioma coreano por su pronunciación chino-coreana: 獨 dok + 逸 il = Dogil . En el uso oficial de Corea del Sur, varios otros nombres de países chino-coreanos han sido reemplazados por "hangulizaciones" de los países' endónimos o nombres en inglés.
Debido a tal predominio del inglés en la cultura y la sociedad modernas de Corea del Sur, los préstamos léxicos son inevitables. Coreano derivado del inglés o "Konglish" (콩글리쉬), se usa cada vez más. El vocabulario del dialecto surcoreano del idioma coreano es aproximadamente un 5% de préstamos (excluyendo el vocabulario chino-coreano). Sin embargo, debido al aislamiento de Corea del Norte, tal influencia falta en el habla de Corea del Norte.
El coreano usa palabras adaptadas del inglés de formas que pueden parecer extrañas o poco intuitivas para los hablantes nativos de inglés. Por ejemplo, luchar (화이팅 / 파이팅 esperar / pintar) es un término de aliento, como 'vamos'/'vamos (adelante)' en Inglés. Algo que es 'servicio' (서비스 seobiseu) es gratis o 'pago de la casa'. Un edificio denominado 'apart' (아파트 apateu) es un 'apartamento' (pero en realidad se refiere a una residencia más parecida a un condominio) y un tipo de lápiz que se llama 'afilado' (샤프) es un lápiz mecánico. Al igual que otros préstamos, muchas de estas idiosincrasias, incluidos todos los ejemplos enumerados anteriormente, parecen haber sido importados al coreano a través del japonés o influenciados por el japonés. Se han reformado muchas palabras en inglés introducidas a través de la pronunciación japonesa, como en 멜론 (melón), que una vez se llamó 메론 (meron) como en japonés.
Sistema de escritura
Antes de la creación del alfabeto coreano moderno, conocido como Chosŏn'gŭl en Corea del Norte y Hangul en Corea del Sur, la gente de Corea (conocido como Joseon en ese momento) escribía principalmente en chino clásico junto con los sistemas de escritura fonéticos nativos. que son anteriores a Hangul por cientos de años, incluidos idu, hyangchal, gugyeol y gakpil. Sin embargo, las diferencias fundamentales entre los idiomas coreano y chino y la gran cantidad de caracteres que se deben aprender hicieron que pocas personas de las clases bajas tuvieran el privilegio de la educación y tuvieran muchas dificultades para aprender a escribir con caracteres chinos. Para solucionar ese problema, el rey Sejong (r. 1418–1450) creó el alfabeto único conocido como Hangul. promover la alfabetización entre la gente común.
El alfabeto coreano fue denunciado y menospreciado por la aristocracia yangban, que lo consideraba demasiado fácil de aprender, pero ganó un uso generalizado entre la clase común y fue muy utilizado para imprimir novelas populares que eran disfrutados por la clase común. Con el creciente nacionalismo coreano en el siglo XIX, los reformistas de Gabo' empuje y la promoción del hangul en las escuelas, en 1894, el hangul desplazó al hanja como escritura nacional de Corea. Hanja todavía se usa hasta cierto punto en Corea del Sur, donde a veces se combinan con Hangul, pero ese método está disminuyendo lentamente a pesar de que los estudiantes aprenden Hanja en la escuela.
