Lengua bretona
Breton (Francés:[bérica]; brezhoneg [bʁezificada] ()escucha) o [brónica] en Morbihan) es un idioma británico suroeste de la familia celta del lenguaje hablado en Bretaña, parte de la Francia moderna. Es la única lengua celta que todavía se utiliza ampliamente en el continente europeo, aunque sea como miembro de la rama insular en lugar de la agrupación continental.
El bretón fue traído de Gran Bretaña a Armórica (el antiguo nombre de la región costera que incluye la península de Bretaña) por parte de los británicos que emigraron durante la Alta Edad Media, lo que lo convirtió en una lengua celta insular. El bretón está más estrechamente relacionado con el córnico, otro idioma británico del sudoeste. El galés y el extinto cúmbrico, ambos idiomas británicos occidentales, tienen una relación más lejana.
Después de haber disminuido de más de un millón de hablantes alrededor de 1950 a unos 200.000 en la primera década del siglo XXI, el bretón está clasificado como "en grave peligro de extinción" por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO. Sin embargo, el número de niños que asisten a clases bilingües aumentó un 33% entre 2006 y 2012 a 14.709.
Historial y estado
El bretón se habla en la Baja Bretaña (bretón: Breizh-Izel), aproximadamente al oeste de una línea que une Plouha (al oeste de Saint-Brieuc) y La Roche-Bernard. (al este de Vannes). Proviene de una comunidad de lengua britónica que una vez se extendió desde Gran Bretaña hasta Armórica (actual Bretaña) e incluso había establecido un punto de apoyo en Galicia (en la actual España). El bretón antiguo está atestiguado desde el siglo IX. Fue el idioma de las clases altas hasta el siglo XII, después de lo cual se convirtió en el idioma de los plebeyos en la Baja Bretaña. La nobleza, seguida de la burguesía, adoptó el francés. El idioma escrito del Ducado de Bretaña era el latín, cambiando al francés en el siglo XV. Existe una tradición limitada de la literatura bretona. Algunos términos filosóficos y científicos en bretón moderno provienen del bretón antiguo. Las etapas reconocidas del idioma bretón son: Bretón antiguo – c.800 a c.1100, Bretón medio – c.1100 a c.1650, Bretón moderno – c.1650 al presente.
La monarquía francesa no se preocupó por los idiomas minoritarios de Francia, hablados por las clases bajas, y exigió el uso del francés para asuntos gubernamentales como parte de su política de unidad nacional. Durante la Revolución Francesa, el gobierno introdujo políticas que favorecían el francés sobre los idiomas regionales, a los que se refirió peyorativamente como patois. Los revolucionarios asumieron que las fuerzas reaccionarias y monárquicas preferían los idiomas regionales para intentar mantener desinformadas a las masas campesinas. En 1794, Bertrand Barère presentó su "informe sobre el patois" a la Comisión de Seguridad Pública en la que dijo que "el federalismo y la superstición hablan bretón".
Desde el siglo XIX, bajo la Tercera, Cuarta y ahora Quinta Repúblicas, el gobierno francés ha intentado erradicar las lenguas minoritarias, incluido el bretón, en las escuelas públicas, en un esfuerzo por construir una cultura nacional. Los maestros humillaron a los estudiantes por usar sus idiomas regionales y tales prácticas prevalecieron hasta fines de la década de 1960.
A principios del siglo XXI, debido a la centralización política de Francia, la influencia de los medios de comunicación y la creciente movilidad de las personas, solo unas 200 000 personas son hablantes activos de bretón, una disminución dramática de más de 1 millón en 1950 La mayoría de los hablantes de hoy tienen más de 60 años, y el bretón ahora está clasificado como un idioma en peligro de extinción.
A principios del siglo XX, la mitad de la población de la Baja Bretaña sólo conocía el bretón; la otra mitad eran bilingües. Para 1950, solo había 100,000 bretones monolingües, y este rápido declive ha continuado, y es probable que no queden hablantes monolingües en la actualidad. Una encuesta estadística en 1997 encontró alrededor de 300.000 hablantes en la Baja Bretaña, de los cuales alrededor de 190.000 tenían 60 años o más. Pocos jóvenes de 15 a 19 años hablaban bretón. En 1993, finalmente se permitió legalmente a los padres dar a sus hijos nombres bretones.
Esfuerzos de reactivación
En 1925, el profesor Roparz Hemon fundó la revista en lengua bretona Gwalarn. Durante sus 19 años, Gwalarn trató de elevar el idioma al nivel de un gran idioma internacional. Su publicación fomentó la creación de literatura original en todos los géneros y propuso traducciones al bretón de obras extranjeras reconocidas internacionalmente. En 1946, Al Liamm reemplazó a Gwalarn. Se han publicado otras publicaciones periódicas en bretón, que establecieron un cuerpo de literatura bastante grande para un idioma minoritario.
En 1977, se fundaron las escuelas Diwan para enseñar bretón por inmersión. Desde su establecimiento, las escuelas de Diwan han proporcionado instrucción de escuela primaria totalmente inmersiva y escuela secundaria parcialmente inmersiva en bretón para miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al creciente número de hablantes de bretón en edad escolar.
La serie de cómics Asterix ha sido traducida al bretón. Según el cómic, el pueblo galo donde vive Asterix está en la península de Armorica, que ahora es Bretaña. Algunos otros cómics populares también se han traducido al bretón, incluidos Las aventuras de Tintín, Spirou, Titeuf, Hägar the Horrible, Peanuts y Yakari.
Algunos medios originales se crean en bretón. La comedia de situación, Ken Tuch, está en bretón. Radio Kerne, que emite desde Finistère, tiene una programación exclusivamente bretona. Algunas películas (Lancelot du Lac, Shakespeare enamorado, Marion du Faouet, Sezneg) y series de televisión (Columbo, Perry Mason) también se han traducido y emitido en bretón. Poetas, cantantes, lingüistas y escritores que han escrito en bretón, incluidos Yann-Ber Kalloc'h, Roparz Hemon, Anjela Duval, Xavier de Langlais, Pêr-Jakez Helias, Youenn Gwernig, Glenmor, Vefa de Saint-Pierre y Alan Stivell ahora son conocidos internacionalmente.
Hoy, el bretón es el único idioma celta vivo que no está reconocido por un gobierno nacional como idioma oficial o regional.
El primer diccionario bretón, el Catholicon, fue también el primer diccionario francés. Editado por Jehan Lagadec en 1464, era una obra trilingüe que contenía bretón, francés y latín. Hoy se han publicado diccionarios bilingües para bretón e idiomas que incluyen inglés, holandés, alemán, español y galés. Un diccionario monolingüe, Geriadur Brezhoneg an Here se publicó en 1995. La primera edición contenía unas 10.000 palabras y la segunda edición de 2001 contiene 20.000 palabras.
