Lengua estándar

Compartir Imprimir Citar

Un idioma estándar, lengua estándar, variedad estándar o dialecto estándar es una variedad de idioma que ha sufrido una codificación sustancial de gramática y uso, aunque ocasionalmente el término se refiere a la totalidad de un idioma que incluye una forma estandarizada como una de sus variedades. Por lo general, las variedades de idiomas que se someten a una estandarización sustancial son los dialectos asociados con los centros de comercio y gobierno. Por procesos que los antropólogos lingüísticos denominan "desplazamiento referencial" y que los sociolingüistas denominan "elaboración de función",estas variedades adquieren el prestigio social asociado al comercio y al gobierno. Como efecto sociológico de estos procesos, la mayoría de los usuarios de este idioma llegan a creer que el idioma estándar es intrínsecamente superior o lo consideran la base lingüística contra la cual juzgar otras variedades de lenguaje.

La estandarización de un lenguaje es un proceso continuo, porque un lenguaje en uso no puede estandarizarse permanentemente como las partes de una máquina. Por lo general, los procesos de estandarización incluyen esfuerzos para estabilizar la ortografía del dialecto de prestigio, para codificar usos y significados particulares (denotativos) a través de gramáticas y diccionarios formales, y para fomentar la aceptación pública de las codificaciones como intrínsecamente correctas. En ese sentido, un lenguaje pluricéntrico tiene variedades estándar que interactúan; los ejemplos son inglés, francés y portugués, alemán, coreano y serbocroata, español y sueco, armenio y chino mandarín; mientras que los idiomas monocéntricos, como el ruso y el japonés, tienen un idioma estandarizado.

En Europa, un lenguaje escrito estandarizado a veces se identifica con la palabra alemana Schriftsprache (lenguaje escrito). El término lenguaje literario se usa ocasionalmente como sinónimo de lenguaje estándar, una convención de nomenclatura que aún prevalece en las tradiciones lingüísticas de Europa del Este. En el uso lingüístico contemporáneo, los términos dialecto estándar y variedad estándar son sinónimos neutrales del término lengua estándar, usos que indican que el estándarel idioma es uno de los muchos dialectos y variedades de un idioma, en lugar de la totalidad del idioma, al tiempo que minimiza la implicación negativa de la subordinación social de que el estándar es el único idioma digno de la denominación "lenguaje".

Normalización lingüística

El término lenguaje estándar identifica un repertorio de convenciones ampliamente reconocibles en las comunicaciones orales y escritas utilizadas en una sociedad; el término no implica ni un idioma socialmente ideal ni una forma culturalmente superior de hablar. Estas convenciones se desarrollan a partir de dialectos relacionados, generalmente por acción social (unificación étnica y cultural) que eleva los patrones discursivos asociados con los centros de cultura percibidos, o más raramente, al definir deliberadamente las normas del lenguaje estándar con características lingüísticas seleccionadas extraídas de los dialectos existentes. como en el caso del hebreo moderno.

Cualquier curso de eventos generalmente da como resultado una ortografía relativamente fija codificada en gramáticas y diccionarios normativos, en los que los usuarios a veces también pueden encontrar ejemplos ilustrativos extraídos de textos literarios, legales o religiosos. Ya sea que las gramáticas y los diccionarios sean creados por el estado o por ciudadanos privados (por ejemplo , el diccionario Webster), algunos usuarios consideran que tales codificaciones lingüísticas tienen autoridad para corregir las formas habladas y escritas del idioma. Los efectos de tales codificaciones incluyen la desaceleración del ritmo del cambio diacrónico en la variedad estandarizada y proporcionar una base para un mayor desarrollo lingüístico (Ausbau).En las prácticas de radiodifusión y de comunicaciones oficiales, la norma suele funcionar como un referente normalizador del habla y la escritura. En contextos educativos, generalmente informa la versión del idioma que se enseña a los estudiantes no nativos.

De esa manera, la variedad estándar adquiere prestigio social y mayor importancia funcional que los dialectos no estándar, que dependen o son heterónomos con respecto al idioma estándar. El uso estándar sirve como autoridad lingüística, como en el caso de la terminología especializada; además, la estandarización de las formas habladas se orienta hacia el estándar codificado. Históricamente, un idioma estándar surge de dos maneras: (i) en el caso del inglés estándar, la estandarización lingüística ocurre de manera informal y fragmentaria, sin intervención formal del gobierno; (ii) en los casos de las lenguas francesa y española, la normalización lingüística se produce formalmente, dirigida por instituciones prescriptivas de la lengua, como la Académie Française y la Real Academia Española, que producen respectivamenteLe bon français y El buen español.