Gráfico de símbolos
A continuación se muestra un gráfico de los símbolos del alfabeto coreano (hangul) y su romanización revisada (RR) y los valores canónicos del Alfabeto fonético internacional (IPA):
Hangul 한 | ᄇ | ᄃ | ᄌ | ᄀ | ᄈ | ᄄ | ᄍ | ᄁ | ᄑ | ᄐ | ᄎ | . | ᄉ | ᄒ | ᄊ | ᄆ | ᄂ | ᄋ | ᄅ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | b | d | j | g | pp | t | jj | kk | p | t | ch | k | s | h | ss | m | n | ng | r, l |
IPA | p | t | t | k | p͈ | t͈ | t | k͈ | ph | T | t | kh | s | h | s͈ | m | n | . | ↑, l |
Hangul 한 | ᅵ | ᅦ | ᅬ | ᅢ | ᅡ | ᅩ | ᅮ | ᅥ | ᅳ | ᅴ | ᅨ | ᅤ | ᅣ | ᅭ | ᅲ | ᅧ | ᅱ | ᅰ | ᅫ | ᅪ | ᅯ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
RR | i | e | Oe | ae | a | o | u | eo | eu | ui | Sí. | Ya. | Ya sabes. | Yo | Yu | Yeo | wi | nosotros | # | wa | # |
IPA | i | e | ø, nosotros | Î | a | o | u | . | . | ɰi | # | j) | ja | jo | ju | j) | ɥi, wi | nosotros | w | wa | * |
Las letras del alfabeto coreano no se escriben linealmente como la mayoría de los alfabetos, sino que se organizan en bloques que representan sílabas. Entonces, mientras que la palabra bibimbap (plato de arroz coreano) se escribe como ocho caracteres seguidos en el alfabeto latino, en coreano se escribe 비빔밥, como tres "bloques silábicos" en una fila. Mukbang (먹방 'espectáculo de comida') tiene siete caracteres después de la romanización pero solo dos "bloques silábicos" antes de.
El coreano moderno se escribe con espacios entre palabras, una característica que no se encuentra en chino ni en japonés (excepto cuando el japonés se escribe exclusivamente en hiragana, como en los libros infantiles). Las marcas utilizadas para la puntuación coreana son casi idénticas a las occidentales. Tradicionalmente, el coreano se escribía en columnas, de arriba a abajo, de derecha a izquierda, como el chino tradicional. Sin embargo, los bloques silábicos ahora se escriben generalmente en filas, de izquierda a derecha, de arriba a abajo, como en inglés.
Dialectos
El coreano tiene numerosos pequeños dialectos locales (llamados mal (말) [ literalmente 'habla'], saturi (사투리), o bang'eon (방언). El idioma estándar (pyojun-eo o pyojun-mal) de Corea del Sur y Corea del Norte se basa en el dialecto del área alrededor de Seúl (que, como Hanyang, fue la capital de la era Joseon Corea durante 500 años), aunque el estándar del norte después de la Guerra de Corea ha sido influenciado por el dialecto de P'yŏngyang. Todos los dialectos del coreano son similares entre sí y en gran medida mutuamente inteligibles (con la excepción de frases específicas del dialecto o vocabulario no estándar exclusivo de los dialectos), aunque el dialecto de la isla de Jeju es lo suficientemente divergente como para clasificarlo a veces como un idioma separado. Una de las diferencias más destacadas entre el dialecto s es el uso del tono: los hablantes del dialecto de Seúl hacen uso de la longitud de las vocales, mientras que los hablantes del dialecto de Gyeongsang mantienen el acento tonal del coreano medio. Algunos dialectos son conservadores y mantienen los sonidos del coreano medio (como z, β, ə) que se han perdido del idioma estándar, mientras que otros son muy innovadores.
Kang Yoon-jung y otros. (2013), Kim Mi-ryoung (2013) y Cho Sung-hye (2017) sugieren que el dialecto moderno de Seúl actualmente está experimentando tonogénesis, según el hallazgo de que en los últimos años lenis consonantes (ㅂㅈㄷㄱ), consonantes aspiradas (ㅍㅊㅌㅋ) y las consonantes fortis (ㅃㅉㄸㄲ) estaban cambiando de una distinción a través del tiempo de inicio de la voz a la del cambio de tono; sin embargo, Choi Ji-youn et al. (2020) no están de acuerdo con la sugerencia de que la distinción de consonantes que se aleja del tiempo de inicio de la voz se debe a la introducción de características tonales y, en cambio, propone que es un cambio condicionado prosódicamente.