A principios del siglo XXI, la Ofis Publik ar Brezhoneg ("Oficina Pública para la Idioma bretón") inició una campaña para fomentar el uso diario del bretón en la región tanto por parte de las empresas como de las comunas locales. Los esfuerzos incluyen la instalación de letreros y carteles bilingües para eventos regionales, así como el fomento del uso del Spilhennig para permitir que los oradores se identifiquen entre sí. La oficina también inició una política de internacionalización y localización pidiendo a Google, Firefox y SPIP que desarrollaran sus interfaces en bretón. En 2004, comenzó la Wikipedia en bretón, que ahora cuenta con más de 75.000 artículos. En marzo de 2007, la Ofis ar Brezhoneg firmó un acuerdo tripartito con el Consejo Regional de Bretaña y Microsoft para la consideración de el idioma bretón en los productos de Microsoft. En octubre de 2014, Facebook agregó el bretón como uno de sus 121 idiomas después de tres años de conversaciones entre la Ofis y Facebook..
Francia ha optado dos veces por participar en el Festival de la Canción de Eurovisión con canciones en bretón; una vez en 1996 en Oslo con "Diwanit bugale" de Dan Ar Braz y la banda de cincuenta músicos Héritage des Celtes, y más recientemente en 2022 en Turín con "Fulenn" de Alvan Morvan Rosius y el trío vocal Ahez. Estas son dos de las cinco veces que Francia eligió canciones en uno de sus idiomas minoritarios para el concurso, las otras fueron en 1992 (francés bilingüe y criollo antillano), 1993 (francés bilingüe y corso) y 2011 (corso).
Distribución geográfica y dialectos
El bretón se habla principalmente en la Baja Bretaña, pero también de forma más dispersa en la Alta Bretaña (donde se habla junto con el galo y el francés) y en áreas de todo el mundo que tienen emigrantes bretones.
Los cuatro dialectos tradicionales del bretón corresponden a obispados medievales más que a divisiones lingüísticas. Son leoneg ( léonard, del condado de Léon), tregerieg (trégorrois, de Trégor), kerneveg (cornouaillais, de Cornouaille) y gwenedeg (vannetais, de Vannes). El Guérandais se hablaba hasta principios del siglo XX en la región de Guérande y Batz-sur-Mer. No existen límites claros entre los dialectos porque forman un continuo dialectal, que varía solo ligeramente de un pueblo a otro. Gwenedeg, sin embargo, requiere un poco de estudio para ser inteligible con la mayoría de los otros dialectos.
Región | Población | Número de oradores | Porcentaje de oradores |
---|---|---|---|
Basse Bretagne | 1.3 m | 185.000 | 14,2% |
Centre Ouest Bretagne | 112.000 | 20.000 | 20% |
Trégor-Goelo | 127.000 | 25.000 | 20% |
Pays de Brest | 370.000 | 40.000 | 11% |
Pays de Cornouaille | 320.000 | 35.000 | 11,5% |
Pays de Lorient | 212.000 | 15.000 | 7,3% |
Pays de Vannes | 195.000 | 11. | 5.5% |
Pays de Guingamp | 76.000 | 12.000 | 17% |
Pays de Morlaix | 126.000 | 15.000 | 12% |
Pays de St Brieuc | 191. | 5.000 | 3% |
Pays de Pontivy | 85.000 | 6.500 | 8% |
Pays d'Auray | 85.000 | 6.500 | 7.6% |
Alta Bretaña | 1.9 m | 20.000 | 2% |
Pays de Rennes | 450.000 | 7.000 | 1,5% |
Loire-Atlantique | 1.3 m | ||
Pays de Nantes | 580.000 | 4.000 | 0,8% |
Total | 4.56 m | 216.000 | 4.6% |
Estado oficial
Nación
Como se señaló, solo el francés es un idioma oficial de Francia. Los partidarios del bretón y otros idiomas minoritarios continúan abogando por su reconocimiento y por su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública.
Constitución
En julio de 2008, la legislatura modificó la Constitución francesa y agregó el artículo 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France (las lenguas regionales pertenecen al patrimonio de Francia).
La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, que obliga a los estados signatarios a reconocer las lenguas minoritarias y regionales, fue firmada por Francia en 1999 pero no ha sido ratificada. El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó un proyecto de ley constitucional que ratificaba la carta.
Región
Las autoridades regionales y departamentales usan el bretón de forma muy limitada. También se ha instalado alguna señalización bilingüe, como carteles con los nombres de las calles en las ciudades bretonas. Una estación del sistema de metro de Rennes tiene letreros tanto en francés como en bretón.
Según la ley francesa conocida como Toubon, es ilegal que la señalización comercial esté solo en bretón. Los letreros deben ser bilingües o solo en francés. Dado que la señalización comercial generalmente tiene un espacio físico limitado, la mayoría de las empresas solo tienen letreros en francés.
Ofis Publik ar Brezhoneg, la agencia de la lengua bretona, fue creada en 1999 por la región de Bretaña para promover y desarrollar el uso cotidiano del bretón. Creó la campaña Ya d'ar brezhoneg, para alentar a las empresas, organizaciones y comunas a promover el uso del bretón, por ejemplo instalando carteles bilingües o traduciendo sus sitios web al bretón.
Educación
A finales del siglo XX, el gobierno francés consideró incorporar las escuelas independientes de inmersión en el idioma bretón (llamadas Diwan) en el sistema educativo estatal. Esta acción fue bloqueada por el Consejo Constitucional francés con base en la enmienda de 1994 a la Constitución que establece el francés como lengua de la república. Por lo tanto, ningún otro idioma puede utilizarse como idioma de instrucción en las escuelas públicas. La Ley Toubon implementó la enmienda, afirmando que el francés es el idioma de la educación pública.
Las escuelas Diwan se fundaron en Bretaña en 1977 para enseñar bretón por inmersión. Desde su establecimiento, las escuelas de Diwan han proporcionado instrucción de escuela primaria totalmente inmersiva y escuela secundaria parcialmente inmersiva en bretón para miles de estudiantes en toda Bretaña. Esto ha contribuido directamente al creciente número de hablantes de bretón en edad escolar. Las escuelas también han ganado fama por su alto nivel de resultados en los exámenes escolares, incluidos los de lengua y literatura francesas. Las escuelas de lengua bretona no reciben financiación del gobierno nacional, aunque la región de Bretaña puede financiarlas.
