Lengua dálmata
Dálmata o dalmático (dálmata: langa dalmata o simplemente dalmato; italiano: lingua dalmatica, dalmatico; serbocroata: dalmatski) es una lengua romance extinta que se hablaba en la región de Dalmacia de la actual Croacia, y tan al sur como Kotor en Montenegro.El nombre se refiere a una tribu del grupo lingüístico ilirio, Dalmatae. El dialecto ragusano del dálmata, el dialecto de prestigio más estudiado, fue el idioma oficial de la República de Ragusa durante gran parte de su historia medieval hasta que fue suplantado gradualmente por otros idiomas locales.
Los hablantes de dálmata vivían en las ciudades costeras de Zadar (Jadera), Trogir (Tragur, Traù), Spalato (Split; Spalato), Ragusa (Dubrovnik; Raugia, Ragusa) y Kotor (Cattaro), cada una de estas ciudades con un dialecto local., y en las islas de Krk (Vikla, Veglia), Cres (Crepsa) y Rab (Arba).
Dialectos
Casi todas las ciudades desarrollaron su propio dialecto. La mayoría de estos se extinguieron antes de que se registraran, por lo que el único rastro de estos dialectos antiguos son algunas palabras prestadas en los dialectos locales de la actual Croacia y Montenegro.
Dialecto ragusano
Ragusan es el dialecto del sur, cuyo nombre se deriva del nombre romance de Dubrovnik, Ragusa. Llamó la atención de los eruditos modernos en dos cartas, de 1325 y 1397, y otros textos medievales, que muestran una lengua fuertemente influenciada por el veneciano. Las fuentes disponibles incluyen unas 260 palabras de Ragusan, incluidas pen 'pan', teta 'padre', chesa 'casa' y fachir 'hacer', que fueron citadas por el italiano Filippo Diversi, rector de la escuela primaria de Ragusan en la década de 1430..
La República Marítima de Ragusa tenía una flota grande e importante, en el siglo XV contaba con unos 300 barcos. El idioma se vio amenazado por la expansión eslava, ya que el Senado de Ragusan decidió que todos los debates debían celebrarse en la lingua veteri ragusea (antiguo idioma de Ragusan) y se prohibió el uso del eslavo. Sin embargo, durante el siglo XVI, la lengua romance ragusana dejó de usarse y se extinguió.
Dialecto vegliot
Vegliot o Vegliote (el nombre nativo es Viklasun) es el dialecto del norte. Su nombre se deriva del nombre italiano de Krk, Veglia, una isla en Kvarner, llamada Vikla en Vegliot. En una inscripción que data de principios del siglo IV EC, Krk se nombra como Splendissima civitas Curictarum. El nombre serbocroata deriva del nombre romano (Curicum, Curicta), mientras que el nombre más joven Vecla, Vegla, Veglia (que significa "Ciudad Vieja") se creó en el período románico medieval.
Historia
El dálmata evolucionó del latín vulgar de los iliro-romanos. Se hablaba en la costa dálmata desde Fiume (ahora Rijeka) hasta el sur de Cattaro (Kotor) en Montenegro. Los hablantes vivían principalmente en las ciudades costeras de Jadera (Zadar), Tragurium (Trogir), Spalatum (Split), Ragusa (Dubrovnik) y Acruvium (Kotor), y también en las islas de Curicta (Krk), Crepsa (Cres) y Arba. (Rabo). Casi todas las ciudades desarrollaron su propio dialecto, pero los dialectos más importantes que se conocen fueron Vegliot, un dialecto del norte que se habla en la isla de Curicta, y Ragusan, un dialecto del sur que se habla en Ragusa (Dubrovnik) y sus alrededores.
Los documentos conservados más antiguos escritos en dálmata son inventarios del siglo XIII en Ragusa (Dubrovnik). El dálmata también se conoce por dos letras de Ragusan, fechadas en 1325 y 1397. Las fuentes disponibles incluyen aproximadamente 260 palabras de Ragusan. Las palabras sobrevivientes incluyen pen 'pan', teta 'padre', chesa 'casa' y fachir 'hacer', que fueron citadas por el dálmata Filippo Diversi, rector de la república de Ragusa en la década de 1430. La referencia más antigua a la lengua dálmata data del siglo X y se estima que unas 50.000 personas la hablaban en esa época.Después de la pérdida de Ragusa, el dálmata ya no era el idioma de ningún centro urbano y no desarrolló una tradición escrita. El Vegliote de Udaina está considerablemente influenciado por el veneciano, que de hecho era su idioma nativo; su "Vegliote" era de hecho su recuerdo del idioma que había hablado una vez con su abuela fallecida hace mucho tiempo y había crecido escuchando hablar a sus padres.
