Lenguaje de señas británico

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Idioma de señas utilizado en el Reino Unido (Reino Unido)
El alfabeto de Fingerspelling BSL (dominante de la derecha)

Lenguaje de señas británico (BSL) es un lenguaje de señas utilizado en el Reino Unido (RU), y es el primer idioma o el idioma preferido entre la comunidad sorda en el Reino Unido.. Basado en el porcentaje de personas que informaron 'usar el lenguaje de señas británico en el hogar' En el censo escocés de 2011, la Asociación Británica de Sordos estima que hay 151 000 usuarios de BSL en el Reino Unido, de los cuales 87 000 son sordos. Por el contrario, en el censo de Inglaterra y Gales de 2011, 15 000 personas que vivían en Inglaterra y Gales informaron que usaban BSL como idioma principal. Las personas que no son sordas también pueden usar BSL, como parientes oyentes de personas sordas, intérpretes de lenguaje de señas o como resultado de otro contacto con la comunidad sorda británica. El lenguaje hace uso del espacio e involucra el movimiento de las manos, el cuerpo, la cara y la cabeza.

Historia

Árbol de familia BANZSL
Idioma de señas británico
(c. 1760–1900)
Maritime SL
(c. 1860–presente)
¿Familia sueca SL?
(c. 1800–presente)
Papua NG SL
(c. 1990–presente)
Auslan
(c. 1860–presente)
Nueva Zelandia SL
(c. 1870–presente)
British SL
(c. 1900–presente)
N. Ireland SL
(c. 1920–presente)
South African SL
(c. 1860–presente)


El comienzo

BSL es una creación de la comunidad sorda británica, que ha sufrido discriminación durante muchos siglos. Todos los lenguajes de señas tienen su origen en la comunicación gestual desarrollada entre niños sordos y adultos oyentes. A diferencia de la seña casera, que no pasa de generación en generación, las lenguas de señas son compartidas por una gran comunidad de señas.

Los registros muestran la existencia de un lenguaje de señas dentro de las comunidades sordas en Inglaterra desde el siglo XV. La Historia del Monasterio de Syon en Lisboa y Brentford, publicada en 1450, contiene descripciones de signos — algunos de los cuales todavía están en uso. El primer uso documentado del lenguaje de señas son los registros de una ceremonia de matrimonio entre Thomas Tilsye y Ursula Russel en 1576.

El Survey of Cornwall de Richard Carew (1602) incluye una vívida descripción de Edward Bone, un sirviente sordo, que conoce a su amigo sordo Kempe. Bone tenía algún conocimiento de Cornualles y podía leer los labios, pero parecía preferir las señas. Carew describió la situación así:

Algo que neerre el lugar de su nacimiento [Bone's], allí habitaba otro, tan afectado, o más bien defectuoso, cuyo nombre era Kempe: que dos, cuando chocaban para encontrarse, utilizarían tales abrazos, tales estranfes, a menudo, y tokenings serios, y tales risas de corazon, y otros gestos apasionados, que su deseo de lengua, parecían un obstáculo

John Bulwer, que tenía una hija sorda adoptiva, Chirothea Johnson, fue autor de cuatro textos del Renacimiento tardío relacionados con la sordera, el lenguaje de señas y el cuerpo humano: Chirologia (1644), Philocopus (1648), Patomiotamia (1649) y Antropometamorfosis (1650). En particular, Chirologia se centra en los significados de los gestos, las expresiones y el lenguaje corporal, y describe los signos y gestos que se usaban en ese momento, algunos de los cuales se asemejan a los signos que aún se usan, mientras que Philocopus explora el uso de la lectura de labios por personas sordas y la posibilidad de educación para sordos, y está dedicado a los dos hermanos sordos de Bulwer.

Otro escritor de la misma época, George Dalgarno, reconoció que el lenguaje de señas no estaba relacionado con el inglés. En 1661 escribió que 'El sordo no tiene maestro en absoluto y por necesidad puede obligarlo a... usar signos, pero esos no tienen afinidad con el lenguaje por el cual los que están a su alrededor conversan entre ellos. "

Finalmente, el cronista Samuel Pepys describió una conversación entre George Downing y un niño sordo en noviembre de 1666:

Pero, sobre todo, viene en el niño mudo que conocí en el tiempo de Oliver, que es poderosamente conocido aquí, y con Downing; y él hizo señales extrañas del fuego, y cómo el Rey estaba en el extranjero, y muchas cosas que entendían, pero no pude...

El lenguaje de señas británico ha evolucionado, como todos los idiomas, a partir de estos orígenes mediante modificación, invención e importación.

