Lengua copta

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Última etapa del idioma egipcio

Cóptico (Cóptico bohairico: ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ, timetremǹnkhēmi) es una familia de lenguas de dialectos estrechamente relacionados, que representan los desarrollos más recientes de la lengua egipcia e históricamente hablada por los coptos, a partir del siglo III d.C. en el Egipto romano. El copto fue suplantado por el árabe como el principal idioma hablado de Egipto después de la conquista musulmana de Egipto y fue reemplazado lentamente a lo largo de los siglos. El copto no tiene hablantes nativos en la actualidad, aunque sigue siendo de uso diario como lengua litúrgica de la Iglesia ortodoxa copta y de la Iglesia católica copta. Las innovaciones en gramática, fonología y la afluencia de préstamos griegos distinguen al copto de períodos anteriores de la lengua egipcia. Está escrito con el alfabeto copto, una forma modificada del alfabeto griego con varias letras adicionales tomadas de la escritura egipcia demótica.

Los principales dialectos coptos son el sahídico, el bohaírico, el ajmímico, el fayúmico, el licopolitano y el oxirrinquico. El copto sahídico se hablaba entre las ciudades de Asyut y Oxyrhynchus y floreció como lengua literaria en todo Egipto en el período c. 325 – c. 800 AD. Bohairic, el idioma del delta del Nilo, ganó prominencia en el siglo IX y es el dialecto utilizado por la Iglesia copta. A pesar de estar estrechamente relacionados, los dialectos coptos difieren entre sí en términos de fonología, morfología y vocabulario.

Nombre

En copto, el idioma se llama ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (timetremǹkhēmi) “egipcio” o ϯⲁⲥⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (tiaspi ǹremǹkhēmi ) “la lengua egipcia”. Copto también poseía el término ⲅⲩⲡⲧⲓⲟⲥ (gyptios) “Egipcio”, derivado del griego Αἰγύπτιος (Aigúptios). Esto se tomó prestado al árabe como قبْط (qibṭ/qubṭ), y de allí a los idiomas de Europa, dando lugar a palabras como francés copte e inglés Copt.

Distribución geográfica

El copto se habla actualmente litúrgicamente en la Iglesia copta ortodoxa y copta católica (junto con el árabe estándar moderno). El idioma se habla solo en Egipto e históricamente ha tenido poca influencia fuera del territorio, a excepción de los monasterios ubicados en Nubia. El impacto lingüístico más notable del copto ha sido en los diversos dialectos del árabe egipcio, que se caracteriza por un sustrato copto en características léxicas, morfológicas, sintácticas y fonológicas.

Influencia en otros idiomas

Además de influir en la gramática, el vocabulario y la sintaxis del árabe egipcio, el copto ha prestado tanto al árabe como al hebreo moderno palabras como:

Algunas palabras de origen copto se encuentran en el idioma griego; algunas de las palabras se prestaron más tarde a varios idiomas europeos — como barcaza, del copto baare (ⲃⲁⲁⲣⲉ, "barco pequeño").

Sin embargo, la mayoría de las palabras de origen egipcio que ingresaron al griego y posteriormente a otros idiomas europeos provinieron directamente del antiguo egipcio, a menudo del demótico. Un ejemplo es el griego oasis (ὄασις), que proviene directamente del egipcio wḥꜣt o demótico wḥj. Sin embargo, el copto volvió a tomar prestadas algunas palabras de origen egipcio antiguo en su léxico, a través del griego. Por ejemplo, tanto Sahidic como Bohairic usan la palabra ebenos, que se tomó directamente del griego ἔβενος ("ébano"), originalmente del egipcio hbnj.

Muchos nombres de lugares en el Egipto moderno son adaptaciones árabes de sus nombres coptos anteriores:

Nombre copto Nombre moderno
ⲥⲓⲱⲟⲩⲧ ()siōout) أسية ().) Asyut
ⲫⲓⲟⲙ ()phiom) الفيوم ()Al-fayūm) Faiyum
ϯⲙⲉⲛϩⲱⲣ ()timenhōr) دمنهور ()damanhūr) Damanhur
ⲥⲟⲩⲁⲛ ()souan) أسوان ().) Aswan
ⲙⲉⲙϥⲓ ()memfi) منف ()manf) Memphis

El nombre copto ⲡⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, papnoute (del egipcio pꜣy-pꜣ-nṯr), significa "pertenecer a Dios" o "el de Dios". Se adaptó al árabe como Babnouda, que sigue siendo un nombre común entre los coptos egipcios hasta el día de hoy. También se tomó prestado al griego como el nombre Παφνούτιος (Paphnutius). Eso, a su vez, es la fuente del nombre ruso Пафнутий (Pafnuty), quizás más conocido por el nombre del matemático Pafnuty Chebyshev.

Historia

Un graffito demótico en letras griegas del año 5 Horwennefer (200/201 BC).

El idioma egipcio puede tener la historia documentada más larga de cualquier idioma, desde el egipcio antiguo que apareció justo antes del 3200 a. C. hasta sus fases finales como copto en la Edad Media. El copto pertenece a la fase egipcia posterior, que comenzó a escribirse en el Nuevo Reino de Egipto. El egipcio posterior representó el habla coloquial de los períodos posteriores. Tenía características analíticas como artículos definidos e indefinidos y conjugación de verbos perifrásticos. El copto, por lo tanto, es una referencia tanto a la etapa más reciente del egipcio después del demótico como al nuevo sistema de escritura que se adaptó del alfabeto griego.

Período preislámico

Inscripción litúrgica copta del Alto Egipto.