El dálmata estuvo particularmente influenciado por el veneciano y el serbocroata (a pesar de este último, las raíces latinas del dálmata se mantuvieron prominentes). Una carta del siglo XIV de Zadar (origen del dialecto Iadera) muestra una fuerte influencia del veneciano, el idioma que después de años bajo el dominio veneciano reemplazó a Iadera y otros dialectos del dálmata. Otros dialectos encontraron su desaparición con el asentamiento de poblaciones de hablantes de eslavo.
Extinción
En 1897, el erudito Matteo Bartoli, nativo de la cercana Istria, visitó a un burbur ('barbero' en dálmata) Tuone Udaina (italiano: Antonio Udina), el último hablante de cualquier dialecto dálmata, para estudiar su idioma, escribiendo aproximadamente 2.800 palabras, historias y relatos de su vida, que se publicaron en un libro que ha proporcionado mucha información sobre el vocabulario, la fonología y la gramática del idioma. Bartoli escribió en italiano y publicó una traducción al alemán (Das Dalmatische) en 1906. Según los informes, los manuscritos en italiano se perdieron y el trabajo no se volvió a traducir al italiano hasta 2001.
Solo un año después, el 10 de junio de 1898, Tuone Udaina murió accidentalmente a los 74 años en una explosión en una carretera.
Clasificación
En la clasificación más reciente de 2017 fue clasificado por el Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana con el idioma istriot en el subgrupo Romance dálmata.
Alguna vez se pensó que era un idioma que cerraba la brecha entre el rumano y el italiano, pero solo estaba lejanamente relacionado con los dialectos rumanos cercanos, como el istro-rumano casi extinto que se habla en la cercana Istria, Croacia.
Algunas de sus características son bastante arcaicas. El dálmata es la única lengua romance que ha palatalizado /k/ y /ɡ/ antes de /i/, pero no antes de /e/ (todas las demás las han palatalizado en ambas situaciones, excepto el sardo, que no las ha palatalizado en absoluto): Latín: civitate > Vegliot: cituot ("ciudad"), latín: cenare > Vegliot: kenur ("cenar").
Algunas palabras dálmatas se han conservado como préstamos en lenguas eslavas del sur, en chakaviano y en el dialecto de Dubrovnik de shtokaviano.
Similitudes con las lenguas romances balcánicas
En ciertos casos, Balkan Romance y Dalmatian muestran cambios de sonido en común que de otro modo son raros en Romance, lo que puede sugerir vínculos genéticos particulares entre el primero. La siguiente tabla también muestra dos características conservadoras: retención del latín /pt/ y /mn/.
Origen | Resultado | latín | Vegliot | rumano | arrumano | italiano | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|
/kt/ | /pt/ | o ct o | guapto | o punto | o pt usted | o t o | ocho |
/ ŋn / | /Minnesota/ | estado de ánimo | salir _ _ | minutos cúbicos en | minutos cúbicos en | co n ato | cuñado |
/Kansas/ | /PD/ | co x a | cop ps a | con pd_ _ | con ps ã | ciencias co _ | muslo |
/mi/ | /a/ | s e ptem | s un pto | ş un pte | sh un pti | sofá _ _ | Siete |
/Minnesota/ | /Minnesota/ | así que mn nosotros | sa mn o | así que mn | así que mn tú | lo sé nn o | sueño |
También hay algunas palabras latinas que heredaron el romance balcánico y el dálmata que, por lo demás, son raras en otras partes del romance, al menos en su sentido original. Por ejemplo jualb (blanco), basalca (iglesia) e inteliguar (entender) corresponden a los rumanos alb, biserică e înțelege; mientras tanto, el italiano tiene bianco, chiesa y capire.
Vlachs/Morlachs de Dalmacia y su lengua
Los valacos (arrumanos) de Herzegovina y Dalmacia eran conocidos como "Caravlachs" durante la ocupación turca. "Cara" significa negro en turco y norte en geografía turca. Traducido al griego, el nombre se convirtió en Morlachs (de Mauro Vlachs). Vlachs o Morlachs hablaban un idioma cercano al rumano. Los valacos o morlacos se extendieron por todas las áreas de Dalmacia, incluidas las islas y ciudades del Adriático. La mayoría fueron eslavizados y muchos de ellos fueron islamizados o catolicizados. Hoy en día, solo hay una docena de morlachs en Croacia y han perdido su lengua materna romance hablada.