Educación temprana para sordos

Las escuelas de Braidwood

Thomas Braidwood, un profesor de Edimburgo, fundó la 'Academia de Bradwood para sordos y mudos'. en 1760, que se cree que es la primera escuela para niños sordos en Gran Bretaña. La escuela enseñaba principalmente métodos de comunicación oral, como lo describe Francis Green, cuyo hijo asistió a la escuela de Braidwood, en el tratado anónimo Vox oculis subjecta. En este relato, Green describe cómo su hijo Charles seguramente se desarrollaría "un conocimiento perfecto del lenguaje tanto oral como escrito", y cómo se proporcionó a los alumnos sordos "una comprensión general tolerable de su propio idioma [inglés] para leer, escribir y hablar con facilidad. Green también describe las opiniones de Braidwood sobre el lenguaje hablado:

El Sr. Braidwood me ha intimidado con frecuencia, como opinión fundada en su experiencia en este arte, que el lenguaje articulado o hablado tiene una tendencia tan grande y esencial a confirmar y ampliar ideas, sobre el poder del lenguaje escrito, que es casi imposible para las personas sordas, sin el uso del discurso, ser perfecto en sus ideas.

Joseph Watson se formó como maestro de sordos con Thomas Braidwood. Finalmente se fue en 1792 para convertirse en el director del Asilo para Sordos y Mudos en Bermondsey. Describió sus métodos de enseñanza en detalle en su libro, Sobre la educación de los sordos y mudos (1809), donde se opuso al uso de versiones del lenguaje hablado por señas, como el francés por señas utilizado en París. escuela. El libro contiene listas de vocabulario y láminas diseñadas para animar al niño a adquirir una comprensión del lenguaje escrito y hablado.

Enlaces internacionales

Aunque la escuela de Braidwood se centró en el habla, también utilizó una forma temprana de lenguaje de señas, el sistema combinado, que fue la primera codificación del lenguaje de señas británico. Posteriormente, la escuela de Braidwood se trasladó a Londres y recibió la visita de Abbé Sicard y Laurent Clerc en 1815, al mismo tiempo que un ministro protestante estadounidense, Thomas Hopkins Gallaudet, viajaba a Europa para investigar la enseñanza de personas sordas.

André-Daniel Laffon de Ladebat, uno de los visitantes franceses de la escuela de Braidwood, proporcionó una vívida descripción del encuentro de Laurent Clerc con los niños sordos en el libro bilingüe inglés/francés, Una colección de las definiciones y respuestas más notables de Massieu y Clerc, sordo y mudo. Laurent Clerc, que era sordo, se llenó de alegría al encontrar a otros usuarios del lenguaje de señas:

Tan pronto como Clerc vio esta vista [de los niños en la cena] su cara se animaba; él estaba tan agitado como un viajero de sensibilidad estaría en reunión de repente en regiones distantes, una colonia de sus propios compatriotas... Clerc se acercó a ellos. Hizo señales y le respondieron con señales. La comunicación inesperada causa una sensación muy deliciosa en ellos y para nosotros fue una escena de expresión y sensibilidad que nos dio la satisfacción más sincera.

Las escuelas de Braidwood se negaron a enseñarle a Gallaudet sus métodos. Gallaudet luego viajó a París y aprendió los métodos educativos de la Institución Real Francesa para Sordos, una combinación de la lengua de señas francesa antigua y las señas desarrolladas por Abbé de l'Épée. Como consecuencia, el lenguaje de señas estadounidense tiene hoy un 60% de similitud con el lenguaje de señas francés moderno y es casi ininteligible para los usuarios del lenguaje de señas británico. Gallaudet pasó a establecer la Escuela Americana para Sordos en 1817, que se centró en la comunicación manual y ASL, en contraste con los métodos orales utilizados en el Reino Unido.

Finales del siglo XIX - XXI

Hasta la década de 1940, las habilidades del lenguaje de señas se transmitían entre personas sordas sin un sistema de lenguaje de señas unificado; muchos dijeron que la gente vivía en instituciones residenciales. Se desaconsejaba activamente el uso de señas en las escuelas mediante el castigo, y la educación para sordos enfatizaba enseñar a los niños sordos a aprender a leer los labios y deletrear con los dedos. Desde la década de 1970 ha habido una mayor tolerancia e instrucción en BSL en las escuelas. El lenguaje continúa evolucionando a medida que los signos más antiguos, como alms y pawnbroker, han dejado de usarse y los nuevos signos, como internet y laser han sido acuñados. La evolución del idioma y su nivel cambiante de aceptación significa que los usuarios mayores tienden a confiar en la ortografía digital mientras que los más jóvenes utilizan una gama más amplia de signos.

