Latín vulgar
El latín vulgar, también conocido como latín tardío, es un latín no literario hablado desde la época tardorromana en adelante. Dependiendo del período de tiempo, su contraparte literaria era el latín clásico o el latín tardío.
Origen del término
Durante el período clásico, los autores romanos se refirieron a la variedad informal y cotidiana de su propio idioma como sermo plebeius o sermo vulgaris, que significa "habla común".
El uso moderno del término latín vulgar data del Renacimiento, cuando los pensadores italianos comenzaron a teorizar que su propio idioma se originó en una especie de latín "corrompido" que asumieron formaba una entidad distinta de la variedad clásica literaria, aunque las opiniones diferían mucho sobre la naturaleza de este dialecto "vulgar".
El lingüista francés de principios del siglo XIX, Raynouard, a menudo se considera el padre de la filología románica moderna. Al observar que las lenguas romances tienen muchas características en común que no se encuentran en el latín, al menos no en el latín "propio" o clásico, concluyó que todas las primeras deben haber tenido algún ancestro común (que creía que se parecía más al occitano antiguo). que reemplazó al latín en algún momento antes del año 1000. A esto lo denominó la langue romane o "la lengua romana".
El primer tratado verdaderamente moderno sobre lingüística romance, sin embargo, y el primero en aplicar el método comparativo, fue la Gramática seminal de las lenguas romances de Friedrich Christian Diez.
Fuentes
La evidencia de las características del latín no literario proviene de las siguientes fuentes:
- Errores gramaticales, sintácticos u ortográficos recurrentes en la epigrafía latina.
- La inserción, intencional o no, de términos coloquiales o construcciones en textos contemporáneos.
- Mención explícita de ciertas construcciones o hábitos de pronunciación por parte de los gramáticos romanos.
- La pronunciación de los préstamos léxicos de la era romana a idiomas vecinos como el euskera, el albanés o el galés.
Historia
A finales del siglo I d. C., los romanos habían conquistado toda la cuenca mediterránea y establecido cientos de colonias en las provincias conquistadas. Con el tiempo, esto, junto con otros factores que favorecieron la asimilación lingüística y cultural, como la unidad política, los viajes y el comercio frecuentes, el servicio militar, etc., hizo que el latín fuera la lengua predominante en todo el Mediterráneo occidental. El latín mismo estaba sujeto a las mismas tendencias de asimilación, de modo que sus variedades probablemente se habían vuelto más uniformes cuando cayó el Imperio Occidental en 476 que antes. Eso no quiere decir que el lenguaje haya sido estático durante todos esos años, sino que los cambios en curso tendieron a extenderse a todas las regiones.
Todos estos factores de homogeneización fueron interrumpidos o anulados por una larga serie de calamidades. Aunque Justiniano logró reconquistar Italia, África y la parte sur de Iberia en el período 533–554, el Imperio fue golpeado por una de las plagas más mortíferas registradas en la historia en 541, una que se repetiría seis veces más antes de 610. Bajo su mando sucesores, la mayor parte de la península italiana se perdió ante los lombardos hacia c. 572, la mayor parte del sur de Iberia a los visigodos por c. 615, y la mayoría de los Balcanes a los eslavos y ávaros por c. 620.Todo esto fue posible debido a la preocupación romana por las guerras contra Persia, la última de las cuales duró casi tres décadas y agotó a ambos imperios. Aprovechando esto, los árabes invadieron y ocuparon Siria y Egipto hacia el 642, debilitando enormemente al Imperio y acabando con sus siglos de dominio sobre el Mediterráneo. Pasaron a tomar el resto del norte de África hacia c. 699 y pronto también invadió el Reino Visigodo, apoderándose de la mayor parte de Iberia por c. 716.
Es aproximadamente a partir del siglo VII cuando proliferan las diferencias regionales en la lengua de los documentos latinos, indicando la fragmentación del latín en las incipientes lenguas romances. Hasta entonces, el latín parece haber sido notablemente homogéneo, hasta donde puede juzgarse a partir de sus registros escritos, aunque un cuidadoso análisis estadístico revela diferencias regionales en el tratamiento de la vocal latina /ĭ/ y en la progresión del betacismo hacia el siglo V.