Existe evidencia sustancial de una historia de nivelación extensiva de dialectos, o incluso de evolución convergente o mezcla de dos o más stocks lingüísticos originalmente distintos, dentro del idioma coreano y sus dialectos. Muchos dialectos coreanos tienen un vocabulario básico que es etimológicamente distinto del vocabulario de significado idéntico en el coreano estándar u otros dialectos, por ejemplo, "cebollino de ajo" traducido al dialecto de Gyeongsang "texto en idioma coreano">정구지; jeongguji) pero en coreano estándar, es /puːt͡ɕʰu/ (부추; buchu). Esto sugiere que la Península de Corea pudo haber sido en un momento mucho más diversa lingüísticamente de lo que es en la actualidad. Véase también la hipótesis de las lenguas japonesas-koguryoicas.
Sin embargo, la separación de los dos estados coreanos ha resultado en diferencias cada vez mayores entre los dialectos que han surgido con el tiempo. Dado que los aliados de las naciones recién fundadas dividieron la península de Corea por la mitad después de 1945, las naciones coreanas recién formadas han tomado prestado extenso vocabulario de sus respectivos aliados. Como la Unión Soviética ayudó a industrializar a Corea del Norte y a establecerlo como un estado comunista, los norcoreanos tomaron prestados varios términos rusos. Del mismo modo, dado que Estados Unidos ayudó ampliamente a Corea del Sur a desarrollarse militar, económica y políticamente, los surcoreanos tomaron mucho del inglés.
Las diferencias entre los dialectos del norte y del sur se han vuelto tan significativas que, según los informes, muchos desertores de Corea del Norte han tenido grandes dificultades para comunicarse con los surcoreanos después de haberse establecido inicialmente en Corea del Sur. En respuesta a los vocabularios divergentes, se diseñó una aplicación llamada Univoca para ayudar a los desertores norcoreanos a aprender términos surcoreanos traduciéndolos a norcoreanos. Se puede encontrar más información en la página Diferencias norte-sur en el idioma coreano.
Aparte del idioma estándar, existen pocos límites claros entre los dialectos coreanos y, por lo general, se agrupan parcialmente según las regiones de Corea.
Recientemente, la tasa de uso del dialecto regional tanto en Corea del Norte como en Corea del Sur ha disminuido debido a factores sociales. En Corea del Norte, el gobierno central está instando a sus ciudadanos a usar Munhwaŏ (el idioma estándar de Corea del Norte), para disuadir el uso de idiomas extranjeros y caracteres chinos: Kim Jong-un dijo en un discurso "si su idioma en la vida es cultural y cortés, se puede lograr la armonía y la unidad de camaradería entre las personas." En Corea del Sur, debido a la reubicación de la población en Seúl para encontrar trabajo y al uso del idioma estándar en la educación y los medios, la prevalencia de los dialectos regionales ha disminuido. Además, a nivel internacional, debido a la creciente popularidad del K-pop, el idioma estándar de Seúl se ha enseñado y utilizado más ampliamente.
Idioma estándar | Lugares de uso | ||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pyojuneo표준어) | Lenguaje estándar de ROK. Basado en el dialecto de Seúl; muy similar a Incheon y la mayoría de Gyeonggi, al oeste de Gangwon-do (región de Yeongseo); también se utiliza comúnmente entre los coreanos más jóvenes a nivel nacional y en contexto online. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Munhwaiéndose문화어) | Lenguaje estándar de la RPDC. Basado en el dialecto de Seúl y el dialecto P'y∫ngan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
dialectos regionales | Lugares de uso y ejemplo en comparación con el idioma estándar | ||||||||||||||||||||||||||||||
Hamgy→ng/Northeastern ()introduciendo/동) | Ras Mensajen, la mayoría de la región de Hamgyditong, al noreste de P'y Mensajengan, provincia de Ryanggang (Corea del Norte), Jilin (China).
| ||||||||||||||||||||||||||||||
P'y Mensajengan/Northwestern ()평안/;) | P'y Mensajengan region, P'y Mensajengyang, Chagang, northern North Hamgy∫ng (Corea del Norte), Liaoning (China)
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Hwanghae/Central ()./.) | Región de Hwanghae (Corea del Norte). También en las Islas de Yeonpyeongdo, Baengnyeongdo y Daecheongdo en el Condado Ongjin de Incheon.