Los primeros intentos de escribir el idioma egipcio usando el alfabeto griego son transcripciones griegas de nombres propios egipcios, la mayoría de los cuales datan del Reino Ptolemaico. Los eruditos se refieren con frecuencia a esta fase como pre-copta. Sin embargo, está claro que en el Período Tardío del antiguo Egipto, los escribas demóticos empleaban regularmente una ortografía más fonética, un testimonio del creciente contacto cultural entre egipcios y griegos incluso antes de la conquista de Egipto por parte de Alejandro Magno. El propio copto, o copto antiguo, se arraiga en el primer siglo. La transición de las escrituras egipcias más antiguas al alfabeto copto recientemente adaptado se debió en parte al declive del papel tradicional desempeñado por la clase sacerdotal de la religión egipcia antigua, quienes, a diferencia de la mayoría de los egipcios comunes, sabían leer y escribir en los scriptoria del templo. El copto antiguo está representado principalmente por textos no cristianos, como oraciones paganas egipcias y papiros mágicos y astrológicos. Muchos de ellos sirvieron como glosas de los equivalentes hieráticos y demóticos originales. Las glosas pueden haber estado dirigidas a hablantes no egipcios. Bajo el dominio romano tardío, Diocleciano persiguió a muchos egipcios conversos a la nueva fe cristiana, lo que obligó a los nuevos conversos a huir a los desiertos egipcios. Con el tiempo, el crecimiento de estas comunidades generó la necesidad de escribir instrucciones en griego cristiano en lengua egipcia. Los primeros Padres de la Iglesia copta, como Antonio el Grande, Pacomio el Grande, Macario de Egipto y Atanasio de Alejandría, quienes por lo general escribieron en griego, dirigieron algunas de sus obras a los monjes egipcios en egipcio. El idioma egipcio, ahora escrito en el alfabeto copto, floreció en los siglos segundo y tercero. Sin embargo, no fue hasta Shenouté que el copto se convirtió en una lengua literaria completamente estandarizada basada en el dialecto sahídico. La lengua nativa egipcia de Shenouda y su conocimiento del griego y la retórica le dieron las herramientas necesarias para elevar el copto, en contenido y estilo, a una altura literaria casi igual a la posición de la lengua egipcia en el antiguo Egipto.

Período islámico

Página de la gramática en inglés del siglo XIX

La conquista musulmana de Egipto por parte de los árabes se produjo con la expansión del Islam en el siglo VII. A principios del siglo VIII, el califa Abd al-Malik ibn Marwan decretó que el árabe reemplazara al griego koiné como único idioma administrativo. El copto literario declinó gradualmente y, en unos pocos cientos de años, el obispo egipcio Severus Ibn al-Muqaffaʿ consideró necesario escribir su Historia de los patriarcas en árabe. Sin embargo, eclesiásticamente la lengua conservó una posición importante, y también se compusieron muchos textos hagiográficos durante este período. Hasta el siglo X, el copto siguió siendo el idioma hablado por la población nativa fuera de la capital.

Como lengua escrita, se cree que el copto dio paso por completo al árabe egipcio alrededor del siglo XIII, aunque parece haber sobrevivido como lengua hablada hasta el siglo XVII y en algunas localidades incluso más tiempo.

El idioma copto declinó masivamente bajo las manos del califa fatimí Al-Hakim bi-Amr Allah, quien emitió órdenes estrictas que prohibían por completo su uso en cualquier lugar, ya sea en hogares, carreteras o escuelas. A los que no cumplieron les cortaron la lengua. Incluso ordenó que a las madres que hablaban con sus hijos en copto también les cortaran la lengua. Caminó personalmente por las calles de El Cairo y escuchó a escondidas los hogares de habla copta para averiguar si alguna familia hablaba copto.

Del período medieval hay un ejemplo conocido de copto impreso con tarsh. El amuleto fragmentario A.Ch. 12.145, ahora en la Biblioteca Nacional de Austria, contiene un marco de texto copto alrededor de un texto principal en árabe.

A principios del siglo XX, algunos coptos intentaron revivir el idioma copto, pero no tuvieron éxito.

En la segunda mitad del siglo XX, el Papa Cirilo VI de Alejandría inició un movimiento nacional patrocinado por la Iglesia para revivir el copto. Se publicaron varias obras de gramática, incluido un diccionario más completo que el que había estado disponible anteriormente. Los hallazgos académicos del campo de la egiptología y la inauguración del Instituto de Estudios Coptos contribuyeron aún más al renacimiento. Se siguen realizando esfuerzos para revitalizar el idioma, tanto dentro como fuera de la Iglesia, y han atraído el interés de coptos y lingüistas dentro y fuera de Egipto.

En 2016, se presentó una nueva propuesta para revivir el copto.

Sistema de escritura

Papyrus Bodmer VI (“Dialect P”) posee los más ricos de todos los alfabetos coptos, con 35 graphemes únicos.

El copto utiliza un sistema de escritura derivado casi en su totalidad del alfabeto griego, con la adición de una serie de letras que tienen su origen en el egipcio demótico. Esto es comparable al alfabeto islandés basado en el latín, que incluye la letra rúnica thorn. Existe cierta variación en el número y las formas de estos signos según el dialecto. Algunas de las letras del alfabeto copto que son de origen griego normalmente se reservaban para palabras griegas. Los textos coptos antiguos usaban varios grafemas que no se conservaron en la ortografía copta literaria de los siglos posteriores.

En Sahidic, el límite de la sílaba puede haber sido marcado por un trazo supralineal ⟨◌̄⟩, o el trazo puede haber unido letras en una palabra, ya que los textos coptos no indicaban divisiones de palabras. Algunas tradiciones de escribas usan una diéresis sobre las letras y al comienzo de una palabra o para marcar un diptongo. Bohairic usa un punto superpuesto o trazo pequeño conocido como ϫⲓⲛⲕⲓⲙ (jinkim, “movimiento”). Cuando djinkim se coloca sobre una vocal, se pronuncia de forma independiente, y cuando se coloca sobre una consonante, lo precede un breve .

Literatura

Los escritos coptos más antiguos datan de la era precristiana (copto antiguo), aunque la literatura copta consiste principalmente en textos escritos por santos destacados de la Iglesia copta, como Antonio el Grande, Pacomio el Grande y Shenoute. Shenoute ayudó a estandarizar completamente el idioma copto a través de sus muchos sermones, tratados y homilías, que formaron la base de la literatura copta temprana.

Vocabulario

El léxico central del copto es el egipcio, más estrechamente relacionado con la fase demótica anterior del idioma. Hasta el 40% del vocabulario del copto literario se extrae del griego, pero los préstamos no siempre están completamente adaptados al sistema fonológico copto y también pueden tener diferencias semánticas. Hay casos de textos coptos que tienen pasajes que están compuestos casi en su totalidad a partir de raíces léxicas griegas. Sin embargo, eso es probable porque la mayoría de los textos religiosos coptos son traducciones directas de obras griegas.