Otro método de enseñanza es un enfoque bilingüe de Div Yezh ("Dos idiomas") en las escuelas públicas, creado en 1979. Dihun ("Despertar") fue creado en 1990 para la educación bilingüe en las escuelas católicas.
Estadísticas
En 2018, 18 337 alumnos (alrededor del 2,00 % de todos los alumnos de Bretaña) asistieron al Diwan, Div Yezh y Dihun escuelas, y su número ha aumentado cada año. La meta de Jean-Yves Le Drian (presidente del Consejo Regional) de 20.000, y de “su reconocimiento” por “su lugar en la educación, las escuelas públicas y la vida pública”, para 2010, no se logró, pero describe ser animados por su progreso.
En 2007, entre 4.500 y 5.000 adultos siguieron un curso de bretón por la tarde o por correspondencia. Se estima que la transmisión del bretón en 1999 fue del 3 por ciento.
|
|
Municipios
|
|
Otras formas de educación
Además de la educación bilingüe (incluida la educación media en bretón), la región ha introducido el idioma bretón en la educación primaria, principalmente en el departamento de Finisterre. Estos "iniciación" las sesiones son generalmente de una a tres horas por semana y consisten en canciones y juegos.
Escuelas de educación secundaria (collèges y lycées) ofrecen algunos cursos en bretón. En 2010, se informó que casi 5000 estudiantes en Bretaña eligieron esta opción. Además, la Universidad de Rennes 2 tiene un departamento de idioma bretón que ofrece cursos en el idioma junto con una maestría en estudios bretones y celtas.
Fonología
Vocales
Las vocales en bretón pueden ser cortas o largas. Todas las vocales átonas son cortas; las vocales acentuadas pueden ser cortas o largas (la longitud de las vocales no se indica en las ortografías habituales, ya que están implícitas en la fonología de dialectos particulares, y no todos los dialectos pronuncian las vocales acentuadas tan largas). La aparición de un sonido schwa se produce como resultado de la neutralización de las vocales en posición posttónica, entre diferentes dialectos.
Todas las vocales también se pueden nasalizar, lo que se indica agregando una 'n' letra después de la vocal base, o agregando una tilde combinada sobre la vocal (lo más común y fácil de hacer para a y o debido a las letras portuguesas), o más comúnmente por agregando de manera no ambigua una letra ⟨ñ⟩ después de la vocal base (esto depende de la variante ortográfica).
Frente | Central | Atrás | |||
---|---|---|---|---|---|
sin rodeos | redondeado | sin rodeos | redondeado | ||
Cerca | i /i/ | u /y/ | Ou /u/ | ||
Cerca | e /e/ | eu /ø/ | o /o/ | ||
Medio abierto | e / CL/ | eu /œ/ | o / Innovación | ||
Abierto | a /a/ | a / cámara |
Los diptongos son /ai, ei, ou/.
Consonantes
Labial | Dental | Alveolar | Post-alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Glottal | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
llanura | laboratorio. | llanura | laboratorio. | ||||||||
Nasal | m /m/ | n /n/ | gn /ɲ/ | ||||||||
Plosivo | voz | b /b/ | d /d/ | g / | Gw, gou / | ||||||
sin voz | p /p/ | t /t/ | k /k/ | kw, kou /kw/ | |||||||
Fricative | voz | v /v/ | ()z, d /ð/) | z, zh /z/ | j / | c 'h / | |||||
sin voz | f /f/ | s /s/ | ch / | c 'h /x/ | h, zh /h/ | ||||||
Trill | r /r/ | ()r /ʁ/) | |||||||||
aprox. | central | ()r /) | Sí. /j/ | u /ɥ/ | w /w/ | ||||||
lateral | l /l/ | lh /ʎ/ |
- La pronunciación de la letra нераних varies hoy en día: [ʁ] se utiliza en el idioma estándar con influencia francesa y, en general, en las partes centrales de la Bretaña baja (incluyendo el sur de Trégor, el oeste de Vannetais y prácticamente todas las partes de Cornouaille) mientras que [r] es la realización común en Léon y a menudo en el dialecto Haut-Vannetais del centro de Morbihan (en y alrededor de la ciudad de Vannes y los Pays de Pontivy), aunque en el rápido discurso mayormente un tapped [] ocurre. En las otras regiones de Trégor [] o incluso [Adop] puede ser encontrado.
- El fricativo dental con voz (/ð/) es una realización conservadora de la lenición (o la " mutación inspiradora" en los casos en que el fenómeno se origina de la mutación de /t~θ/, respectivamente) de los consonantes /d/ y /t/ que se encuentra en ciertas variedades de Haut-Vannetais. La mayoría de los dialectos bretones no heredan el sonido y por lo tanto no se fija ortográficomente. El Peurunvan, por ejemplo, utiliza нелиминых para ambas mutaciones, que se pronuncian regularmente y más prominentemente [z] en Léonais, Cornouaillais, Trégorrois y Bas-Vannetais. En la literatura tradicional escrita en el dialecto de Vannetais, se emplean dos grafemas diferentes para representar al fricativo dental, dependiendo del período histórico de la escritura. Una vez hubo un tiempo en el que se usó el sonido para transcribe, pero hoy en día se utiliza principalmente el habitual заникаминих, y esta práctica se puede rastrear de nuevo a al menos el final del siglo XVII. El área que este fenómeno se ha encontrado evidente en abarca las ciudades de Pontivy y Baud y los pueblos más pequeños circundantes como Cléguérec, Noyal-Pontivy, Pluméliau, St. Allouestre, St. Barthélemy, Pluvigner y también partes de Belle-Île. El único lugar conocido donde la mutación ocurre fuera del país de Vannes es la isla de Sein, una isla situada frente a la costa de Finistère. Algunos eruditos también utilizaron [Firmado] como el símbolo del sonido para indicar que era más bien un consonante "infradental" que un claro interdental, que es el sonido el símbolo /ð/ generalmente se describe. Otros lingüistas, sin embargo, no dibujaron esa distinción, ya sea porque identificaron el sonido para ser realmente un fricativo interdental (como Roparz Hemon en su transcripción fonética del dialecto utilizado en Pluméliau o Joseph Loth en su material sobre el dialecto de Sauzon en Belle-Île) o debido a que no atribuyen importancia a él y se cercioraron de que sus descripciones no necesitaban un teléfono real.
- El digraph zh representa un sonido variable que puede exhibir como /s/, /z/, o /h/, y desciende de un sonido ya extinguido /θ/, que todavía es extante en Welsh como T.
Gramática
Sustantivos
Los sustantivos bretones están marcados por género y número. Si bien el género bretón es bastante típico de los sistemas de género en toda Europa occidental (con la excepción del vasco y el inglés moderno), los marcadores numéricos bretones muestran comportamientos más raros.