Areas in Northwest Hwanghae, such as Ongjin County in Hwanghae Province, pronounced 'ᄌ' (j '), originalmente pronunció la carta más de cerca tz. Sin embargo, esto ha desaparecido en gran medida. El resto es casi similar al dialecto Gyeonggi y Pyongan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Gyeonggi/Central ()▪/.) | Seúl, Incheon, Gyeonggi region (Corea del Sur), así como Kaeseong, Gaepoong y Changpung en Corea del Norte.
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Gangwon/Central ()√≠< se llevó a cabo/.) | Yeongseo (Gangwon (Corea del Sur)/Kangw Mensajen (Corea del Norte) al oeste de las montañas de Taebaek), Yeongdong (Gangwon (Corea del Sur)/Kangwŏn (Corea del Norte), al este de las montañas de Taebaek)
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Chungcheong/Central ()♪♪/.) | Daejeon, Sejong, Chungcheong region (Corea del Sur)
El resto es casi similar al dialecto Gyeonggi. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Jeolla/Southwestern ()Valoraciones/;) | Gwangju, Jeolla region (South Korea)
Famosamente, los nativos del sur de Jeolla pronuncian ciertas combinaciones de vocales en coreano más suave, o omiten completamente la última vocal.
Sin embargo, en el caso de 'Vercta(modae)', también se observa en la provincia de Chungcheong Sur y algunas áreas de la provincia de Gyeonggi meridional cerca de la provincia de Chungcheong Sur. El resto es casi similar al dialecto Chungcheong. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Gyeongsang/Southeastern ()introductoria/Ø) | Busan, Daegu, Ulsan, región de Gyeongsang (Corea del Sur)
El resto es casi similar al dialecto Jeolla. | ||||||||||||||||||||||||||||||
Jeju.)* | Jeju Island/Province (Corea del Sur); a veces se clasifica como un idioma separado en la familia del idioma coreano
|
Diferencias norte-sur
El idioma utilizado en el Norte y el Sur presenta diferencias en pronunciación, ortografía, gramática y vocabulario.
Pronunciación
En Corea del Norte, la palatalización de /si/ es opcional, y /t͡ɕ/ se puede pronunciar [z] entre vocales.
Las palabras que se escriben de la misma manera pueden pronunciarse de manera diferente (como los ejemplos a continuación). Las pronunciaciones a continuación se dan en romanización revisada, McCune-Reischauer y Hangul modificado (cuáles serían los caracteres coreanos si uno escribiera la palabra como se pronuncia).
Palabra | RR | Significado | Pronunciación | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Norte | Sur | |||||||
RR | MR | Chosungul | RR | MR | Hangul | |||
읽 | ilgo | a leer (forma continua) | ilko | ilko | (Adaptación)▪ | ilkko | ilkko | (Adaptación)꼬 |
▪ | amnokgang | Amnok River | amrokgang | amrokkang | 암()깡 | amnokkang | amnokkang | 암녹깡 |
독립 | Dongnip | independencia | Dongrip | tongrip | .(립) | Dongnip | tongnip | 동 |
▪ | gwanYeom | idea / sentido / concepción | gwallYeom | kwallY cantar | 괄렴 | gwanYeom | kwanY cantar | (en inglés)념 |
혁ه* | hyeoksinjEok | innovador | hyeoksinjjEok | hyundaksintch■k | (혁)씬쩍 | hyeoksinjEok | hyundaksinj■k | (혁)씬(s) |
* En el norte, se usa una pronunciación similar cada vez que el hanja "的" se adjunta a una palabra chino-coreana que termina en ㄴ, ㅁ o ㅇ.
* En el sur, esta regla solo se aplica cuando se adjunta a cualquier palabra chino-coreana de un solo carácter.
Ortografía
Algunas palabras se escriben de manera diferente en el norte y el sur, pero las pronunciaciones son las mismas.