Vocabulario
Rotación léxica
A lo largo de los siglos, el latín hablado perdió varios elementos léxicos y los reemplazó con monedas nativas; con préstamos de lenguas vecinas como el galo, el germánico o el griego; o con otras palabras nativas que habían sufrido un cambio semántico. Sin embargo, el lenguaje literario generalmente retuvo las palabras más antiguas.
Un ejemplo de libro de texto es el reemplazo general del verbo clásico supletorio ferre, que significa 'llevar', con el regular portare. De manera similar, el loqui clásico, que significa 'hablar', fue reemplazado por una variedad de alternativas como los nativos fabulari y narrare o el préstamo griego parabolare.
A las partículas latinas clásicas les fue especialmente mal, con todo lo siguiente desapareciendo del habla popular: un, en, pero, hasta, para, también, no, por lo tanto, para y si
Deriva semántica
Muchas palabras sobrevivientes experimentaron un cambio de significado. Algunos casos notables son civitas ('ciudadanía' → 'ciudad', en sustitución de urbs); focus ('hogar' → 'fuego', reemplazando a ignis); manducare ('masticar' → 'comer', reemplazando edere); causa ('materia' → 'cosa', compitiendo con res); mittere ('enviar' → 'poner', compitiendo con ponere); necare ('asesinar' → 'ahogar', compitiendo con sumergere); pacare('aplacar' → 'pagar', compitiendo con solvere), y totus ('entero' → 'todo', compitiendo con omnis).
Desarrollo fonológico
Consonantismo
Pérdida de nasales
- La /m/ final de palabra se perdía en palabras polisilábicas. En monosílabos tendía a sobrevivir como /n/.
- /n/ generalmente se perdía antes de las fricativas, lo que resultaba en un alargamiento compensatorio de la vocal precedente (por ejemplo, sponsa 'prometida' > spōsa).
Palatalización
Las vocales anteriores en hiato (después de una consonante y antes de otra vocal) se convirtieron en [j], que palatalizó las consonantes precedentes.
fricativización
/w/ (excepto después de /k/) y /b/ intervocálica se fusionan como la fricativa bilabial /β/.
Simplificación de grupos de consonantes
- El grupo /nkt/ reducido a [ŋt].
- /kw/ deslabializado a /k/ antes de las vocales posteriores.
- /ks/ antes o después de una consonante, o al final de una palabra, reducido a /s/.
Vocalismo
Monoftongización
- / ae̯ / y / oe̯ / monophthongized a [ɛː] y [eː] respectivamente alrededor del siglo II d.C.
Pérdida de cantidad de vocales
El sistema de longitud de las vocales fonémicas colapsó en el siglo V d. C., dejando las diferencias de calidad como factor distintivo entre las vocales; el paradigma cambió así de / ī ĭ ē ĕ ā ă ŏ ō ŭ ū / a / i ɪ e ɛ a ɔ o ʊ u /. Al mismo tiempo, se alargaron las vocales acentuadas en las sílabas abiertas.
Pérdida de la vocal anterior casi cerrada
Hacia el final del Imperio Romano / ɪ / se fusionó con / e / en la mayoría de las regiones, aunque no en África o en algunas áreas periféricas de Italia.
Gramática
Artículos románticos
Es difícil ubicar el punto en el que surgió el artículo definido, ausente en latín pero presente en todas las lenguas romances, en gran parte porque el habla altamente coloquial en la que surgió rara vez se escribió hasta que las lenguas hijas se separaron fuertemente; la mayoría de los textos sobrevivientes del romance temprano muestran los artículos completamente desarrollados.