Género
El bretón tiene dos géneros: masculino (gourel) y femenino (gwregel), habiendo perdido en gran medida su neutro histórico (nepreizh) como también ha ocurrido en las otras lenguas celtas, así como en las lenguas romances. Ciertos sufijos (-ach/-aj, -(a)dur, -er, -lec'h, -our, -ti, -va) son masculinos, mientras que otros ( -enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i, -eg, -ell y el singulativo -enn ) son femeninos. El sufijo -eg puede ser masculino o femenino.
Hay ciertos factores no determinantes que influyen en la asignación de género. El sexo biológico se aplica a los referentes animados. Metales, divisiones de tiempo (excepto eur "hora", noz "noche" y sizhun "semana") y montañas tienden a ser masculinos, mientras que ríos, ciudades y países tienden a ser femeninos.
Sin embargo, la asignación de género a ciertas palabras a menudo varía entre dialectos.
Número
El número en bretón se basa principalmente en una oposición entre singular y plural. Sin embargo, el sistema está lleno de complejidades en la forma en que se realiza esta distinción.
Aunque el bretón moderno ha perdido su marcador de número dual ancestral, se conservan reliquias de su uso en varios sustantivos relacionados con partes del cuerpo, incluidas las palabras para ojos, orejas, mejillas, piernas, axilas, brazos, manos, rodillas, muslos, y alas Esto se ve en un prefijo (formado en daou, di o div) que se deriva etimológicamente de la prefijación del número dos. El dual ya no es productivo y simplemente se ha lexicalizado en estos casos en lugar de seguir siendo parte de la gramática bretona. Las palabras (etimológicamente) ya duales para ojos (daoulagad) y oídos (divskouarn) se puede pluralizar "nuevamente" para formar daoulagadoù y diskouarnoù.
Al igual que otras lenguas britónicas, el bretón tiene un sufijo singulativo que se usa para formar singulares a partir de sustantivos colectivos, cuya forma morfológicamente menos compleja es el plural. Así, el singulativo del colectivo logotipo "mice" es logotipoenn "ratón". Sin embargo, el bretón va más allá del galés en las complicaciones de este sistema. Los colectivos se pueden pluralizar para crear formas que tienen un significado diferente del colectivo normal: pesk " pescado" (singular) está pluralizado a pesked, singularizado a peskedenn, que se refiere a un solo pez de un banco de peces, y este singulativo del plural se puede volver a pluralizar para formar peskedennoù "peces".
Además de esto, la formación de plurales se complica por dos funciones de pluralización diferentes. El "predeterminado" la formación plural se contrasta con otra formación que se dice que "enfatiza la variedad o diversidad" – por lo tanto, se pueden formar dos plurales semánticamente diferentes a partir de parque: <span title="texto en lengua bretona" parkoù "parques" y parkeier "varios parques diferentes". Ball informa que el último pluralizador se usa solo para sustantivos inanimados. Ciertas formaciones se han lexicalizado para tener significados distintos de los que podrían predecirse únicamente a partir de la morfología: severo &# 34;agua" formas pluralizadas dourioù que significa no "aguas" sino "ríos", mientras que doureier ahora significa "correr aguas después de una tormenta". Ciertas formas han perdido el singular de su paradigma: keloù significa "noticias" y *kel no se utiliza, mientras que keleier se ha convertido en el plural regular, 'distintas noticias'.
Mientras tanto, ciertos sustantivos pueden formar plurales doblemente marcados con significados lexicalizados: bugel "niño" se pluraliza una vez en bugale "niños" y luego en plural por segunda vez para formar bugaleoù "grupos de niños".
El sufijo diminutivo -ig también tiene la propiedad un tanto inusual de provocar una doble marcación del plural: bugelig significa "niño pequeño", pero el doble pluralizado bugaleigoù significa "niños pequeños"; bolsa barco tiene un diminutivo singular bagig y un plural simple bagoù, por lo que su diminutivo plural es el doblemente pluralizado bagoùigoù.
Como se ve en otras partes de muchas lenguas celtas, la formación del plural puede ser difícil de predecir, ya que está determinada por una combinación de factores semánticos, morfológicos y léxicos.
El marcador de plural más común es -où, con su variante -ioù; la mayoría de los sustantivos que usan este marcador son inanimados, pero los colectivos de sustantivos inanimados y animados siempre lo usan también.
La mayoría de los sustantivos animados, incluidos los árboles, toman un plural en -ed. Sin embargo, en algunos dialectos, el uso de este afijo se ha vuelto raro. Varios sustantivos masculinos, incluidas las ocupaciones, así como la palabra Saoz ("inglés", plural Saozon) toma el sufijo -ien, con una variedad de variantes que incluyen -on, -ion, -an y -ian.
Los raros sufijos en plural -er/-ier y -i se utilizan para pocos sustantivos Cuando se agregan, también desencadenan un cambio en la vocal de la raíz: -i desencadena una armonía de vocales efecto por el cual algunas o todas las vocales anteriores se cambian a i ( kenderv "primo" → kindirvi "primos"; salvado "cuervo" → brini "cuervos"; klujur "'perdiz" → klujiri "perdices); los cambios asociados con -er/-ier son menos predecibles.
En cambio, varios sustantivos forman su plural simplemente con ablaut: a o o en la raíz que se cambia a e : askell "ala" → eskell "alas"; dant "diente" → dent "dientes"; kordenn "cuerda" → kerdenn "cuerdas".
Otro conjunto de sustantivos tienen plurales lexicalizados que guardan poca o ninguna semejanza con sus singulares. Estos incluyen plac'h "niña" → merc'hed, porc'infierno "cerdo" → moc'h, buoc'h "vaca" → saout, y ki "perro" → chas.
En los sustantivos compuestos, el sustantivo principal, que suele ir primero, se pluraliza.
Aspecto verbal
Al igual que en otros idiomas celtas, así como en inglés, hay una variedad de construcciones verbales disponibles para expresar aspectos gramaticales, por ejemplo: mostrando una distinción entre acciones progresivas y habituales:
Breton | Cornish | Irlandés | Inglés |
---|---|---|---|
Me zo o komz gant ma amezeg | Yth eso'vy ow kewsel orth ow hentrevek | Táim ag labhairt le mo chomharsa | I Estoy hablando a mi vecino |
Me a gomz gant ma amezeg (bep mintin) | Mi a gews orth ow hentrevek (pub myttin) | Labhraím le mo chomharsa (gach mucama) | I hablar a mi vecino (cada mañana) |
Preposiciones flexionadas
Al igual que en otros idiomas celtas modernos, los pronombres bretones se fusionan con las preposiciones precedentes para producir una especie de preposición flexionada. A continuación se muestran algunos ejemplos en bretón, córnico, galés, irlandés, gaélico escocés y manés, junto con traducciones al inglés.