Palabra | Significado | Pronunciación (RR/MR) | Observaciones | |
---|---|---|---|---|
Deletreo norte | Deletreo sur | |||
해빛 | 햇빛 | sol | haeppit (haepit) | El "sai siot"ᄉ' utilizado para indicar el cambio de sonido) casi nunca se escribe en el norte. |
벗꽃 | 벚꽃 | cerezo flor | beotkkot (p)tkkot) | |
못읽 | 못 | no puede leer | modikda (modikta) | Espaciamiento. |
, principio | 한산 | Hallasan | hallasan (hallasan) | Cuando una ᄂᄂ combinación se pronuncia como ll, la ortografía original de Hangul se mantiene en el norte, mientras que el Hangul se cambia en el sur. |
. | . | reglas | gyuyul (kyuyul) | En palabras donde la hanja original es espelta "렬"o"률"y sigue una vocal, la inicial ᄅ no se pronuncia en el Norte, haciendo la pronunciación idéntica a la del Sur donde el ᄅ se deja caer en la ortografía. |
Ortografía y pronunciación
Algunas palabras tienen diferentes ortografías y pronunciaciones en el norte y el sur. La mayoría de los idiomas oficiales de Corea del Norte son del noroeste (dialecto de Pyeongan), y el idioma estándar de Corea del Sur es el idioma estándar (idioma de Seúl cercano al dialecto de Gyeonggi). algunos de los cuales se dieron en la "Fonología" sección anterior:
Palabra | Significado | Observaciones | |||
---|---|---|---|---|---|
Deletreo norte | North Pronun. | Deletreo sur | Pronun sur. | ||
■ | ryeongryang (ry distribuirngryang) | . | yeongnyang (y Mensajengnyang) | fuerza | Inicial r 's are dropped if followed by i o Sí. en la versión surcoreana de Corea. |
Regreso | rodong (rodong) | ■ | nodong (nodong) | trabajo | Inicial r 's son degradados a un n si no sigue i o Sí. en la versión surcoreana de Corea. |
원쑤 | wonssu | 원 | wonsu (wwnsu) | enemigo mortal | "Enemigo mortal" y "marshal de campo" son homófonos en el sur. Posiblemente para evitar referirse a Kim Il-sung, Kim Jong-il o Kim Jong-un como enemigo, la segunda sílaba de "enemigo" está escrita y pronunciada 쑤 en el Norte. |
RESUMEN | rajio (rajio) | عر | radio (radio) | radio | |
▪ | u | ▪ | wi (wi) | sobre; | |
안해 | anhae (anhae) | ♫ | anae (anae) | esposa | |
꾸 | kkuba (kkuba) | 쿠 | kuba (k'uba) | Cuba | Al transcribir palabras extranjeras de idiomas que no tienen contrastes entre paradas aspiradas y no inspiradas, los norcoreanos generalmente utilizan paradas tensas para las no inspiradas mientras que los surcoreanos utilizan paradas aspiradas en ambos casos. |
페 | (p'e) | 폐 | pye (p'ye), pe (p'e) | pulmones | En el caso en que Sí. viene después de un consonante, como en - Sí. y Pye, se pronuncia sin la aproximación palatal. La ortografía norcoreana refleja este matiz de pronunciación. |
En general, al transcribir nombres de lugares, Corea del Norte tiende a usar la pronunciación en el idioma original más que Corea del Sur, que a menudo usa la pronunciación en inglés. Por ejemplo:
Nombre original | Transliteración de Corea del Norte | Nombre de inglés | Transliteración de Corea del Sur | ||
---|---|---|---|---|---|
Spelling | Pronunciación | Spelling | Pronunciación | ||
Ulaanbaatar | ‹ | ullanbattareu (ullanbattarы) | Ulan Bator | ‹ | ullanbatoreu |
København | 쾨뻰 | koeppenhabeun | Copenhague | ▪ | kopenhagen (k'op'enhagen) |
al-Qāhirah | ■ | kkahira (kkahira) | El Cairo | Identificada | kairo (k'airo) |
Gramática
Algunas construcciones gramaticales también son diferentes:
Palabra | Significado | Observaciones | |||
---|---|---|---|---|---|
Deletreo norte | North Pronun. | Deletreo sur | Pronun sur. | ||
되였 | doeyeotda (toey distribuirtta) | 되었 | doeeotda (toe distribuirtta) | tiempo pasado de 되 (doeda/toeda), "para convertirse" | Todas formas gramáticas similares de verbos o adjetivos que terminan en ᅵ en el tallo (es decir, ᅵ, ᅢ, ᅦ, ᅬ, ᅱ y ᅴ) en el uso norte 여 en lugar del Sur Inizio. |
, | gomawayo (komawayo) | , | gomawoyo | Gracias. | ᄇ- verbos irregulares en el uso norte . (wa) para todos aquellos con una vocal final positiva; esto sólo ocurre en el sur si el tallo de verbo tiene sólo una sílaba. |
. | halgayo (halkayo) | ▪ | halkkayo (halkkayo) | ¿Lo hacemos? | Aunque el Hangul difiere, las pronunciaciones son las mismas (es decir, con el tenso ᄁ sonido). |
Puntuación
En el norte, guillemets (《 y 》) son los símbolos utilizados para las comillas; en el sur, comillas equivalentes a las del inglés (" y ") son estándar (aunque 『 』 y 「 」 también se utilizan).