Lo que atrae invariablemente la atención del lector de un texto copto, especialmente si está escrito en el dialecto sádico, es el uso muy liberal que se hace de las palabras del préstamo griego, de las cuales tan pocos, de hecho, se encuentran en el lenguaje egipcio antiguo. Hay palabras de préstamo griego en todas partes en la literatura copta, ya sea bíblica, litúrgica, teológica o no literaria, es decir, documentos legales y cartas personales. Aunque los sustantivos y los verbos predominan, las palabras del préstamo griego pueden provenir de cualquier otra parte del discurso excepto los pronombres '

Las palabras o conceptos para los que no existía una traducción egipcia adecuada se tomaron directamente del griego para evitar alterar el significado del mensaje religioso. Además, no se usaron otras palabras egipcias que habrían traducido adecuadamente los equivalentes griegos, ya que se percibía que tenían asociaciones paganas manifiestas. Los textos coptos antiguos usan muchas de estas palabras, frases y epítetos; por ejemplo, la palabra ⲧⲃⲁⲓⲧⲱⲩ '(Quién es) en (Su) Montaña', es un epíteto de Anubis. También hay rastros de algunos rasgos gramaticales arcaicos, como residuos de la cláusula relativa demótica, falta de un artículo indefinido y uso posesivo de sufijos.

Por lo tanto, la transición del 'viejo' tradiciones a la nueva religión cristiana también contribuyeron a la adopción de palabras griegas en el léxico religioso copto. Es seguro suponer que el habla cotidiana de la población nativa retuvo, en mayor medida, su carácter indígena egipcio, que a veces se refleja en documentos coptos no religiosos como cartas y contratos.

Fonología

El copto proporciona la indicación más clara de la fonología egipcia posterior a partir de su sistema de escritura, que indica completamente los sonidos de las vocales y, en ocasiones, el patrón de acento. El sistema fonológico del egipcio tardío también es más conocido que el de la fase clásica del idioma debido a una mayor cantidad de fuentes que indican sonidos egipcios, incluidas letras cuneiformes que contienen transcripciones de palabras y frases egipcias, y representaciones egipcias de nombres semíticos del noroeste. Los sonidos coptos, además, se conocen a partir de una variedad de papiros coptos-árabes en los que se utilizaron letras árabes para transcribir coptos y viceversa. Datan del período islámico medieval, cuando todavía se hablaba copto.

Vocales

Existen algunas diferencias de opinión entre los estudiosos del idioma copto sobre la interpretación fonética correcta del sistema de escritura del copto. Las diferencias se centran en cómo interpretar los pares de letras ε/η y ο/ω. En el dialecto ático del griego antiguo en el siglo V a. C., el primer miembro de cada par es una vocal cerrada corta /e, o/, y el segundo miembro es una vocal abierta larga /ɛː, ɔː/. En algunas interpretaciones de la fonología copta, se supone que la diferencia de longitud es primaria, con ε/η /e, eː/ y ο/ω es /o, oː/. Otros académicos abogan por un análisis diferente en el que ε/η y ο/ω se interpreten como / e, ɛ/ y /o, ɔ/.

Estas dos tablas muestran las dos teorías de la fonología de las vocales coptas:

Monophthong phonemes (teoría de longitud)
Frente Central Atrás
Cerca iu
Cerca e eOPER o
Mid Génesis
Abierto Alternativa
Monophthong fonmes (teoría de calidad de la moneda)
Frente Central Atrás
Cerca iu
Cerca eo
Mid ÎGénesis
Abierto Alternativa

Los dialectos varían en su realización. La diferencia entre [o] y [u] parece ser alofónico. La evidencia no es suficiente para demostrar que se trata de vocales distintas, y si lo son, la diferencia tiene una carga funcional muy baja. Para dialectos que usan ortográficos <ει> para una sola vocal, no parece haber diferencia fonética con <ι>.

Aquí se supone que las vocales ortográficas dobles son largas, ya que eso hace que la morfología sea más sencilla. (Otra interpretación común es que estos representan la parada glótica).

Bohairic vocales
Frente Atrás
Cerca ⲉⲓ /i/ ⲟⲩ /u/
Cerca /e/ /o/
Medio abierto /Î/ //
Abierto /a/
Sahidic vocales
Frente Atrás
Cerca ⲉⲓ /i/ ⲟⲩ /u/
Cerca /e/ ⲏⲏ /e/ /o/ ⲱⲱ /OPER/
Medio abierto /Î/ ⲉⲉ /./ // ⲟⲟ //
Abierto /a/ ⲁⲁ /a/
vocales de Lycopolitan
Frente Atrás
Cerca ⲉⲓ /i/ ⲟⲩ /u/
Cerca /e/ ⲏⲏ /e/ /o/ ⲱⲱ /OPER/
Medio abierto /Î/ ⲉⲉ /./ ⲟⲟ //
Abierto /a/ ⲁⲁ /a/
vocales akhmimic
Frente Atrás
Cerca ⲉⲓ /i/ ⲓⲉⲓ /i/ ⲟⲩ /u/ ⲟⲩⲟⲩ /u/
Cerca /e/ /o/
Medio abierto /Î/ ⲉⲉ /./ ⲟⲟ //
Abierto /a/ ⲁⲁ /a/
  1. ^ Deletreo frecuente de esta vocal
    ⲱⲱ indica que está en libre variación con [OPER].

No hay distinción de longitud en la posición acentuada final, sino que solo aparecen allí las vocales que aparecen largas: <(ε)ι, ε, α, ο~ω, ου>.

En Sahidic, la letra ε se usaba para abreviar / e/ antes de fricativas posteriores, y también para schwa átona >. Es posible que también haya una distinción entre /ɛ/ y /a/, pero de ser así la carga funcional era extremadamente baja.

Bohairic no tenía vocales largas. /i/ solo se escribió <ι>. Como arriba, es posible que /u/ y /o/ eran vocales distintas en lugar de solo alófonos.

En copto tardío (es decir, bohaírico tardío), las vocales se redujeron a las que se encuentran en el árabe egipcio, /a, i, u/. <ω, o> se convirtió en /u/, <ε> se convirtió en /æ/, y <η> se convirtió en /ɪ/ o /æ/. Es difícil de explicar <η>. Sin embargo, generalmente se convirtió en /æ/ en monosílabos acentuados, /ɪ/ en monosílabos átonos y en polisílabos, /æ/ cuando va seguido de /i/, y /ɪ/ cuando no.

No había vocales ortográficas dobles en Mesokemic. Algunas correspondencias representativas con Sahidic son:

vocales estresadas Sahidic αααα, ε..ω
Mesokemic equivalent ε..α.

No está claro si estas correspondencias reflejan pronunciaciones distintas en mesokemic, o si son una imitación de las vocales griegas largas <η, ω>.

Consonantes

Al igual que con las vocales, existen diferencias de opinión sobre la interpretación correcta de las letras consonantes coptas, en particular las letras ϫ y ϭ. ϫ se transcribe como ⟨j⟩ en muchas fuentes coptas más antiguas y ϭ como ⟨ɡ⟩ o ⟨č⟩. Lambdin (1983) señala que las pronunciaciones convencionales actuales son diferentes de las probables pronunciaciones antiguas: Sahidic ϫ probablemente se pronunciaba [tʲ] y ϭ probablemente se pronunciaba [kʲ]. Reintges (2004, p. 22) sugiere que ϫ se pronunciaba [tʃ].