Breton | Cornish | Welsh | Irlandés | Gaelic escocés | Manx | Inglés |
---|---|---|---|---|---|---|
ul a Levr libro zo es ganin con-me ul levr zo ganin un libro es con-me | Yma lyver genev | mae llyfr gennyf | tá leabhar agam | tha leabhar agam | ta lioar aym | Tengo un libro |
UNA a muerto bebida zo es ganit con usted.SG Un muerto zo ganit Un trago. con usted. | yma diwes genes | mae diod gennyt | tá deoch agat | tha deoch agad | # ayd | Toma un trago. |
UNA a urzhiataer ordenador zo es gantañ con él un urzhiataer zo gantañ una computadora con él | yma jynn-amontya ganso | mae cyfrifiadur ganddo | tá ríomhaire aige | tha coimpiutair aige | ta co-earrooder Echey | tiene una computadora |
ur a bugel niño zo es ganti con ella ur bugel zo ganti un niño con ella | Yma flogh gensi | mae muchn ganddi | tá leanbh aici | tha leanabh aice | ta lhiannoo Eck | tiene un hijo |
ur a c'harr coche zo es ganimp con-us (o 'ganeomp') ur c'harr zo ganimp un coche es con-us | Yma karr Genen | mae car gennym | tá gluaisteán / carr de nuevo | tha càr de nuevo | ta gleashtan / carr # | tenemos un coche |
UNA a Ti casa zo es ganeoc 'h con usted.PL un ti zo ganeoc 'h una casa con usted. | Yma chi genowgh | mae t gennych | tá enseñar agaibh | tha taigh agaibh | ta thie eu | Tienes una casa |
arc'hant dinero zo es Ganto con ellos (o 'gante') arc'hant zo Ganto dinero es con ellos | Yma mona gansa | mae arian ganddynt | tá airgead acu | tha airgead aca | ta argid oc | tienen dinero |
Tenga en cuenta que en los ejemplos anteriores, los idiomas goidélicos (irlandés, gaélico escocés y manés) usan la preposición que significa en para mostrar posesión, mientras que los idiomas británicos usan con. Los idiomas goidélicos, sin embargo, usan la preposición con para expresar "pertenecer a" (Irlandés is liom an leabhar, Escocés is leam an leabhar, Manx s'lhiams yn lioar, El libro me pertenece).
Los ejemplos en galés están en galés literario. El orden y la preposición pueden diferir ligeramente en galés coloquial (formal mae car gennym, Gales del Norte mae gynnon ni gar, Gales del Sur mae car gyda ni).
Mutaciones de consonantes iniciales
El bretón tiene cuatro mutaciones iniciales de consonantes: aunque el bretón moderno perdió la mutación nasal del galés (excepto para palabras raras como la palabra "puerta": "dor" "an nor& #34;), también tiene un "duro" mutación, en la que los oclusivos sonoros se vuelven sordos, y un "mixto" mutación, que es una mezcla de mutaciones duras y blandas.
Inmutada consonant | Mutaciones | |||
---|---|---|---|---|
Duro | Mezcla | Suave | Aspirante | |
m [m] | v [v] | v [v] | ||
b [b] | p [p̎] | v [v] | v [v] | |
p [p] | b [b̥] | f [v̥] | ||
g [ ] | k [k͈] | c 'h [ ] | c 'h [ ] | |
k [k] | g [ ] | c 'h [x] | ||
d [d] | t [t͈] | t [t͈] | z [z] | |
t [t] | d [d̥] | z [h] | ||
Gw [Suspira] | kw [kw] | w [w] | w [w] |
Orden de las palabras
El orden normal de las palabras, al igual que los otros idiomas celtas insulares, es VSO (verbo-sujeto-objeto) central, que es más evidente en las cláusulas incrustadas. Sin embargo, los verbos finitos bretones en las cláusulas principales también están sujetos al orden de las palabras V2 en el que el verbo de la cláusula principal finita suele ser el segundo elemento de la oración. Eso hace que sea perfectamente posible poner el sujeto o el objeto al comienzo de la oración, dependiendo en gran medida del enfoque del hablante. Las siguientes opciones son posibles (todas con una pequeña diferencia de significado):
- el primer lugar el infinitivo verbal en posición inicial (como en (1)), seguido por el auxiliar ober 'para hacer'.
- el segundo lugar el verbo auxiliar bezañ 'ser' en posición inicial (como en (2)), seguido el Tema, y la construcción o(c'h) + infinitivo. Al final viene el Objeto. Esta construcción es una excepción al verbo segundo.
- el tercero coloca la construcción o(c'h) + infinitivo en la posición inicial (como en 3), seguido del verbo auxiliar bezañ, el sujeto, y el objeto.
- la cuarta opción coloca el Objeto en posición inicial (como en (4)), seguido de un verbo inflexible, seguido por el Tema.
- el quinto, y originalmente menos común, coloca el Tema en posición inicial (como en (5)), seguido de un verbo inflexible, seguido por el Objeto, como en inglés (SVO).
Lenn
leído
a
PRT
ra
Sí.3SG
brezhoneg
Breton
Lenn a ra brezhoneg
leer PRT do.3SG Breton
Lee a Breton. '
Ema
Ser.3SG
Yann
Yann
O lenn
lectura
brezhoneg
Breton
Ema Yann {o lennn} brezhoneg
SG Yann lectura Breton
Yann está leyendo a Breton. '
O lenn
lectura
ema
Ser.3SG
Yann
Yann
brezhoneg
Breton
Ema Yann brezhoneg
lectura: 3SG Yan Breton
Yann está leyendo a Breton. '
Loco
Bien.
eo
Ser.3SG
an
el
istor
historia
Mad eo an istor
bueno ser.3SG la historia
' La historia es buena. '
An
el
istor
historia
zo
Ser.3SG
loco
Bien.
Un istor zo loco
la historia ser.3SG buena
' La historia es buena. '
Vocabulario
El bretón utiliza mucho más vocabulario prestado que sus parientes del norte; según algunas estimaciones, un 40% de su vocabulario básico consiste en préstamos del francés.