Vocabulario
Algún vocabulario es diferente entre el Norte y el Sur:
Palabra | Significado | Observaciones | |||
---|---|---|---|---|---|
Palabra del Norte | North Pronun. | Palabra del Sur | Pronun sur. | ||
문화 | munhwajutaek (munhwajut'aek) | . | apateu | Apartamento | 빠 (appateu/appat'ы) también se utiliza en el norte. |
joseonmal (eles útilesnmal) | Negocio | han-guk'eo (han-guk'∫) | Idioma coreano | La pronunciación Japonesa de нелинуюный vino fue usada en toda Corea y Manchuria durante la Regla Imperial Japonesa, pero después de la liberación, el gobierno eligió el nombre de нелицици (Daehanminguk) que se deriva del nombre inmediatamente antes de la Regla Imperial Japonesa. La sílaba 한 (Han) se extrajo de la misma fuente que ese nombre (en referencia al pueblo Han). Leer más. | |
곽 | gwakbap (kwakpap) | dosirak (tosirak) | Almuerzo | ||
. | dongmu (tongmu) | 친구 | chin-gu (ch'in-gu) | Amigo | . originalmente era una palabra no ideológica para "amigo" usada en toda la península coreana, pero los norcoreanos más tarde la adoptaron como el equivalente del término comunista del "comrade". Como resultado, para los surcoreanos hoy la palabra tiene un fuerte margen político, y por lo tanto han cambiado a usar otras palabras para amigo como Chingu ()친구) o Beot ()벗). Los surcoreanos utilizan Chingu ()친구) más a menudo que Beot ()벗).
Estos cambios se hicieron después de la Guerra de Corea y la batalla ideológica entre el gobierno anticomunista en el comunismo del Sur y Corea del Norte. |
Distribución geográfica
El coreano lo hablan los coreanos tanto en Corea del Sur como en Corea del Norte, y la diáspora coreana en muchos países, incluidos la República Popular China, los Estados Unidos, Japón y Rusia. Actualmente, el coreano es el cuarto idioma extranjero más popular en China, después del inglés, el japonés y el ruso. Las minorías de habla coreana existen en estos estados, pero debido a la asimilación cultural en los países anfitriones, no todos los coreanos étnicos pueden hablarlo con fluidez nativa.
Estado oficial
El coreano es el idioma oficial de Corea del Sur y Corea del Norte. Junto con el chino mandarín, también es uno de los dos idiomas oficiales de la prefectura autónoma coreana de Yanbian en China.
En Corea del Norte, el organismo regulador es el Instituto de Idiomas de la Academia de Ciencias Sociales (사회과학원 어학연구소; 社會科學院語學硏 究所, Sahoe Gwahagweon Eohag Yeonguso). En Corea del Sur, el organismo regulador del coreano es el Instituto Nacional del Idioma Coreano, con sede en Seúl, que fue creado por decreto presidencial el 23 de enero de 1991.