Paddy Ladd inició la programación para sordos en la televisión británica en la década de 1980 y se le atribuye haber introducido el lenguaje de señas en la televisión y haber permitido que los niños sordos se educaran en señas.

Los usuarios de BSL hicieron campaña para que BSL fuera reconocido a nivel oficial. La Ley de pruebas policiales y penales de 1984 exige la provisión de intérpretes. El 18 de marzo de 2003, el gobierno del Reino Unido reconoció formalmente que BSL es un idioma por derecho propio. En 2021, Rosie Cooper presentó el proyecto de ley de lenguaje de señas británico para reconocer BSL como idioma oficial, que fue respaldado por el gobierno. Después de estar inactivo desde junio de 2021, el proyecto de ley comenzó a pasar por el Parlamento el 28 de enero de 2022, pero durante una reunión con las partes interesadas el 7 de febrero, se reveló que el lenguaje del proyecto de ley se había reducido sustancialmente, lo que decepcionó a dichas partes interesadas. La Asociación Británica de Sordos declaró que estaba 'descontenta' con esta eliminación de lenguaje del proyecto de ley.

Lingüística

La lingüística es el estudio del lenguaje, incluidos aquellos como BSL que no son transmitidos por el sonido. En todas las lenguas de señas, la gran mayoría de las 'palabras' (gestos con las manos) no se pueden entender en otros lenguajes de señas. La forma en que un idioma firma un cierto número sería diferente de cómo lo firma otro idioma. La forma en que se construyen las oraciones (sintaxis) difiere de la lengua de señas a la lengua de señas, al igual que con los diferentes idiomas hablados. El lenguaje de señas británico se describe como un 'lenguaje espacial' ya que "mueve signos en el espacio."

Fonología

Al igual que muchos otros lenguajes de señas, la fonología de BSL se define por elementos como la forma de la mano, la orientación, la ubicación, el movimiento y las funciones no manuales. Hay componentes fonológicos en el lenguaje de señas que no tienen significado por sí solos, sino que trabajan juntos para crear el significado de una palabra con señas: forma de la mano, movimiento, ubicación, orientación y expresión facial. Los significados de las palabras difieren si se cambia uno de estos componentes. Los signos pueden ser idénticos en ciertos componentes pero diferentes en otros, dando a cada uno un significado diferente. La expresión facial cae dentro del componente de característica no manual de la fonología. Estos incluyen "altura de las cejas, mirada fija, movimientos de la boca, movimiento de la cabeza y rotación del torso".

Gramática

Al igual que otros idiomas, ya sean hablados o por señas, BSL tiene su propia gramática que rige cómo se firman las frases. BSL tiene una sintaxis particular. Un componente importante de BSL es el uso de formularios. Una proforma es "...cualquier forma que se encuentra en el lugar de, o hace el trabajo de alguna otra forma." Las oraciones se componen de dos partes, en orden: el sujeto y el predicado. El sujeto es el tema de la oración, mientras que el predicado es el comentario sobre el sujeto.

BSL utiliza una estructura de tema-comentario. Tema-comentario significa que primero se establece el tema de la conversación firmada, seguido de una elaboración del tema, siendo el 'comentario' componente. El orden canónico de las palabras fuera de la estructura tema-comentario es objeto-sujeto-verbo (OSV), y los sintagmas nominales van al inicio.

Relaciones con otras lenguas de signos

Welsh Government daily COVID-19 press conference in November 2020; Welsh and English instantaneous signing.

Aunque el Reino Unido y los Estados Unidos comparten el inglés como idioma oral predominante, el lenguaje de señas británico es bastante distinto del lenguaje de señas estadounidense (ASL): tiene solo un 31 % de signos idénticos o un 44 % afines. BSL también es distinto del lenguaje de señas irlandés (ISL) (ISG en el sistema ISO), que está más estrechamente relacionado con el lenguaje de señas francés (LSF) y ASL.

También es distinto del inglés por señas, un método codificado manualmente expresado para representar el idioma inglés.

Los lenguajes de señas utilizados en Australia y Nueva Zelanda, Auslan y el lenguaje de señas de Nueva Zelanda, respectivamente, evolucionaron en gran medida a partir de la BSL del siglo XIX, y todos conservan el mismo alfabeto manual y gramática y poseen léxicos similares. Estos tres idiomas técnicamente pueden considerarse dialectos de un solo idioma (BANZSL) debido a que utilizan la misma gramática y alfabeto manual y el alto grado de compartición léxica (superposición de signos). El término BANZSL fue acuñado por Trevor Johnston y Adam Schembri.