Una variedad estándar puede conceptualizarse de dos maneras: (i) como el sociolecto de un estrato socioeconómico dado o (ii) como la codificación normativa de un dialecto, una abstracción idealizada. Por lo tanto, la estandarización completa de un idioma no es práctica, porque un dialecto estandarizado no puede funcionar completamente como una entidad real, pero funciona como un conjunto de normas lingüísticas observadas en diversos grados en el curso de usus, de cómo las personas realmente hablan y escriben el idioma.. En la práctica, las variedades lingüísticas identificadas como estándar no son ni uniformes ni totalmente estabilizadas, especialmente en sus formas habladas. Desde esa perspectiva, la lingüista Suzanne Romaine dice que las lenguas estándar pueden compararse conceptualmente con las comunidades imaginadas de nación.y el nacionalismo, como lo describe el politólogo Benedict Anderson, que indica que la estandarización lingüística es el resultado de la historia y la sociología de una sociedad, y por lo tanto no es un fenómeno universal; de los aproximadamente 7000 idiomas hablados contemporáneos, la mayoría no tiene un dialecto estándar codificado.

Políticamente, en la formación de un estado-nación, identificar y cultivar una variedad estándar puede contribuir a los esfuerzos por establecer una cultura compartida entre los grupos sociales y económicos que componen el nuevo estado-nación. Los diferentes estándares nacionales, derivados de un continuo de dialectos, pueden tratarse como lenguas discretas (junto con los dialectos vernáculos heterónomos) incluso si hay variedades mutuamente inteligibles entre ellos, como las lenguas germánicas del norte de Escandinavia (danés, noruego y sueco).. Además, en la praxis política, tanto un gobierno como una población vecina pueden negar el estatus cultural de una lengua estándar.En respuesta a tal interferencia política, los lingüistas desarrollan una variedad estándar de elementos de los diferentes dialectos utilizados por una sociedad.

Por ejemplo, cuando Noruega se independizó de Dinamarca en 1814, el único idioma escrito era el danés. Se hablaban diferentes dialectos noruegos en distritos rurales y ciudades provinciales, pero las personas con educación superior y las personas urbanas de clase alta hablaban "danés con pronunciación noruega". Basado en el habla burguesa de la capital Oslo (Christiania) y otras ciudades importantes, varios las reformas ortográficas, en particular en 1907 y 1917, dieron como resultado el estándar oficial Riksmål, rebautizado como Bokmål ('lengua del libro') en 1929. El filólogo Ivar Aasen (1813-1896) consideró que el dano-noruego urbano y de clase alta era demasiado similar al danés. así que desarrolló Landsmål ('lengua rural'), el estándar basado en los dialectos del oeste de Noruega. En 1885, el Storting (parlamento) declaró ambas formas oficiales e iguales.

Asimismo, en Yugoslavia (1945–1992), cuando la República Socialista de Macedonia (1963–1991) desarrolló su idioma nacional a partir del continuo dialectal demarcado por Serbia al norte y Bulgaria al este, su macedonio estándar se basó en las lenguas vernáculas del al oeste de la república, que eran los dialectos lingüísticamente más diferentes del búlgaro estándar, la norma lingüística anterior utilizada en esa región de la península balcánica. Aunque el macedonio funciona como el idioma estándar de la República de Macedonia del Norte, no obstante, por razones políticas y culturales, los búlgaros tratan al macedonio como un dialecto búlgaro.

Ejemplos

Chino

El chino consta de cientos de variedades locales, muchas de las cuales no son mutuamente inteligibles, generalmente clasificadas en siete a diez grupos principales, que incluyen mandarín, wu, yue, hakka y min. Antes del siglo XX, la mayoría de los chinos hablaban solo su variedad local. Durante dos milenios, la escritura formal se había realizado en chino literario (o chino clásico), un estilo inspirado en los clásicos y muy alejado de cualquier habla contemporánea. Como medida práctica, los funcionarios de las dinastías imperiales tardías llevaban a cabo la administración del imperio utilizando un idioma común basado en variedades del mandarín, conocido como Guānhuà (literalmente "discurso de los funcionarios").

A principios del siglo XX, muchos intelectuales chinos argumentaron que el país necesitaba un idioma estandarizado. En la década de 1920, el chino literario había sido reemplazado como estándar escrito por el chino vernáculo escrito, que se basaba en los dialectos del mandarín. En la década de 1930, se adoptó el chino estándar, con su pronunciación basada en el dialecto de Beijing, pero con un vocabulario también extraído de otras variedades del mandarín y su sintaxis basada en la lengua vernácula escrita. Es el idioma oficial hablado de la República Popular China (donde se llama Pǔtōnghuà "habla común"), el idioma oficial de facto de la República de China que gobierna Taiwán (como Guóyǔ "idioma nacional") y uno de los idiomas oficiales. de Singapur (como Huáyǔ"Idioma chino"). El chino estándar ahora domina la vida pública y se estudia mucho más que cualquier otra variedad de chino.