Gramática
Se puede observar una tendencia analítica en dálmata: los sustantivos y los adjetivos comenzaron a perder sus flexiones de género y número, la declinación del sustantivo desapareció por completo y las conjugaciones de los verbos comenzaron a seguir el mismo camino, pero el verbo mantuvo una distinción de persona y número excepto en el tercera persona (al igual que el rumano y varios idiomas de Italia).
El artículo definido precede al sustantivo, a diferencia de las lenguas romances orientales como el rumano, que lo tienen pospuesto al sustantivo.
Vocabulario
El dálmata mantuvo palabras latinas relacionadas con la vida urbana, perdidas (o si se conservan, no con el sentido original) en rumano, como cituot "ciudad" (en rumano antiguo cetate significa "ciudad"; en rumano moderno "fortaleza"; compárese también albanés qytet, tomado del latín, que también significa "ciudad"). Los dálmatas conservaron una sociedad urbana activa en sus ciudades-estado, mientras que la mayoría de los rumanos se vieron obligados a vivir en pequeños asentamientos montañosos durante las Grandes Migraciones del 400 al 800 d.C.
El veneciano se convirtió en una gran influencia en el idioma a medida que crecía la influencia comercial veneciana. El dialecto chakaviano y el dialecto dubrovnik shtokaviano del serbocroata, que se hablaban fuera de las ciudades desde la inmigración de los eslavos, ganaron importancia en las ciudades en el siglo XVI y finalmente reemplazó al dálmata como idioma cotidiano. Sin embargo, se prestaron algunas palabras a las variedades serbocroatas costeras:
- Dubrovnik: CL antemna > otijemna "poste de vela"; columna > kelomna "pilar, columna"; ficatum > pìkat "hígado"; lucerna > lùk(i)jerna "lámpara de aceite"; lixivum > lìksija "lejía"; oculata > úkljata "sparus de cola negra, Sparus melanurus "; recessa > rèkesa "reflujo";
- Croata estándar: arbor (em) > jȃrbor, jarbol (jambor esloveno ) "mástil"; aurata > òvrata, obrata "dorada"; canaba > kònoba "bodega (vino), cantina bar"; lolligo, - inem > òliganj, lȉganj, lȉgnja "calamar"; margo, - inem > mr̀gin(j), mrganj "surco o zanja que marca un borde"; tracta > trakta "red de arrastre,
Lista Swadesh
No. | inglés | dálmata |
---|---|---|
1 | yo | Ju |
2 | tú (singular) | te |
3 | él | jal |
4 | nosotros | no, nosotros |
5 | usted (plural) | vu, vol |
6 | ellos | jalí |
7 | este | costo |
8 | que | costo |
9 | aquí | Kauk |
10 | allá | suerte |
11 | quién | ko |
12 | qué | ce |
13 | dónde | yo |
14 | cuando | kand |
15 | cómo | cal |
dieciséis | no | ná, ná |
17 | todos | Hasta que |
18 | muchos | un maur |
19 | alguno | certeza |
20 | pocos | algunos |
21 | otro | jultro, jiltri |
22 | una | unirse |
23 | dos | doi |
24 | Tres | Entre |
25 | cuatro | cuatro |
26 | cinco | guerra épica |
27 | grande | maur, luarg |
28 | largo | Luang |
29 | amplio | fuera de |
30 | grueso | estrado |
31 | pesado | peso |
32 | pequeña | pedaleo |
33 | corto | Mapa |
34 | angosto | * extraño |
35 | delgada | * subtir |
36 | mujer | femenino |
37 | hombre (macho adulto) | jomno, vair |
38 | hombre (ser humano) | jomno |
39 | niño | kratoir |
40 | esposa | mujer |
41 | esposo | marait |
42 | madre | suyo |
43 | padre | que |
44 | animal | *nombre de correo |
45 | pez | pasado |
46 | pájaro | paserein |
47 | perro | cuando |
48 | piojo | pedoklo |
49 | serpiente | * sarpa |
50 | gusano | vía |
51 | árbol | jarbul |
52 | bosque | buask |
53 | palo | permaneció |
54 | Fruta | fruta |
55 | semilla | gruñido |
56 | hoja | fualja |
57 | raíz | radaica |
58 | corteza (de un árbol) | * reserva de reserva |
59 | flor | fiebre |
60 | césped | jarba |
61 | soga | sofá |
62 | piel | pial |
63 | carne | kuarne |
64 | sangre | Suang |
sesenta y cinco | hueso | losas |
66 | gordo (sust.) | mujer |
67 | huevo | juf, juv |