Instituto Rey Sejong
Establecido de conformidad con el Artículo 9, Sección 2, de la Ley Marco sobre el Idioma Nacional, el Instituto Rey Sejong es una institución pública creada para coordinar el proyecto del gobierno de propagar el idioma y la cultura coreanos; también apoya al Instituto Rey Sejong, que es la sucursal en el extranjero de la institución. El Instituto Rey Sejong se estableció en respuesta a:
- Aumento de la demanda de educación lingüística coreana;
- un rápido aumento de la educación lingüística coreana gracias a la difusión de la cultura (Hallyu), un aumento del matrimonio internacional, la expansión de las empresas coreanas en los mercados de ultramar y la aplicación del sistema de licencias de empleo;
- la necesidad de una institución educativa coreana sancionada por el gobierno;
- la necesidad de apoyo general a la educación lingüística coreana en el extranjero basado en un exitoso programa de educación en idiomas nacionales.
Instituto TOPIK de Corea
El Instituto TOPIK de Corea es un centro educativo permanente afiliado a una variedad de universidades coreanas en Seúl, Corea del Sur, cuyo objetivo es promover el idioma y la cultura coreanos, apoyar la enseñanza local del coreano a nivel internacional y facilitar los intercambios culturales.
El instituto a veces se compara con organizaciones de promoción del idioma y la cultura como el Instituto Rey Sejong. Sin embargo, a diferencia de esa organización, el Instituto TOPIK de Corea opera dentro de universidades y colegios establecidos en todo el mundo, proporcionando materiales educativos. En países de todo el mundo, las embajadas y los centros culturales de Corea (한국문화원) administran los exámenes TOPIK.
Idioma extranjero
Para los hablantes nativos de inglés, el coreano generalmente se considera uno de los idiomas extranjeros más difíciles de dominar, a pesar de la relativa facilidad para aprender hangul. Por ejemplo, los Estados Unidos' Defense Language Institute coloca al coreano en la Categoría IV con el japonés, el chino (mandarín y cantonés) y el árabe, lo que requiere 64 semanas de instrucción (en comparación con solo 26 semanas para los idiomas de la Categoría I como el italiano, el francés y el español) para llevar un inglés- estudiante que habla a un nivel de competencia laboral limitado en el que tiene "suficiente capacidad para cumplir con las demandas sociales rutinarias y requisitos laborales limitados" y "puede tratar temas concretos en tiempo pasado, presente y futuro". De manera similar, la Escuela de Estudios Lingüísticos del Instituto del Servicio Exterior coloca al coreano en la Categoría IV, el nivel más alto de dificultad.
El estudio del idioma coreano en los Estados Unidos está dominado por estudiantes de idioma de herencia coreano-estadounidense, quienes en 2007 se estimó que formaban más del 80% de todos los estudiantes del idioma en universidades no militares. Sin embargo, los Institutos Sejong de los Estados Unidos han notado un fuerte aumento en el número de personas de otros orígenes étnicos que estudian coreano entre 2009 y 2011, lo que atribuyen a la creciente popularidad de la música y los programas de televisión de Corea del Sur. En 2018, se informó que el aumento del K-Pop fue responsable del aumento de personas que aprenden el idioma en las universidades estadounidenses.
Pruebas
Hay dos pruebas de coreano como idioma extranjero ampliamente utilizadas: la prueba de dominio del idioma coreano (KLPT) y la prueba de competencia en coreano (TOPIK). El Korean Language Proficiency Test, un examen destinado a evaluar a los hablantes no nativos' competencia en coreano, fue instituida en 1997; 17.000 personas solicitaron la convocatoria de 2005 del examen. El TOPIK se administró por primera vez en 1997 y lo tomaron 2.274 personas. Desde entonces, el número total de personas que han realizado el TOPIK ha superado el millón, con más de 150 000 candidatos que realizaron el examen en 2012. TOPIK se administra en 45 regiones dentro de Corea del Sur y 72 países fuera de Corea del Sur, y una parte significativa se administrado en Japón y América del Norte, lo que sugeriría que la audiencia objetivo de TOPIK sigue siendo principalmente extranjeros de ascendencia coreana. Esto también es evidente en el sitio web de TOPIK, donde se presenta el examen destinado a los estudiantes de ascendencia coreana.
Contenido relacionado
Diptongo
Lengua etrusca
Canción del alfabeto