Además de encontrarse en préstamos griegos, las letras ⟨φ, θ, χ⟩ se usaban en palabras nativas para una secuencia de /p, t, k/ plus / h/, como en ⲑⲉ = ⲧ-ϩⲉ "el-camino&# 34; (f.sg.) y ⲫⲟϥ = ⲡ-ϩⲟϥ "la-serpiente" (msg). Las letras no tenían este uso en Bohairic, que las usaba para sonidos únicos.

Coptic consonants
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m.. n..
Obstrucción aspiraciónph.. T.. t... kh..
Tenuisp.. t.. t.ϫ. kj... k..
fricativef.ϥ. s.. ..ϣ. xj. . x.ϧ . h.ϩ.
aprox. v.. r.. l.. j.ⲉⲓ. w.ⲟⲩ.
  1. ^ La serie aspirada está presente sólo en Bohairic.
  2. ^ a b La carta . tiene dos valores: En Bohairic representa - No., la contraparte aspirada a ϫ /t. En los otros dialectos representa /kj/, la contraparte palatalizada /k/.
  3. ^ /xj/ está presente sólo en los dialectos coptos menores P y I, donde está escrito.- Sí, respectivamente.
  4. ^ /x/ está escritoϧ♫ En Bohairic y Dialect P, yнеливани en akhmimic y dialect I.
  5. ^ Coptic es interpretado alternativamente como un fricativo bilabial con voz [β]. Como los otros consonantes con voz, pertenece a la clase de sonorantes y puede ocupar el núcleo sílaba (cf. Sahidic: ⲧⲃ /tv “pescado”).

Es posible que además hubiera una oclusión glótica, ʔ, que no estaba escrita de manera consistente. El copto no parece haber tenido una parada glótica al comienzo de las palabras ortográficamente con inicial de vocal. Es posible que las vocales escritas dobles fueran un intento de indicar oclusión glótica, en lugar de una vocal larga, en medio de una palabra. Sin embargo, hay poca evidencia de esto (por ejemplo, las palabras árabes con vocales cortas y oclusión glótica no se escriben con vocales dobles en copto, y las palabras coptas con vocales ortográficas dobles se transcriben con vocales largas en lugar de hamza en árabe).

En el copto tardío (ca. siglo XIV), se perdieron los sonidos bohairicos que no ocurrían en el árabe egipcio. Un posible cambio de una distinción tenuis-aspirado a sonoro-tenuis solo se atestigua en los alveolares, el único lugar donde el árabe tiene tal contraste.

Consonantes coptos tardíos
Original
pronunciación
Tarde
pronunciación
βw (final) [b])
pb
phb ~ f
td
Td
tɟ
t.
kk
khk

Las fases anteriores del egipcio pueden haber contrastado oclusivas bilabiales sordas y sonoras, pero la distinción parece haberse perdido. El egipcio tardío, el demótico y el copto usan indistintamente sus respectivos grafemas para indicar cualquier sonido; por ejemplo, copto para 'hierro' aparece alternativamente como ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ, ⲃⲉⲛⲓⲡⲉ y ⲃⲓⲛⲓⲃⲉ. Eso probablemente refleja la variación del dialecto. Ambas letras se intercambiaron con y ϥ para indicar /f/, y también se usó en muchos textos para indicar el aproximante bilabial /w/. Los coptólogos creen que el copto se articuló como una fricativa bilabial sonora [β]. En los servicios de la Iglesia Copta actual, esta letra se realiza como /v/, pero es casi seguro que es el resultado de las reformas de pronunciación instituidas en el siglo XIX.

Mientras que el egipcio antiguo contrasta /s/ y /z/, los dos sonidos parecen estar en variación libre en copto, como lo fueron desde el Egipto Medio período. Sin embargo, solo se contrastan en los préstamos griegos; por ejemplo, copto nativo ⲁⲛⲍⲏⲃ (anzēb) y ⲁⲛⲥⲏⲃⲉ ( ansēbə) 'escuela' son homófonos. Otras consonantes que a veces parecen estar en variación libre o tener diferentes distribuciones entre dialectos son [t ] y [d], [ɾ] y [l] (especialmente en el dialecto Fayyumic, una característica del egipcio anterior) y [k] y [ɡ], siendo las consonantes oclusivas sordas más comunes en C palabras ópticas y las sonoras en los préstamos griegos. Aparte de las consonantes líquidas, este patrón puede indicar un cambio de sonido en el egipcio tardío, lo que lleva a una neutralización de las oclusivas alveolares y velares sonoras. Cuando se realizan las oclusivas sonoras, generalmente es el resultado de la sonorización de consonantes en la proximidad de /n/ .

Aunque no hay pruebas claras de que el copto tuviera una oclusión glótica, quienes creen que la tenía han postulado diferentes medios ortográficos para indicarla: con palabra -inicialmente, con word-finalmente en palabras monosilábicas en dialectos del norte y en palabras monosilábicas en akhmimic y Asiútico, por reduplicación del grafema de una vocal pero mayormente no escrito.

Algunos manuscritos antiguos tienen una letra o ç donde Sahidic y Bohairic tienen ϣ š. y Akhmimic tiene x. Este sonido parece haberse perdido desde el principio.

Gramática

El copto es aglutinante con el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto, pero puede ser verbo-sujeto-objeto con la preposición correcta delante del sujeto. Número, género, tiempo y modo se indican mediante prefijos que provienen del egipcio tardío. Las primeras fases del egipcio hicieron esto a través de la sufijación. Sobreviven algunos vestigios de la flexión del sufijo en copto, principalmente para indicar posesión inalienable y en algunos verbos. Compare la forma egipcia media *satāpafa 'él elige' (escrito stp.f en jeroglíficos) a copto (sahídico) f.sotp ϥⲥⲱⲧⲡ̅ 'he elige'.

Sustantivos

Todos los sustantivos coptos tienen género gramatical, ya sea masculino o femenino, generalmente marcados a través de un artículo definido prefijado como en las lenguas romances. Los sustantivos masculinos se marcan con el artículo /pə, peː/ y los sustantivos femeninos con el artículo /tə, teː/ en dialecto sahídico y /pi, əp/ y /ti, ət/ en el dialecto bohairico.