Ortografía
Los primeros textos bretones existentes, contenidos en el manuscrito de Leyde, se escribieron a finales del siglo VIII: 50 años antes de los Juramentos de Estrasburgo, considerados como el primer ejemplo de francés. Al igual que muchas ortografías medievales, la ortografía del bretón antiguo y medio al principio no estaba estandarizada, y la ortografía de una palabra en particular variaba según los autores. discreción. En 1499, sin embargo, se publicó el Catholicon; como el primer diccionario escrito tanto para el francés como para el bretón, se convirtió en un punto de referencia sobre cómo transcribir el idioma. La ortografía presentada en el Catholicon era muy similar a la del francés, en particular con respecto a la representación de las vocales, así como al uso del dígrafo latino ⟨qu⟩, un remanente del sonido cambiar /kʷ/ > /k/ en latín y británico ⟨cou-⟩ o ⟨cu-⟩ para representar /k/ antes de las vocales anteriores.
A medida que las diferencias fonéticas y fonológicas entre los dialectos comenzaron a aumentar, muchas regiones, particularmente el país de Vannes, comenzaron a idear sus propias ortografías. Muchas de estas ortografías estaban más relacionadas con el modelo francés, aunque con algunas modificaciones. Ejemplos de estas modificaciones incluyen el reemplazo del bretón antiguo ⟨-z⟩ con ⟨-h⟩ para denotar /x~h/ final de palabra (una evolución del bretón antiguo /θ/ en el dialecto de Vannes) y el uso de ⟨-h⟩ para denotar la mutación inicial de /k/ (hoy esta mutación se escribe ⟨c'h⟩). y por lo tanto necesitaba otra transcripción.
En la década de 1830, Jean-François Le Gonidec creó un sistema fonético moderno para el idioma.
Durante los primeros años del siglo XX, un grupo de escritores conocido como Emglev ar Skrivanerien elaboró y reformado el sistema de Le Gonidec. Lo hicieron más adecuado como representación superdialectal de los dialectos de Cornouaille, Leon y Trégor (conocidos como Kernev, León y Treger en bretón). Esta ortografía KLT se estableció en 1911. Al mismo tiempo, los escritores del dialecto vannetais más divergente desarrollaron un sistema fonético también basado en el de Le Gonidec.
Después de las propuestas realizadas durante la década de 1920, las ortografías KLT y Vannetais se fusionaron en 1941 para crear un sistema ortográfico que representara los cuatro dialectos. Esta ortografía peurunvan ("totalmente unificada") fue importante para la inclusión de la zh dígrafo, que representa un /h/ en Vannetais y corresponde a una /z/ en los dialectos KLT.
En 1955, François Falc'hun y el grupo Emgleo Breiz propusieron una nueva ortografía. Fue diseñado para utilizar un conjunto de grafemas más cercano a las convenciones del francés. Este Orthographe universitaire ("Ortografía universitaria", conocido en bretón como Skolveurieg) recibió el reconocimiento oficial de las autoridades francesas como "ortografía oficial del bretón en la educación francesa". Hubo oposición en la región y hoy en día solo la utilizan la revista Brud Nevez y la editorial Emgléo Breiz.
En la década de 1970, se ideó una nueva ortografía estándar: el etrerannyezhel o interdialectale. Este sistema se basa en la derivación de las palabras.
Hoy en día, la mayoría de los escritores siguen utilizando la ortografía peurunvan, y es la versión que se enseña en la mayoría de las escuelas de lengua bretona.
Alfabeto
El bretón se escribe en escritura latina. Peurunvan, la ortografía más utilizada, consta de las siguientes letras:
- a, b, ch, c'h, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z
El acento circunflejo, grave, trema y tilde aparecen en algunas letras. Estos signos diacríticos se utilizan de la siguiente manera:
- , ê, î, ô, û, ù, ü, ñ
Diferencias entre Skolveurieg y Peurunvan
Ambas ortografías usan el alfabeto anterior, aunque é se usa solo en Skolveurieg.
Las diferencias entre los dos sistemas son particularmente notables en las terminaciones de las palabras. En peurunvan, las obstruyentes finales, que se ensordecen en posición final absoluta y se expresan en sandhi antes de los sonidos sonoros, se representan mediante un grafema que indica un sonido sordo. En OU se escriben como sonoros pero se representan como sordos antes de los sufijos: braz (grande), brasoc'h (más grande).
Además, Peurunvan mantiene la convención KLT, que distingue los pares de sustantivo/adjetivo por sustantivos escritos con una consonante sonora final y adjetivos con una sorda. No se hace distinción en la pronunciación, p. brezhoneg Idioma bretón frente a brezhonek Bretón (adj).
Algunos ejemplos de palabras en las diferentes ortografías:
Etrerannyezhel (1975) | Peurunvan (1941) | Skolveurieg (1956) |
---|---|---|
glaw | glav | glao |
piw | piv | piou |
Levr | Levr | leor |
ewid | evit | evid |
gant | gant | Gand |
anezhi | anezhi | anezi |
ouzhpenn | ouzhpenn | ouspenn |
brawañ | bravañ | brava |
pelec 'h | pelec 'h | peleh |
Pronunciación del alfabeto bretón
Carta | Kerneveg | Leoneg | Tregiereg | Gwenedeg |
---|---|---|---|---|
A | ä, a, Levántate | |||
♪ | Levántate | |||
ae | ae̯/aj | Îa | . | |
an | . | |||
añ | # | |||
ao | ao̯/aw | ▪ | ao̯/aw | |
aou | неннный | |||
B | b, p | |||
Ch ch | . | |||
C'h c'h | h, x | h, ɣ/, x | h, x | h, x |
c | xw/f | xw | hw (hɥ) | |
D | d, t | |||
E | SON, SON, e, e | SON, SON, e, e, Génesis | ||
ê | . | |||
ei | Î | |||
eeu | eø̯/ew | |||
eo | e | e | e | erudito |
eu | œ, œ̞, ø, ø | |||
eü | , e(v)y | |||
eue | ø̯e/ɥe | |||
F | f, v | |||
'f | v) | |||
G | , k | , k (ɟ, c) | ||
gn | ɲ | |||
Gw | . | (w) | ||
H | h | |||
I | i, ibol, j | |||
ilh | i) | |||
J | . | |||
K | k | k c); | ||
L | l, ɬ | |||
M | m | |||
N | n, . | |||
ñ | (no pronunciada, causa la nasalización de la vocal anterior) | |||
ñv | v (con una nasalización de la vocal anterior) | |||
O | VALORACIÓN, QUIERO, O, O; | |||
oa | י,a/wa, ненннныманногивалиными | י̯a/wa, ненннный escaparate/w escaparate, יraa, o | י,a/wa, ненннныманногивалиными | неннный нели нани нани ни нани ни нани ни ни нани нани ни ни ни ни на на на ни ни на ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни ни,, ни ни на на на ни ни ни на ни на ни на на на ни на на на на на ни ни ни ни ни на на на на на ни на ни на на на ни ни на на на на на н |
ôa | o Mónaco | |||
Oe | неннный неннный нали нани нани нани нани ни нани нани ни нани ни ни нани на ни ни ни ни на ни ни на на на на ни ни ни ни ни ни ни ни ни на на на на на н на на на на на на на на на на н ни ни ни н н на на на на на на на ни ни ни ни на ни ни ни ни на на ни | |||
on | . | |||
oñ | . | |||
Ou | u, uórgano, w | u, u salt, w (ɥ); | ||
où | u | o | ø, ow, aw, aɥ, | |
ou | oy. | |||
PP | p | |||
R | ";; , χ/r̥/ | |||
S | s, z | |||
# | s | h | ||
sk | sk | sk (sc/rasc) | ||
st | st | . | ||
T | t | |||
U | Y, yalo, | |||
ui | ɥi, ɥi | |||
Um, un, ul | ■ | œr/œn/œl | œœvoca/œn/œl | Yyn/yn/yl |
V | v | |||
vh | f | |||
W | w | w (ɥ) | ||
Sí. | j | |||
ZZ | z, Ø ;, s | z, bah/a ; | z, Ø ; | z, Ø ð |
zh | z | h |
Notas:
- ^ Partícula vocativa: Vreizh ¡Oh Brittany!