68 | bocina | cuarto |
69 | cola | Kauda |
70 | pluma | *puana |
71 | pelo | Kapei |
72 | cabeza | taza |
73 | oído | Orakla |
74 | ojo | vaklo |
75 | nariz | Nuas |
76 | boca | abierto |
77 | diente | antes de |
78 | lengua (órgano) | langa |
79 | uña | hacer juegos malabares |
80 | pie | Pi |
81 | pierna | * jamba |
82 | rodilla | denaklo |
83 | mano | voluntad |
84 | ala | jal |
85 | vientre | viatro |
86 | vísceras | alaite |
87 | cuello | redondo |
88 | espalda | dos |
89 | seno | * san |
90 | corazón | coro |
91 | hígado | fekuat |
92 | beber | bar |
93 | comer | mancuor |
94 | morder | moscuar |
95 | chupar | * apesta |
96 | escupir | lugar |
97 | vomitar | gomituor |
98 | soplar | sublar |
99 | respirar | *respirar |
100 | reír | Redro |
101 | para ver | alegre |
102 | escuchar | centro |
103 | saber | visitar |
104 | pensar | imisuarmer |
105 | oler | * urdoarer |
106 | temer | taimo |
107 | dormir | claraboya |
108 | vivir | *vivar |
109 | morir | más |
110 | matar | * matar |
111 | luchar | *lutar |
112 | a cazar | *vaunar |
113 | golpear | botur |
114 | cortar | Taljur |
115 | dividir | espartano |
116 | apuñalar | * oingguar |
117 | a la altura | *scarpinur |
118 | para ti | pasar |
119 | nadar | * nadar |
120 | para volar | estruendo |
121 | caminar | Kaminur |
122 | venir | venir |
123 | mentir (como en una cama) | * jaurero |
124 | sentarse | testarudo |
125 | estar de pie | testarudo |
126 | girar (intransitivo) | *girar |
127 | caer | Hasta que |
128 | dar | duelo |
129 | sostener | famoso |
130 | apretar | shtrengar |
131 | frotar | jongar |
132 | para lavar | * lava |
133 | limpiar | * limpiaparabrisas |
134 | tirar | verdadero |
135 | para empujar | *goteo |
136 | tirar | * trompeta |
137 | para atar | lijar |
138 | coser | koser |
139 | para contar | embrujar |
140 | decir | decreto |
141 | cantar | borde |
142 | jugar | jukur |
143 | flotar | * flotar |
144 | fluir | * asustador |
145 | congelar | vidriero |
146 | a hincharse | craseror |
147 | sol | Saúl |
148 | luna | loina |
149 | estrella | establo |
150 | agua | jakva |
151 | lluvia | pluaja |
152 | río | flauta |
153 | lago | lak |
154 | mar | muerte |
155 | sal | único |
156 | piedra | pitra |
157 | arena | sablaun, salbaun |
158 | polvo | polvo |
159 | tierra | tiara |
160 | nube | * nueba |
161 | niebla | * sólido |
162 | cielo | cilindro |
163 | viento | viciado |
164 | nieve | no |
165 | hielo | ojo |
166 | fumar | * fuma |
167 | fuego | Fuok |
168 | ceniza | kanaisa |
169 | para quemar | ardar |
170 | la carretera | col rizada |
171 | montaña | mutante |
172 | rojo | calles |
173 | verde | Viart |
174 | amarillo | zuola |
175 | blanco | jualb |
176 | negro | fosk, niar |
177 | noche | nuez |
178 | día | dai |
179 | año | ene |
180 | cálido | viejo |
181 | frío | congelado |
182 | completo | sencillo |
183 | nuevo | nuevo |
184 | antiguo | vieklo |
185 | bueno | bollo |
186 | malo | mul, ri |
187 | podrido | comprar |
188 | sucio | chispa |
189 | directo | mierda |
190 | redondo | *enano |
191 | afilado (como un cuchillo) | * acu |
192 | desafilado (como un cuchillo) | *obtuso |
193 | suave | *guante |
194 | mojado | tú |
195 | seco | Cosa |
196 | correcto | alambre, jost |
197 | cerca | alica |
198 | lejos | disuasión |
199 | Correcto | diastro |
200 | izquierda | * más sano |
201 | a | saupra |
202 | en | en |
203 | con | cuando |
204 | y | mi |
205 | si | * sa |
206 | porque | perko |
207 | nombre | Nahúm |
Literatura
Como el dálmata era principalmente un idioma oral, no se conserva mucha literatura en él; sólo algunos fragmentos recogidos en un libro de Antonio Ive y unos pocos textos inéditos en archivos aún desconocidos para el público. Pero hay algunas obras escritas en dálmata revivido, como, por ejemplo, el poemario corto "Adi la raipa de mi jeuntut".