Bohairic: ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ /pəˈɾoːmə/ – 'el hombre' / ϯϫⲓϫ /təˈt͡ʃʼiːt͡ʃ/ – 'la mano'

Sahidic: ⲡⲉⲣⲱⲙⲉ /pəˈɾoːmə/ – 'el hombre' / ⲧⲉϫⲓϫ /təˈt͡ʃiːt͡ʃ/ – 'la mano'

Los artículos definidos e indefinidos también indican número; sin embargo, solo los artículos definidos marcan el género. El copto tiene varios plurales rotos, un vestigio del egipcio antiguo, pero en la mayoría de los casos, el artículo marca el número. Generalmente, los sustantivos flexionados para pluralidad terminan en /wə/, pero hay algunos irregularidades El dual era otra característica del egipcio anterior que sobrevive en copto en solo unas pocas palabras, como ⲥⲛⲁⲩ (snau) 'dos&# 39;.

Las palabras de origen griego mantienen su género gramatical original, excepto los sustantivos neutros, que se vuelven masculinos en copto.

La posesión de sustantivos definidos se expresa con una serie de artículos posesivos que se anteponen al sustantivo. Estos artículos concuerdan con la persona, número y género del poseedor y el número y género del sustantivo poseído. Las formas del artículo posesivo varían según el dialecto.

Artículos posesivos coptos
Person/Number/GenderDialect
PossessorPossessedBohairicFayyumicOxyrhynchiteSahidicLycopolitanAkhmimic
1SGMⲡⲁ-
Fⲧⲁ-
PLⲛⲁ-
2SG.MMⲡⲉⲕ-
Fⲧⲉⲕ-
PLⲛⲉⲕ-
2SG. FMⲡⲉ- ⲡⲟⲩ- ⲡⲉ-
Fⲧⲉ- ⲧⲟⲩ- ⲧⲉ-
PLⲛⲉ- ⲛⲟⲩ- ⲛⲉ-
3SG.MMⲡⲉϥ-
Fⲧⲉϥ-
PLⲛⲉϥ-
3SG. FMⲡⲉⲥ-
Fⲧⲉⲥ-
PLⲛⲉⲥ-
1PLMⲡⲉⲛ-
Fⲧⲉⲛ-
PLⲛⲉⲛ-
2PLMⲡⲉⲧⲉⲛ- ⲡⲉⲧⲛ-
Fⲧⲉⲧⲉⲛ- ⲧⲉⲧⲛ-
PLⲛⲉⲧⲉⲛ- ⲛⲉⲧⲛ-
3PLMⲡⲟⲩ- ⲡⲉⲩ- ⲡⲟⲩ-
Fⲧⲟⲩ- ⲧⲉⲩ- ⲧⲟⲩ-
PLⲛⲟⲩ- ⲛⲉⲩ- ⲛⲟⲩ-
Ejemplos
Traducción Dialect
BohairicFayyumicOxyrhynchiteSahidicLycopolitanAkhmimic
"mi hermano" ⲡⲁ-ⲡⲁ-ⲡⲁ-ⲡⲁ-
“mi hermana” ⲧⲁ-ⲧⲁ-ⲧⲁ-
“mis hermanos” ⲛⲁ-ⲛⲁ-
"tu"SG.M) hermano ⲡⲉⲕ-ⲡⲉⲕ-ⲡⲉⲕ-ⲡⲉⲕ-
"tu"SG.Mhermana ⲧⲉⲕ-ⲧⲉⲕ-ⲧⲉⲕ-
"tu"SG.M) hermanos” ⲛⲉⲕ-ⲛⲉⲕ-
"tu"SG. F) hermano ⲡⲉ-ⲡⲉ-ⲡⲟⲩ-ⲡⲉ-
"tu"SG. Fhermana ⲧⲉ-ⲧⲉ-ⲧⲟⲩ-ⲧⲉ-
"tu"SG. F) hermanos” ⲛⲉ-ⲛⲉ-ⲛⲟⲩ-ⲛⲉ-
"su hermano" ⲡⲉϥ-ⲡⲉϥ-ⲡⲉϥ-ⲡⲉϥ-
"su hermana" ⲧⲉϥ-ⲧⲉϥ-ⲧⲉϥ-
“sus hermanos” ⲛⲉϥ-ⲛⲉϥ-
“Su hermano” ⲡⲉⲥ-ⲡⲉⲥ-ⲡⲉⲥ-ⲡⲉⲥ-
“Su hermana” ⲧⲉⲥ-ⲧⲉⲥ-ⲧⲉⲥ-
“sus hermanos” ⲛⲉⲥ-ⲛⲉⲥ-
“nuestro hermano” ⲡⲉⲛ-ⲡⲉⲛ-ⲡⲉⲛ-ⲡⲉⲛ-
“nuestra hermana” ⲧⲉⲛ-ⲧⲉⲛ-ⲧⲉⲛ-
“nuestros hermanos” ⲛⲉⲛ-ⲛⲉⲛ-
"tu"PL) hermano ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲉⲧⲉⲛ-ⲡⲉⲧⲛ-ⲡⲉⲧⲛ-ⲡⲉⲧⲛ-
"tu"PLhermana ⲧⲉⲧⲉⲛ-ⲧⲉⲧⲛ-ⲧⲉⲧⲛ-
"tu"PL) hermanos” ⲛⲉⲧⲉⲛ-ⲛⲉⲧⲛ-
"su hermano" ⲡⲟⲩ-ⲡⲉⲩ-ⲡⲉⲩ-ⲡⲟⲩ-
"su hermana" ⲧⲟⲩ-ⲧⲉⲩ-ⲧⲉⲩ-ⲧⲉⲩ-ⲧⲟⲩ-
"sus hermanos" ⲛⲟⲩ-ⲛⲉⲩ-ⲛⲉⲩ-ⲛⲟⲩ-

Pronombres

Los pronombres coptos son de dos tipos, dependientes e independientes. Los pronombres independientes se usan cuando el pronombre actúa como sujeto de una oración, como objeto de un verbo o con una preposición. Los pronombres dependientes son una serie de prefijos y sufijos que se pueden unir a verbos y otros sustantivos. Por lo tanto, se puede decir que los verbos coptos se declinan por la persona, el número y el género del sujeto y el objeto: un prefijo pronominal marca el sujeto y un sufijo pronominal marca el objeto, p. "Yo, yo'tengo'la pelota." Cuando (como en este caso) el sujeto es un pronombre, normalmente no se expresa también de forma independiente, a menos que sea para enfatizar.