Los artículos definidos evolucionaron a partir de pronombres o adjetivos demostrativos (un desarrollo análogo se encuentra en muchos idiomas indoeuropeos, incluidos el griego, el celta y el germánico); compárese el destino del adjetivo demostrativo latino ille, illa, illud "eso", en las lenguas romances, convirtiéndose en francés le y la (francés antiguo li, lo, la), catalán y español el, la y lo, occitano lo y la, portugués o y a(la elisión de -l- es una característica común del portugués) y del italiano il, lo y la. El sardo siguió su propio camino aquí también, formando su artículo de ipse, ipsa "esto" (su, sa); algunos dialectos catalanes y occitanos tienen artículos de la misma fuente. Mientras que la mayoría de las lenguas romances colocan el artículo antes del sustantivo, el rumano tiene su propia manera de poner el artículo después del sustantivo, por ejemplo, lupul ("el lobo" - de * lupum illum) y omul ("el hombre" - *homo illum), posiblemente como resultado de estar dentro del sprachbund balcánico.
Este demostrativo se usa en varios contextos en algunos textos tempranos en formas que sugieren que el demostrativo latino estaba perdiendo su fuerza. La Biblia Vetus Latina contiene un pasaje Est tamen ille daemon sodalis peccati ("El diablo es compañero del pecado"), en un contexto que sugiere que la palabra significaba poco más que un artículo. La necesidad de traducir textos sagrados que originalmente estaban en griego koiné, que tenía un artículo definido, pudo haber dado un incentivo al latín cristiano para elegir un sustituto. Aetheria usa ipse de manera similar: per mediam vallem ipsam ("a través del medio del valle"), lo que sugiere que también se estaba debilitando en fuerza.
Otro indicio del debilitamiento de los demostrativos puede inferirse del hecho de que en esta época los textos legales y similares empiezan a pulular con praedictus, supradictus, etc. más que "esto" o "aquello". Gregorio de Tours escribe, Erat autem... beatissimus Anianus in supradicta civitate episcopus ("El beato Anianus era obispo en esa ciudad"). Los adjetivos demostrativos latinos originales ya no se consideraban lo suficientemente fuertes o específicos.
En un discurso menos formal, las formas reconstruidas sugieren que los demostrativos latinos heredados se hicieron más contundentes al combinarse con ecce (originalmente una interjección: "¡he aquí!"), que también generó ecco italiano a través de eccum, una forma contraída de ecce eum. Este es el origen del francés antiguo cil (* ecce ille), cist (* ecce iste) e ici (* ecce hic); Italiano questo (* eccum istum), quello (* eccum illum) y (ahora principalmente toscano) codesto (*aquí está esto, así como quién (aquí aquí) español y occitano aquel y portugués aquele aca español y portugues ( * aqui esta esto) español aqui y portugués aqui (aquí aquí) acolá portuguesa (* mira hacia allá) y agua (* mira desde allí) acesto rumano (* lo) y acela(* ecce ille), y muchas otras formas.
Por otro lado, incluso en los Juramentos de Estrasburgo, no aparece ningún demostrativo ni siquiera en lugares donde claramente se requeriría uno en todos los idiomas posteriores (pro christian poblo - "para el pueblo cristiano"). El uso de los demostrativos como artículos aún puede haberse considerado demasiado informal para un juramento real en el siglo IX. Existe una variación considerable en todas las lenguas vernáculas romances en cuanto a su uso real: en rumano, los artículos tienen el sufijo del sustantivo (o un adjetivo que lo precede), como en otros idiomas del sprachbund balcánico y las lenguas germánicas del norte.
El numeral unus, una (uno) proporciona el artículo indefinido en todos los casos (nuevamente, este es un desarrollo semántico común en toda Europa). Esto se anticipa en el latín clásico; Cicerón escribe cum uno gladiatore nequissimo ("con un gladiador de lo más inmoral"). Esto sugiere que unus estaba comenzando a suplantar a quidam en el significado de "cierto" o "algunos" en el siglo I a.
Pérdida del género neutro
singular | plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
masculino | neutro | femenino | masculino | neutro | femenino | |
nominativo | alto | altura | alta | alti | alta | alto |
acusativo | altura | alto | altos | alta | Alto | |
dativo | Alto | alto | limosna | |||
ablativo | Alto | en el fondo | limosna | |||
genitivo | alti | alto | de las alturas | altar |
Los tres géneros gramaticales del latín clásico fueron reemplazados por un sistema de dos géneros en la mayoría de las lenguas romances.