Inglés en el Reino Unido

En el Reino Unido, el idioma estándar es el inglés británico, que se basa en el idioma de la corte medieval de la Cancillería de Inglaterra y Gales. A finales del siglo XVII y principios del XVIII, el inglés estándar se estableció como la norma lingüística de la clase alta, compuesta por la nobleza y la nobleza. Socialmente, el acento de la versión hablada del idioma estándar indicaba entonces que el hablante era un hombre o una mujer que poseía una buena educación y, por lo tanto, de alto prestigio social. En la práctica, los hablantes de inglés estándar hablan el idioma con cualquier acento (australiano, canadiense, estadounidense, etc.) aunque generalmente se asocia con la pronunciación recibida, "el acento estándar del inglés que se habla en el sur de Inglaterra".

Griego

La forma estándar del griego moderno se basa en los dialectos del sur; estos dialectos se hablan principalmente en el Peloponeso, las Islas Jónicas, Ática, Creta y las Cícladas.

Hindi-urdu

Dos registros estandarizados del idioma indostaní tienen estatus legal en India: hindi estándar (uno de los 23 idiomas nacionales cooficiales) y urdu (lengua oficial de Pakistán), por lo que el indostaní a menudo se llama "hindi-urdu".

Irlandesa

An Caighdeán Oifigiúil ('El estándar oficial'), a menudo abreviado como An Caighdeán, es el estándar oficial del idioma irlandés. Fue publicado por primera vez por los traductores en Dáil Éireann en la década de 1950. A partir de septiembre de 2013, la primera revisión importante de Caighdeán Oifigiúil está disponible, tanto en línea como impresa. Entre los cambios que se encuentran en la versión revisada se encuentran, por ejemplo, varios intentos de acercar las recomendaciones del Caighdeán al dialecto hablado de los hablantes de Gaeltacht, incluido permitir un mayor uso del caso nominativo donde históricamente se habría encontrado el genitivo.

Italiano

El italiano estándar se deriva del dialecto toscano, específicamente de su variedad florentina: la influencia florentina en la literatura italiana temprana estableció ese dialecto como base para el idioma estándar de Italia. En particular, el italiano se convirtió en la lengua de la cultura de todo el pueblo de Italia, gracias al prestigio de las obras maestras de autores florentinos como Dante Alighieri, así como a la importancia política y cultural de Florencia en ese momento y al hecho de que fue lingüísticamente un intermedio entre los dialectos italianos del norte y del sur. Más tarde se convertiría en el idioma oficial de todos los estados italianos, y después de la unificación italiana se convirtió en el idioma nacional del Reino de Italia.El léxico del italiano estándar moderno ha sido profundamente influenciado por casi todos los idiomas regionales de Italia.

Latín

El idioma estándar en la República Romana (509 a. C. - 27 a. C.) y el Imperio Romano (27 a. C. - 1453 d. C.) era el latín clásico, el dialecto literario hablado por las clases altas de la sociedad romana, mientras que el latín vulgar era el sociolecto (lenguaje coloquial) hablado por los pueblos educados y no educados de las clases sociales medias y bajas de la sociedad romana. El idioma latino que los ejércitos romanos introdujeron en la Galia, Hispania y Dacia tenía una gramática, sintaxis y vocabulario diferentes al latín clásico hablado y escrito por el estadista Cicerón.

Portugués

En Brasil, los actores y periodistas suelen adoptar un portugués estándar hablado no oficial, pero de facto, originalmente derivado de los dialectos de clase media de Río de Janeiro y Brasilia, pero que ahora abarca pronunciaciones urbanas cultas de las diferentes comunidades de habla en el sureste. En ese estándar, ⟨s⟩ representa el fonema /s/ cuando aparece al final de una sílaba (mientras que en Río de Janeiro esto representa /ʃ/) y la consonante rótica deletreada ⟨r⟩ se pronuncia [h] en el mismo (mientras que en São Paulo suele ser un colgajo o trino alveolar). Los dialectos europeos y africanos tienen realizaciones diferentes de / ʁ / que los dialectos brasileños, y el primero usa [ʁ] y [r]y el último usando [x], [h] o [χ].

Serbocroata

En Bosnia y Herzegovina, Croacia, Montenegro y Serbia se hablan cuatro variantes estándar del serbocroata pluricéntrico. Todos tienen la misma base dialectal (Štokavian). Estas variantes difieren ligeramente, como es el caso de otras lenguas pluricéntricas, pero no en un grado que justifique considerarlas como lenguas diferentes. Las diferencias entre las variantes no impiden la inteligibilidad mutua y no socavan la integridad del sistema en su conjunto. En comparación con las diferencias entre las variantes de inglés, alemán, francés, español o portugués, las distinciones entre las variantes del serbocroata son menos significativas. Serbia, Croacia, Bosnia y Herzegovina y Montenegro en su constitución han nombrado el idioma de manera diferente.

Somalí

En Somalia, el somalí del norte (o somalí del centro-norte) forma la base del somalí estándar, en particular el dialecto Mudug del clan Darod del norte. El somalí central del norte ha sido utilizado con frecuencia por poetas somalíes famosos y por la élite política y, por lo tanto, tiene el mayor prestigio entre otros dialectos somalíes.