Al igual que en otras lenguas afroasiáticas, el género de los pronombres difiere solo en la segunda y tercera persona del singular. La siguiente tabla muestra los pronombres del dialecto bohárico:

Independiente Proclitic As suffix
Stressed Instresed
Singular 1. ⲁⲛⲟⲕ
Un poco
ⲁⲛ
angina
ϯ-
Ti-
⸗ⲓ
= i
2. m.
Génesis

Génesis-

Génesis-
⸗ⲕ
=k
2. f.
Génesis

Génesis
ⲧⲉ-
te...
⸗ ⸗ⲉ ⸗ⲣ
= Opina, = e, =r e), =te
3. m.
Génesis
ϥ
Génesis-
⸗ϥ
=f
3. f.
Génesis

Génesis-
⸗ⲥ
=
Plural 1. ⲁⲛⲟⲛ
a
ⲁⲛ-
an-
ⲧⲉⲛ-
Diez...
⸗ⲛ
=n
2.
Universnthōten

Génesis-
ⲧⲉⲧⲉⲛ-
Teten...
⸗ⲧⲉⲛ
=ten, =teten
3.
Universnthōou
ⲥⲉ-
Se...
⸗ⲟⲩ
=u

Adjetivos

La mayoría de los adjetivos coptos son en realidad sustantivos que tienen la partícula atributiva n para convertirlos en adjetivos. En todas las etapas del egipcio, este morfema también se usa para expresar el genitivo; por ejemplo, la palabra bohairica para 'egipcio', ⲣⲉⲙ̀ⲛⲭⲏⲙⲓ /remənkʰeːmə/, es una combinación del prefijo nominal ⲣⲉⲙ- rem- (la forma reducida de ⲣⲱⲙⲓ rōmi 'man'), seguido del morfema genitivo ⲛ̀ ən ('de') y finalmente la palabra para Egipto, ⲭⲏⲙⲓ kʰēmi.

Verbos

Sistema de calificaciones verbales

El copto, al igual que las lenguas semíticas y del antiguo Egipto, tiene una morfología de raíz y patrón o templatic, y el significado básico de un verbo está contenido en una raíz y varias formas derivadas de raíz se obtienen variando el patrón de vocal. Por ejemplo, la raíz de 'construir' es kt. Tiene cuatro formas derivadas: ⲕⲟⲧ kɔt (la calificación estatal absoluta); ⲕⲉⲧ- ket- (la calificación estatal nominal), ⲕⲟⲧ⸗ kot= (la calificación estatal pronominal), y ⲕⲉⲧ kɛt (el grado estativo). (El grado de estado nominal también se denomina estado de construcción en algunas gramáticas de copto).

Los grados de estado absoluto, nominal y pronominal se utilizan en diferentes contextos sintácticos. El grado de estado absoluto de un verbo transitivo se usa antes de un objeto directo con la preposición acusativa /ən, əm/, y el grado de estado nominal se usa antes de un objeto directo sin marcar mayúsculas y minúsculas. El grado de estado pronominal se usa antes de una enclítica de objeto directo pronominal. Además, muchos verbos también tienen un grado de estado neutral, usado para expresar un estado resultante de la acción del verbo. Compara las siguientes formas:

Calificación estatal absoluta

Ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧAijimi əmpaiōt

ⲁⲓϫⲓⲙⲓ

a-i-jimi

PFV-1SG- Listo.ABS

Génesis-p-a-iōt

PREP-DEF:MASC:SG-1SG-Padre

ⲁⲓϫⲓⲙⲓ

a-i-jimi

PFV-1SG-find. ABS PREP-DEF:MASC:SG-1SG-father

' Encontré a mi padre. '

Calificación estatal nominal

Ⲁⲓϫⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧAijem paiōt

ⲁⲓϫⲉⲙ

a-i-jem

PFV-1SG- Listo.NOM

ⲡⲁⲓⲱⲧ

p-a-iōt

DEF:MASC:SG-1SG-Padre

ⲁⲓϫⲉⲙ ⲡⲁⲓⲱⲧ

a-i-jem p-a-iōt

PFV-1SG-find.NOM DEF:MASC:SG-1SG-father

' Encontré a mi padre. '

Calificación estatal pronominal

ⲀⲓϭⲉⲛⲧϥAijəntf

ⲁⲓ

a-i-jrine=f

PFV-1SG- Listo.PRONOM=3MSG

ⲁⲓ

a-i-jrine=f

PFV-1SG-find.PRONOM=3MSG

' Lo encontré. '

Para la mayoría de los verbos transitivos, los verbos de grado de estado absoluto y nominal están disponibles para objetos no pronominales. Sin embargo, existe una restricción importante, conocida como regla de Jernstedt (o regla de Stern-Jernstedt) (Jernstedt 1927): las oraciones en tiempo presente no se pueden usar en el grado de estado nominal. Por lo tanto, las oraciones en tiempo presente siempre muestran un patrón como el primer ejemplo anterior (estado absoluto), nunca el segundo patrón (estado nominal).

En general, los cuatro grados del verbo copto no son predecibles desde la raíz y se enumeran en el léxico para cada verbo. El siguiente cuadro muestra algunos patrones típicos de correspondencia:

Gloss Estado absoluto Estado nominal Estado autónomo Estado neutral
SpreadⲡⲱⲣϣpolígonoⲡⲣPáginaⲡⲱⲣϣpolígonoⲡⲟⲣϣpo
Digϣⲓⲕⲉ.ϣⲉⲕⲧIdiota.ϣⲁⲕⲧ.ϣⲟⲕⲉ.
Comfortⲥⲟⲗⲥⲗsónicalⲥⲗséricaⲥⲗséricaⲥⲗsérica
Rollⲥⲕⲟⲣⲕⲣskorkrⲥⲕⲣskéricaⲥⲕⲣskéricaⲥⲕⲣskérica
BuildⲕⲱⲧkoundatⲕⲉⲧKetⲕⲟⲧkotⲕⲏⲧKeal

Es arriesgado hacer generalizaciones firmes sobre las relaciones entre estas formas de grado, pero el estado nominal suele ser más breve que las formas absoluta y neutra correspondientes. Las formas de estado absoluto y neutro suelen ser bisílabas o contienen una vocal larga; las formas de estado nominal correspondientes son monosilábicas o tienen vocales cortas.

Inflexión de tiempo/aspecto/estado de ánimo

El copto tiene una gran cantidad de categorías distintas de tiempo-aspecto-modo, expresadas por partículas que están antes del verbo o antes del sujeto. El futuro /na/ es una partícula preverbal y sigue al sujeto:

Ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲗⲁⲟⲥ - Pecoeis nakrine ənnelaos

Ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ

Pe-joeis

DEF:MASC:SG- Señor

ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ

na-krine

FUT-Juez

Génesis-ne-laos

PREP-DEF:PL- gente

Ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ

Pe-joeis na-krine.