En Australia, las escuelas para sordos fueron establecidas por personas sordas educadas de Londres, Edimburgo y Dublín. Esto introdujo los dialectos de Londres y Edimburgo de BSL en Melbourne y Sydney respectivamente y el lenguaje de señas irlandés en Sydney en las escuelas católicas romanas para sordos. El contacto lingüístico posterior a la educación secundaria entre los usuarios de ISL australianos y los 'BSL australianos' los usuarios explican algunas de las diferencias dialectales que vemos entre BSL moderno y Auslan. La educación terciaria en los EE. UU. para algunos adultos australianos sordos también representa algunos préstamos de ASL que se encuentran en el Auslan moderno.

Auslan, BSL y NZSL tienen un 82% de signos idénticos (usando conceptos de una lista de Swadesh). Cuando se consideran signos similares o relacionados, además de idénticos, son 98% afines. Más información estará disponible después de completar el corpus BSL, permite la comparación con el corpus Auslan y el proyecto de lenguaje de señas de Nueva Zelanda. Continúa habiendo contacto lingüístico entre BSL, Auslan y NZSL a través de la migración (personas sordas e intérpretes), los medios de comunicación (programas de televisión como See Hear, Switch, Rush y SignPost a menudo se graban y comparten informalmente en los tres países) y conferencias (la Conferencia de la Federación Mundial de Sordos (WFD, por sus siglas en inglés) en Brisbane en 1999 vio a muchos británicos sordos viajar a Australia).

Makaton, un sistema de comunicación para personas con deficiencias cognitivas u otras dificultades de comunicación, se desarrolló originalmente con signos tomados del lenguaje de señas británico. El lenguaje de señas utilizado en Sri Lanka también está estrechamente relacionado con BSL a pesar de que el idioma oral no es el inglés, lo que demuestra una variación en la distancia entre los lenguajes de señas y los hablados.

Uso

BSL tiene muchos dialectos regionales. Ciertos signos utilizados en Escocia, por ejemplo, pueden no ser entendidos de inmediato, o no ser entendidos en absoluto, por aquellos en el sur de Inglaterra, o viceversa. Algunos letreros son aún más locales y ocurren solo en ciertos pueblos o ciudades (como el sistema de números de Manchester). Asimismo, algunos pueden pasar de moda o pasar de moda, o evolucionar con el tiempo, tal como lo hacen los términos en las lenguas orales. Las familias pueden tener señas únicas para adaptarse a ciertas situaciones o para describir un objeto que de otro modo podría requerir deletreo manual.

Muchos canales de televisión británicos transmiten programas con señas en visión, utilizando BSL, así como programas especialmente diseñados dirigidos principalmente a personas sordas, como See Hear y Channel 4 de la BBC. 39;s VEE-TV.

BBC News transmite señas en visión a las 07:00-07:45, 08:00-08:20 y 13:00-13:45 GMT/BST todos los días de la semana. BBC Two también transmite repeticiones firmadas en visión de los programas de horario estelar del canal entre las 00:00 y las 02:00 todos los días de la semana. Todos los canales de la BBC (excepto BBC One, BBC Alba y BBC Parliament) brindan señalización en visión para algunos de sus programas. En 2020, se firmó el 5,5% de la programación de Channel 4, incluidos programas populares como Hollyoaks y Gogglebox.

BSL se usa en algunos establecimientos educativos, pero no siempre es la política para los niños sordos en algunas áreas de las autoridades locales. Los gráficos Let's Sign BSL y de deletreo manual se están desarrollando para su uso en la educación por parte de educadores y tutores sordos e incluyen muchos de los signos regionales mencionados anteriormente.

En Irlanda del Norte, hay alrededor de 4500 usuarios de BSL y 1500 usuarios del lenguaje de señas irlandés, un lenguaje de señas no relacionado. Una versión híbrida, denominada "Lenguaje de señas de Irlanda del Norte" también se usa

En 2019, más de 100 signos de términos científicos, incluidos 'desoxirribonucleótido' y 'desoxirribonucleósido', se agregaron a BSL, luego de ser concebidos por Liam Mcmulkin, un graduado sordo de la Universidad de Dundee, a quien le había resultado tedioso deletrear esas palabras con los dedos durante su carrera.

Número de usuarios de BSL

En 2016, la Asociación Británica de Sordos (BDA) dice que, según las estadísticas oficiales, cree que hay 151 000 personas que usan BSL en el Reino Unido, y 87 000 de estas son sordas. Esta cifra no incluye a los usuarios profesionales de BSL, intérpretes, traductores, etc. a menos que utilicen BSL en casa.