- ^ Primeramente.
- ^ Por fin.
- ^ Lenición no escrita de ch, c'h, f, s and spirantization of p ■ f [v].
- ^ vocales sin restricciones e, eu, o son pronunciados [Línea, œ, י] en Leoneg pero [e, ø, o] en los otros dialectos. La pronunciación [Siguiente] aparece principalmente delante de los racimos lc'h, rc 'h (a menudo también antes c 'h), antes de semivoallas [j, w], antes de que otros grupos comiencen con r, l y antes rr. Hace mucho tiempo e, eu, o se realizan como [e túnel, øórgano, o avión].
- ^ En Gwenedeg velas o velas labializadas son palatalizadas cuando siguen e y i: k, g, kw/kou, c'hw/c'hou, gw/gou, w/ou, sk a [c, ɟ, cɥ, hɥ, ɥ, ɥ, sc/rasc]. En lugar de [c, ɟ] también [Tru, dúo] puede aparecer.
- ^ En Gwenedeg word-final g y k es palatalizado a [c] después de lo anterior i.
- ^ Pero antes de una vocal distinta i el digraph # está escrito en lugar de gn, por ejemplo. bleniañ para conducir, radical blegn, 1PS preterite blegnis, 3PS preterite blenias.
- ^ Pero mudo en palabras tales como ha g), he(c'h), ho(c'h), hOll, hon/ho/hol. Silent in Gwenedeg and Leoneg.
- ^ I se realiza como [j] cuando precede o sigue una vocal (o cuando entre vocales), pero en palabras como lien, liorzh, rakdiazezañ la carta i se pronuncia como [ibal] (en ortografía ï puede utilizarse:Iïen, lïorzh, rakdïazezañ).
- ^ Grupo ilh se pronuncia [ʎ] cuando sigue una vocal, siguiendo un consonante el grupo es pronunciado [iʎ]. Pero antes de una vocal distinta i li está escrito en lugar de ilh, por ejemplo. heuliañ a seguir, radical Heuilh, 1PS preterite Heuilhis, 3PS preterite heulias. En algunas regiones en lugar de [ʎ] puede aparecer pronunciación [j].
- ^ Por fin siguiendo un grupo de consonantes no facturados.
- ^ En frente de k, g.
- ^ El digraph Ou se realiza igual que la letra w cuando precedido o seguido por una vocal (o cuando entre vocales), pero en palabras como Doue, douar, gouarn el digraph Ou se pronuncia [u pasillo].
- ^ El digraph où marca el final plural. Su pronunciación varía a lo largo de Bretaña: [u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɥ] puntuación geográficamente desde Northwest Leon a Southeast Gwened.
- ^ La carta v es generalmente pronunciado [v], pero palabra-finalmente (excepto palabra-final ñv) se pronuncia generalmente como [w] o en KLT, como [ɥ] en Gwenedeg y como [f] en Goëlo. La pronunciación [v] se mantiene palabra-finalmente en verbos. En palabras bliv, Gwiskriv, gwiv, liv, piv, riv son v se pronuncia [u] en KLT, [ɥ] in Gwenedeg and [f] en Goëlo. Word-finally following r, l, n, z se pronuncia [o].
- ^ Pero mudo en palabras tales como gouez, bloaz, goaz, ruziañ, kleiz, rakdïazezañ, bezañ, Roazhon, dezhañ, kouezhañ, 'z, az, ez, da 'z, gwirionez, enep(g)wirionez, moneiz, falsvoneiz, karantez, kengarantez, nevez, nevezc'hanet, nadozioù, abardaez, gwez, bemdez, kriz, bleiz, morvleiz, dezhi . Z es generalmente mudo en Kerneweg, Tregerieg y Gwenedeg, pero en Leoneg z(h) siempre se pronuncia.
- ^ Se utiliza para distinguir palabras stêr Río, hêr heredero, kêr ciudad (escrito también kaer) de . sentido, ella negrita, ker Querido.
- ^ Se utiliza para distinguir trôad circuito/tour desde troad pie.
- ^ En los dialectos del norte (principalmente en Leoneg), hay una tendencia a la voz c 'h entre vocales. Pronunciación [ ] aparece también en formas de lenición g, c'h and mixed mutation of g.
- ^ La lenición de d y la inspiración de t es también transcrito como z y es más prominente [z] aunque en algunas regiones también [s] (por t, particularmente en Cornouaille) y [ð] (en algunas variedades Haut-Vannetais, véase la nota 31) se producen.
- ^ Pronunciación r en Brittany, hoy en día uvular [7] (o [ʁ]) es un estándar; en Leoneg r se pronuncia [r], en Tregerieg [] o [Adop], en Kerneveg [7] y [ʁ] son más comunes, en Gwenedeg [ ]], [ ], [r], [ ]] ocurre.
- ^ In Gwenedeg unstressed e a menudo [En inglés].
- ^ Uvas utilizadas r, l, n puede aparecer palabra-inicialmente en caso de mutación suave.
- ^ En Leoneg [u(órmula)] delante de una nariz.
- ^ En Leoneg w en frente de e, i [v].
- ^ En Leoneg z(h) en frente de i [ya] o [Personal].
- ^ En Leoneg gwr [ ].
- ^ Antes de una vocal.