DEF:MASC:SG-lord FUT-judge PREP-DEF:PL-people

' El señor juzgará a las naciones. '

Por el contrario, el perfectivo /a/ es una partícula previa al sujeto:

Ⲁ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲏⲥ - A tefsōne de ol ənnefkēs

A

PFV

ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ

te-f-sōne

DEF:F:SG-3MSG- hermana.

ⲇⲉ

de

PARTE

ⲟⲗ

ol

Lleva.ABS

Universn-ne-f-kēs

PREP-DEF:PL-3MSG- Es un hueso

ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲗ

A te-f-sōne de ol rinen-ne-f-kēs

PFV DEF:F:SG-3MSG-sister PARTE Lleva. ABS PREP-DEF:PL-3MSG-bone

' Su hermana llevaba sus huesos. '

Hay alguna variación en las etiquetas para las categorías de tiempo/aspecto/estado de ánimo. El siguiente cuadro muestra las etiquetas de Reintges (2004), Lambdin (1983), Plumley (1948). (Donde están de acuerdo, solo se muestra una etiqueta). Cada forma enumera la morfología encontrada con un sujeto no pronominal (marcado con un guión bajo en copto) y un sujeto pronominal masculino en tercera persona del singular ("él"):

Nombre de la tensión Tema nominal 3a M. Sg.
Tema pronominal
ReintgesLambdinPlumley
Primer PresentePresente I¿Qué?NPϥ-f-
Segundo
Circunstancial
ⲉⲣⲉere NPⲉϥ-ef-
Relativo al Primer Presenteⲉⲧⲉⲣⲉetere NPⲉⲧϥ-etérica-
Preterite PresenteImperfectoImperfectoⲛⲉⲣⲉnere NPⲛⲉϥ-nef-
Pasto preteritoⲛⲉⲁnea NPⲛⲉⲁϥ-neaf-
Futuro I .-NP na-ϥⲛⲁ-Fna-
Futuro II ⲉⲣⲉ-ere NP na-ⲉϥⲛⲁ-efna-
Futuro IIIⲉⲣⲉere NPⲉϥⲉ-efe-
Negativo futuro IIINegativo Futuro IIGénesis NP-Génesis-
Imperfecto del futuroFuturo Imperfectoⲛⲉⲣⲉ-nere NP na-ⲛⲉϥⲛⲁ-nefna-
Perfecto.a NPⲁϥ-af-
Negativo perfectoGénesis NP-Génesis-
Perfecto IIGénesis NP-Génesis-
Habitualϣⲁⲣⲉ. NPϣⲁϥ-.-
Habitual I ⲉϣⲁⲣⲉe. NPⲉϣⲁϥ-e-
Habitual negativoⲙⲉⲣⲉmero NPⲙⲉϥ-mef-
JussiveInjuntivoOptativaⲙⲁⲣⲉMare NPⲙⲁⲣⲉϥ-Maref-
condicionalⲉⲣϣⲁⲛersha NPⲉϥϣⲁⲛ-efáran-
ConjuntivoGénesis NPⲛϥ-n-
InferencialFuturo Conjuntivo de ResultadoFuturo Iⲧⲁⲣⲉtare NPⲧⲁⲣⲉϥ-Taref-
TemporalGénesis NP-Génesis-
Terminación"Hasta""Acción incumplidaϣⲁⲛⲧⲉ. NPϣⲁⲛⲧϥ-Universitaria-
"Todavía no""Acción incumplidaGénesis NP-Génesis-

En la siguiente tabla se muestra un rango aproximado de uso para la mayoría de las categorías de tiempo/aspecto/estado de ánimo:

Nombre del tenso (Lambdin)Rango aproximado de uso
Presente ITiempo actual en la narrativa (foco predicado)
Relativo al presente ICláusula relativa no subjetiva en el presente tenso
CircunstancialCláusulas de antecedentes; cláusulas relativas con cabezas indefinidas
ImperfectoMedidas adoptadas en el pasado
Futuro ITenso futuro simple (enfoque predicado)
Futuro IITenso futuro simple (foco adverbial)
Futuro IIIEl futuro tenso transportado como necesario, inevitable o obligatorio
Perfecto.Tensión narrativa primaria (concentración previa)
Negativo perfectoNegativo de Perfect I
Perfecto IITenso narrativo primario (foco adverbial); forma de cláusula relativa de Perfect I
HabitualAcción característica o habitual
Habitual negativoNegativo de Habitual
InjuntivoImperativa para las personas primera y tercera ('déjame', 'déjalo', etc.)
condicionalProtasis (si-claus) de una declaración condicional (si-entonces)
ConjuntivoEl evento comparte el TAM de un verbo inicial anterior
Futuro Conjuntivo de ResultadoSe utiliza en cláusulas que expresan una acción resultante
TemporalAcción pasada en una cláusula temporal subordinada ("cuando NP V-ed,...")

Segundo tiempo

Una característica inusual del copto es el uso extensivo de un conjunto de "segundos tiempos", que son necesarios en ciertos contextos sintácticos. "Segundo tiempo verbal" también se denominan "tiempos relativos" en alguna obra.

Preposiciones

El copto tiene preposiciones, en lugar de posposiciones:

ϩⲓ ⲡ̀ϫⲟⲓhi pjoi

ϩⲓ

Hola.

on

p-joi

DEF:M:SG- nave

ϩⲓ

hola p-joi

on DEF:M:SG-ship

'en el barco '

Los objetos pronominales de las preposiciones se indican con pronombres enclíticos:

ⲉⲣⲟⲕerok

ⲉⲣⲟⲕ

Erok

on-2MSG

ⲉⲣⲟⲕ

Erok

on-2MSG

'a ti '

ⲛⲁⲛnan

ⲛⲁⲛ

nan

para...1PL

ⲛⲁⲛ

nan

for-1PL

'para nosotros '

Muchas preposiciones tienen diferentes formas antes de los pronombres enclíticos. Comparar

ⲉ̀ⲡ̀ϫⲟⲓe-p-joi

e-p-joi

to-DEF:SG:M- nave

e-p-joi

to-DEF:SG:M-ship

'a la nave '

ⲉⲣⲟϥerof

ⲉⲣⲟϥ

erof

on-3MSG

ⲉⲣⲟϥ

erof

on-3MSG

'a él '