Muestra
Los siguientes son ejemplos de la oración del Señor en latín, dálmata, friulano, italiano, istro-rumano y rumano:
latín | dálmata | friulano | italiano | Istro-rumano | rumano | español | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Padre nuestro que estás en los cielos, | Tuota nuester, che te sante intel sil, | Pari nestri, che tu sês in cîl, | Padre nuestro que estás en los cielos, | Ciace nuestro carro tu los conoces en el cielo, | Padre celestial, | Padre nuestro, que estás en los cielos, | Padre nuestro que estás en los cielos, |
Santificado sea tu nombre. | sait santificuot el naun to. | que en la sede santifiât il to nom. | santificado sea tu nombre. | neca se sveta nomelu teu. | santificado sea tu nombre. | santificado sea tu nombre. | santificado sea tu nombre. |
Venga tu reino. | Vigna el raigno to. | Que en el vegni la resma. | Ven tu reino. | Neca ven craliestvo a. | Larga vida a tu reino. | Venga a nosotros tu reino. | Venga tu reino. |
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. | Deja que los asientos hagan tu voluntad de tal manera. | Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. | Neca sea tu voluntad, como te pido, asi pre tierra. | Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. | Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. |
Danos hoy nuestro pan de cada día. | Duote costa dai el pun nuester cotidiun. | Danus vuê il nestri pan cotidian. | Danos hoy nuestro pan de cada día. | Pera nostre saca zi de nam astez. | Danos hoy nuestro pan de cada día. | Danos hoy nuestro pan de cada día. | Danos hoy nuestro pan de cada día. |
Y perdona nuestras deudas | E remetiaj le nuestre debete, | E pardoninus i nestris debes, | Y perdónanos nuestras deudas, | Dutzan será directo para nosotros, | Y perdónanos nuestros pecados; | Perdona nuestras ofensas. | y perdona nuestras ofensas, |
Como nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | Coisa nojiltri remetiaime a i nuestri debetuar. | Sicu ancje nô ur ai pardonìn ai nestris debitôrs. | Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. | Ca și noi odprostim a lu nostri dutznici. | Precum și noi le iertăm greșiților noștri. | Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. | As we forgive those who trespass against us. |
Et ne nos inducas in tentationem, | E naun ne menur in tentatiaun, | E no stâ menânus in tentazion, | E non ci indurre in tentazione, | Neca nu na tu vezi en napastovanie, | Și nu ne duce pe noi în ispită, | No nos dejes caer en tentación. | And lead us not into temptation, |
sed libera nos a Malo. | miu deleberiajne dal mal. | ma liberinus dal mâl. | ma liberaci dal male. | neca na zbăvește de zvaca slabe. | ci ne izbăvește de cel rău. | y líbranos del mal. | but deliver us from evil. |
Amen! | Amen! | Amen! | Amen! | Amen! | Amin! | ¡Amén! | Amen! |
Parable of the Prodigal Son
Dalmatian: E el daic: Jon ciairt jomno ci avaja doi feil, e el plé pedlo de louro daic a soa tuota: Tuota duoteme la puarte de moi luc, che me toca, e jul spartait tra louro la sostuanza e dapù pauch dai, mais toich indajoi el feil ple pedlo andait a la luorga, e luoc el dissipuat toich el soo, viviand malamiant. Muà el ju venait in se stiass, daic: quinci jomni de journata Cn cuassa da me tuota i ju bonduanza de puan e cua ju muor de fum.English: And He said: There was a man who had two sons, and the younger of them said to his father: "Father give me the share of his property that will belong to me." So he divided the property between them. A few days later the younger son gathered all he had and travelled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living. But when he came to himself he said: "How many of my father's hired hands have bread enough and to spare, but here I am dying of hunger."
Contenido relacionado
Caso nominativo
Michael Halliday
Lengua copta