- ^ Formas del artículo indefinido.
- ^ Realización conservadora de la mutación inicial d y t, utilizado en ciertas partes del país Vannes.
Ejemplos
Padre Nuestro
- Hon Tad,
- c'hwi hag a zo en Neñv,
- Ra vo santelaet hoc'h anv.
- Ra zeuio ho Rouantelezh.
- Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
- Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
- Distaolit dimp hon dleoù
- evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
- Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
- conoció a hon dieubit eus un Droug.
Palabras y frases en bretón
Los visitantes de Bretaña pueden encontrar palabras y frases (especialmente en letreros y carteles) como las siguientes:
Breton | Inglés |
---|---|
deuet mat | Bienvenidos |
deuet mat oc'h | De nada. |
Breizh | Brittany |
brezhoneg | Breton (idioma) |
Ti"Y" | casa |
Ti-kêr | Ayuntamiento |
kreiz-kêr | centro de la ciudad |
da bep lec 'h | todas las direcciones |
skol | escuela |
skol-veur | universidad |
bagad | banda de tuberías (casi) |
fest-noz | iluminado. festival de la noche, un fest deiz o "diario festival" también existe |
kenavo | Adiós. |
krampouezh | panquequesa tortita = ur grampouezhenn) |
Sistr | sidra |
chouchennn | Breton mead |
Yec'hed mat | ¡Salud! |
war vor atav | siempre en el mar |
kouign amann | rica mantequilla y pastel de azúcar |
Comparación de idiomas
Inglés | Francés | Breton | Cornish | Welsh | Gaelic escocés | Irlandés |
---|---|---|---|---|---|---|
tierra | terre | douar | dor | daear | Talamh | Talamh |
cielo | Ciel | oabl (oldado) oabr) | ebron | wybren | speur/spiar | spéir |
Cielos | paradis | neñv | nev | nef | nèamh | Neamh |
alimentos | nourriture | boued | boos (oldado) boes) | Bwyd | Biadh | bia |
casa | Maison | Ti | Chi | t | taigh | enseñar (south Tigh) |
iglesia | église | Iliz | eglos | Eglwys | eaglais | eaglais |
persona, hombre | personne, homme | den, gour | den, gour | Dyn, gŵr | duna, miedo | duna, miedo |
perro | Chien, chienne | # | # | ci | cù | gadhar, madra ()cú hound) |
venta | vendre | gwerzhañ | Gwertha | gwerthu | reic | díol, reic comercio, íoc sueldo |
comer | pesebre | debriñ | dybri | bwyta | ith ()biadhaich pienso) | ith ()cothaigh pienso) |
bebida | Boisson | Evañ | Eva | Yfed | òl (arco ibh) | ól (arco ibh) |
ver | voir | gwelet | gweles | Doce. | Faic (fut. chì) | Feic (south chí) |
negro | noir, noire | du | du | du | dubh | dubh |
blanco | blanc, blanche | gwenn | gwynn | Gwyn | bàn, geal ()Fion 'fair') | fionn, bán, geal |
verde | vert, verte | gwer, glas | gwer, gwyrdh, glas | Gwyrdd, glas | uaine, glas | uaine, glas |
rojo | rouge | ruz | Rudh | coch (también: rhudd) | querida (hair, etc. Ruadh) | querida (hair, etc. Rua) |
amarillo | jaune | melen | melyn | melyn | buidhe | buí |
libro | Livre | Levr | lyver | llyfr | leabhar | leabhar |
día | jour, journée | deiz | dydh | dydd | Latha | lá (también dé en nombres de días de semana) |
año | an | bloaz | sangre | Blwyddyn | bliadhna | blian/bliain |
cerveza | bière | korev (bier) | korev | Cwrw | leann (cuirm) | leann, beoir, coirm ale |
Vamos. | Aller | mont | mones (mos) | mynd | Rach (verbal noun dol) | téigh (nombre verbal, dul) |
Ven. | viens | No. | hechos | dod | (nombre verbal, Tighinn) | tar (participio, ag teachingt) |
gato | chat, chatear | kazh | Kath | Cath | gato | gato |
vivo | vivre | bevañ | bewa | Byw | beò | beo |
muerto | morte | Marv | Marow | Marw | Marbh | Marbh |
Nombre | Nom | anv | hanow | Enw | # | # |
agua | eau | dour | dowr | drr | uisge (dobhair) | uisce, dobhar |
verdadero | vrai, vraie | Gwir | Gwir | Gwir | fìor | fímero |
esposa | Femme | gwreg | gwreg | gwraig | bean | bean |
ovejas | mouton, brebis | dañvad | davas | dafad | caora Sieredamh 'stag', 'ox';) | damh 'stag', 'ox'; caora "Siere" |
mejor | mieux | Gwell, Gwelloc 'h | Gwell | Gwell | feàr | níos fearr |
Di: | # | lavarout | leverel | Siarad (también: llefaru) | puede ()Labhair hablar) | Deir ()Labhair hablar) |
noche | nulo | noz | # | nôs | a-nochd 'tonight'; Oidhche 'noche ' | anocht 'tonight'; # 'noche ' |
root | racine | gwrizienn | gwreydhen | gwreiddyn | freumh | fréamh, (south préamh) |
plancha | fer | houarn | cuerno | Haearn | iarann | iarann |
verano | été | hañv | Hav | Haf | samhradh | samhradh |
invierno | Hiver | goañv | gwav | Gaeaf | geamhradh | geimhreadh |
Préstamos del bretón por otros idiomas
Las palabras en inglés dolmen y menhir han sido tomados del francés, que los tomó del bretón. Sin embargo, esto es incierto: por ejemplo, menhir es peulvan o maen hir ("piedra larga"), maen sav ("piedra recta") (dos palabras: sustantivo + adjetivo) en bretón. Dolmen es una palabra mal interpretada (debería ser taol-vaen ). Algunos estudios afirman que estas palabras fueron tomadas de Cornualles. Maen hir se puede traducir directamente del galés como "piedra larga" (que es exactamente lo que es un menhir o maen hir es). Los apellidos de Cornualles Mennear, Minear y Manhire se derivan todos del Cornish men hyr ("piedra larga"), al igual que Tremenheere "asentamiento junto a la piedra larga".
La palabra francesa baragouiner ("farfullar en un idioma extranjero") es derivado del bretón bara ("pan") y gwin ("vino"). La palabra francesa goéland ("gaviota grande") se deriva del bretón gwelan, que comparte la misma raíz que el inglés "gaviota" (Galés gwylan, Cornualles goelann).
Contenido relacionado
Lenguaje hebreo
Verbos protoindoeuropeos
Iconicidad