Sintaxis

Sintaxis de oraciones

El copto generalmente muestra el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto (SVO), como en los siguientes ejemplos:

ⲁ ⲧⲉ ϭ ⲁⲙⲁⲩⲗⲉ ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̀ⲛ̀ⲛ̀ ϣ ⲏⲣⲉ ⲛ̀ ϣ ⲓⲙⲉ ⲓⲙⲉ - a Tecamaule Mise ənoušēre ənšeMe

A

PFV

ⲧⲉ

te-camaule

DEF:F:SG-camel

ⲙⲓⲥⲉ

mise

entrega.ABS

Génesis

PREP-INDEF:SG-Chica

Génesis

link-woman

ⲧⲉ ⲙⲓⲥⲉ

A te-camaule mise ėn-ou-šēre

PFV DEF:F:SG-camel entrega. ABS PREP-INDEF:SG-girl link-woman

'El she-camel entregó una hija. '

Ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲗⲁⲟⲥPejoeis nakrine ənnelaos

ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ

Pe-joeis

DEF:M:SG- Señor

ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ

na-krine

FUT-Juez

Génesis-ne-laos

PREP-DEF:PL- gente

ⲡⲉϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ

Pe-joeis na-krine.n-ne-laos

DEF:M:SG-lord FUT-judge PREP-DEF:PL-people

El Señor juzgará al pueblo. '

Ⲁⲓϭⲓⲛⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲉⲓⲱⲧAicine əmpaeiōt

ⲁⲓ

A-i-cine

PFV-1 sg- Listo.ABS

Génesis-p-a-eiōt

PREP-DEF:MASC:SG-1SG-Padre

ⲁⲓ

A-i-cine

PFV-1sg-find. ABS PREP-DEF:MASC:SG-1SG-father

' Encontré a mi padre. '

Los verbos en estas oraciones están en el grado de estado absoluto, lo que requiere que su objeto directo se introduzca con la preposición /ən, əm/. Esta preposición funciona como caso acusativo.

También hay un grado de estado nominal alternativo del verbo en el que el objeto directo del verbo sigue sin preposición:

Ⲁⲓϭⲉⲛ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧAicen paeiōt

Ⲁⲓ

a-i-cen

PFV-1SG- Listo.NOM

ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ

p-a-eiōt

DEF:M:SG-1SG-Padre

Ⲁⲓ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ

a-i-cen p-a-eiōt

PFV-1SG-find.NOM DEF:M:SG-1SG-father

' Encontré a mi padre. '

Dialectos

Estala de arenisca, inscrita con texto copto. Los nombres de Phoibammon y Abraham aparecen. De Egipto, encontrar lugar desconocido, fecha conocida. El Museo Británico, Londres
Inscripciones coptas y árabes en una iglesia antigua de El Cairo

Hay poca evidencia escrita de diferencias dialectales en las fases precoptas de la lengua egipcia debido a la naturaleza centralizada de las instituciones políticas y culturales de la sociedad egipcia antigua. Sin embargo, el egipcio antiguo y medio (clásico) literario representa el dialecto hablado del Bajo Egipto alrededor de la ciudad de Menfis, la capital de Egipto en el Reino Antiguo. El egipcio posterior es más representativo de los dialectos hablados en el Alto Egipto, especialmente alrededor del área de Tebas, ya que se convirtió en el centro cultural y religioso del Nuevo Reino.

El copto muestra más obviamente una serie de dialectos regionales que se usaban desde la costa del mar Mediterráneo en el norte de Egipto, al sur hasta Nubia y en los oasis occidentales. Sin embargo, aunque muchos de estos dialectos reflejan variaciones lingüísticas regionales reales (es decir, fonológicas y algunas léxicas), en su mayoría reflejan tradiciones ortográficas localizadas con muy pocas diferencias gramaticales.

Alto Egipto

Sahídico

Pottery shard inscrito con 5 líneas en Coptic Sahidic. Período bizantino, siglo VI d.C. De Thebes, Egipto. The Petrie Museum of Egyptian Archaeology, London

Sahídico (también conocido como tebaico) es el dialecto en el que se escriben la mayoría de los textos coptos conocidos, y fue el dialecto principal en el período preislámico. Se cree que originalmente era un dialecto regional del área alrededor de Hermópolis (copto: Ϣⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲛ, romanizado: Shmounein). Alrededor del año 300 comenzó a escribirse en forma literaria, incluidas las traducciones de grandes porciones de la Biblia (ver versiones coptas de la Biblia). En el siglo VI, se había logrado una ortografía estandarizada en todo Egipto. Casi todos los autores nativos escribieron en este dialecto del copto. Sahidic fue, a partir del siglo IX, desafiado por Bohairic, pero está atestiguado hasta el siglo XIV.

Mientras que los textos en otros dialectos coptos son principalmente traducciones de textos literarios y religiosos griegos, el sahídico es el único dialecto con una cantidad considerable de literatura original y textos no literarios. Debido a que Sahidic comparte la mayoría de sus características con otros dialectos del copto con pocas peculiaridades específicas a sí mismo, y tiene un corpus extenso de textos conocidos, generalmente es el dialecto estudiado por los estudiantes de copto, particularmente por eruditos fuera de la Iglesia copta.

Akhmímico

Akhmimic era el dialecto del área alrededor de la ciudad de Akhmim (griego antiguo: Πανὸς πόλις, romanizado: Panópolis). Floreció durante los siglos IV y V, después de lo cual no se atestigua ningún escrito. Akhmimic es fonológicamente el más arcaico de los dialectos coptos. Un rasgo característico es la retención del fonema /x/, que se realiza como /ʃ/ en la mayoría de los demás dialectos.

Licopolitano

Lycopolitan (también conocido como Subakhmimic y Asiutic) es un dialecto estrechamente relacionado con Akhmimic en términos de cuándo y dónde se atestiguó, pero los manuscritos escritos en Lycopolitan tienden a ser del área de Asyut. Las principales diferencias entre los dos dialectos parecen ser de naturaleza gráfica. La variedad Lycopolitan se usó ampliamente para traducciones de obras gnósticas y maniqueas, incluidos los textos de la biblioteca de Nag Hammadi.

Bajo Egipto

Papyrus Bodmer III es un manuscrito boiquí temprano que contiene el Evangelio de Juan y partes del Génesis

Bohairico

Fayyúmico

Oxirinquita

Oxyrhynchite (también conocido como mesokemic o [confusamente] egipcio medio) es el dialecto de Oxyrhynchus y las áreas circundantes. Muestra similitudes con Fayyumic y está atestiguado en manuscritos de los siglos IV y V.