Diccionario del lenguaje de señas británico

El Diccionario Británico de Lengua de Signos fue compilado para la Asociación Británica de Sordos por la Unidad de Investigación de Estudios de Sordos de la Universidad de Durham. Representa más de 1.800 signos a través de imágenes y diagramas, cada signo acompañado de definiciones, explicaciones y uso. Los signos no están ordenados alfabéticamente, como un diccionario de la lengua inglesa, sino según las características fonológicas de la lengua. Por ejemplo, los signos que se basan en el "puño" la forma de la mano precede a los signos basados en la "mano abierta" forma de mano

El diccionario fue editado por David Brien, asistido por un equipo compuesto por Mary Brennan, Clark Dinamarca, Frances Elton, Liz Scoot Gibson, Graham Turner y Dorothy Miles, entre otros.

El diccionario se publicó en 1992. El prólogo fue escrito por la princesa Diana, quien fue la patrocinadora de la BDA.

Aprender el lenguaje de señas británico

El lenguaje de señas británico se puede aprender en instituciones formales en todo el Reino Unido y existen tres sistemas de examen. Los cursos son proporcionados por colegios comunitarios, centros locales para personas sordas y organizaciones privadas. La Asociación Británica de Sordos inició un programa de cualificación docente en 1984 en la Universidad de Durham, llamado Curso de formación de tutores de BSL, que cerró en 1999.

Las organizaciones nacionales de otorgamiento realizan capacitaciones para maestros de BSL. Cada una de estas organizaciones tiene sus propios planes de estudios, materiales didácticos y recursos.

Convertirse en un intérprete de BSL/inglés

Existen dos vías de cualificación: a través de estudios de posgrado oa través de Cualificaciones Profesionales Nacionales. En varias universidades británicas existen cursos de pregrado de estudios sordos con corrientes específicas para la interpretación del lenguaje de señas; también se ofrecen diplomas de interpretación de posgrado de universidades y una empresa privada. Los requisitos de ingreso al curso varían desde ningún conocimiento previo de BSL hasta NVQ nivel 6 BSL (o equivalente).

El proceso de calificación permite a los intérpretes registrarse en los Registros Nacionales de Profesionales de la Comunicación con Personas Sordas y Sordociegas (NRCPD), un regulador voluntario. Se solicita a los solicitantes de registro que certifiquen por sí mismos que han aprobado un cheque de DBS (Servicio de divulgación y restricción) y que están cubiertos por un seguro de indemnización profesional. Completar una evaluación de idioma BSL de nivel 3 e inscribirse en un curso de interpretación aprobado permite que las solicitudes se registren como TSLI (Intérprete de lenguaje de señas en formación). Después de completar un curso de interpretación aprobado, los alumnos pueden solicitar el estatus de RSLI (Intérprete de lenguaje de señas registrado). Actualmente, NRCPD requiere que los RSLI registren actividades de desarrollo profesional continuo. La formación especializada posterior a la cualificación todavía se considera necesaria para trabajar en dominios críticos específicos.

Trabajadores de apoyo a la comunicación

Los trabajadores de apoyo a la comunicación (CSW, por sus siglas en inglés) son profesionales que apoyan la comunicación de los estudiantes sordos en la educación de todas las edades y de las personas sordas en muchas áreas de trabajo, utilizando el lenguaje de señas británico y otros métodos de comunicación como el inglés asistido por señas. Las calificaciones y la experiencia de los CSW varían: algunos son intérpretes completamente calificados, otros no.

Deja que el letrero brille

Let Sign Shine es una campaña iniciada por la adolescente de Norfolk Jade Chapman para crear conciencia sobre el lenguaje de señas británico (BSL) y atraer firmas para una petición para que se enseñe BSL en las escuelas. La petición de la campaña al Parlamento del Reino Unido ha atraído el apoyo de más de cuatro mil personas.

Chapman fue nominada para el Premio de la Juventud Bernard Matthews 2014 por su trabajo y dedicación para crear conciencia sobre la importancia del lenguaje de señas. Chapman ganó la categoría de premio de educación y la nadadora olímpica Rebecca Adlington le entregó un premio.

Chapman también recibió un Premio al Logro Sobresaliente de los premios Radio Norwich 99.9 Local Hero Awards el 7 de octubre de 2015. La ceremonia de premiación contó con la actuación de Alesha Dixon.

Habiendo recibido una donación de £ 1000 del premio Bernard Matthews Youth Award, Let Sign Shine usó esto para iniciar un curso de lenguaje de señas británico en la escuela secundaria Dereham Neathard.