El género neutro del latín clásico era en la mayoría de los casos idéntico al masculino tanto sintáctica como morfológicamente. La confusión ya había comenzado en el graffiti pompeyano, por ejemplo, cadaver mortuus por cadaver mortuum ("cuerpo muerto"), y hoc locum por hunc locum ("este lugar"). La confusión morfológica se manifiesta principalmente en la adopción de la terminación de nominativo -us (-Ø después de -r) en la declinación o.
En la obra de Petronio, se puede encontrar balneus por balneum ("baño"), fatus por fatum ("destino"), caelus por caelum ("cielo"), amphitheater por amphitheatrum ("anfiteatro"), vinus por vinum ("vino") y, a la inversa, diccionario de sinónimos de diccionario de sinónimos ("tesoro"). La mayoría de estas formas aparecen en el habla de un hombre: Trimalción, un liberto griego (es decir, extranjero) sin educación.
En las lenguas romances modernas, la terminación nominativa se ha abandonado en gran medida, y todos los sustantivos de la declinación o tienen una terminación derivada de -um: -u, -o o -Ø. Por ejemplo, el masculino murus ("pared") y el neutro caelum ("cielo") han evolucionado a: italiano muro, cielo; portugués muro, céu; español muro, cielo, catalán mur, cel; rumano mur, cieru > cer; FrancésMur, Ciel. Sin embargo, el francés antiguo todavía tenía -s en el nominativo y -Ø en el acusativo en ambas palabras: murs, ciels [nominativo] – mur, ciel [oblicuo].
Para algunos sustantivos neutros de la tercera declinación, la raíz oblicua fue productiva; para otros, la forma nominativo/acusativo (los dos eran idénticos en latín clásico). La evidencia sugiere que el género neutro estuvo bajo presión ya en el período imperial. francés (le) lait, catalán (la) llet, occitano (lo) lach, español (la) leche, portugués (o) leite, italiano (il) latte, leonés (el) lleche y rumano lapte (le) (" leche"), todos derivan del lacte neutro nominativo/acusativo latino no estándar pero atestiguadoo Acusativo masculino lactem. En español la palabra pasó a ser femenina, mientras que en francés, portugués e italiano pasó a ser masculina (en rumano permaneció neutra, lapte / lăpturi). Sin embargo, otras formas neutras se conservaron en romance; El nombre catalán y francés, el nombre leonés, portugués e italiano, el nombre rumano ("nombre") conservan el nomen nominativo / acusativo latino, en lugar de la forma de raíz oblicua * nominem (que, sin embargo, produjo el nombre español).
Sustantivos | Adjetivos y determinantes | |||
---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | |
masculino | jardin _ | jardín yo | buon o | bueno yo |
femenino | ponte un | no e | bueno para | bueno y |
neutro | tu o | huevo _ | buon o | bueno y |
La mayoría de los sustantivos neutros tenían formas plurales que terminaban en -A o -IA; algunos de estos fueron reanalizados como singulares femeninos, como gaudium ("alegría"), plural gaudia; la forma plural se encuentra en la raíz del singular femenino francés (la) joie, así como del catalán y el occitano (la) joia (el italiano la gioia es un préstamo del francés); lo mismo para lignum ("palo de madera"), plural ligna, que originó el sustantivo femenino singular catalán (la) llenya, y español (la) leña. Algunas lenguas romances todavía tienen una forma especial derivada del plural masculino antiguo que se trata gramaticalmente como femenino: por ejemplo, BRACHIUM: BRACHIA "brazo(s)" → italiano (il) braccio: (le) braccia, rumano braț(ul): brațe(le). 4. Cf. también en latín merovingio algunos animales mismos habían estado muertos
Las alternancias en sustantivos heteroclíticos italianos como l'uovo fresco ("el huevo fresco") / le uova fresche ("los huevos frescos") se analizan generalmente como masculino en singular y femenino en plural, con un plural irregular en -a. Sin embargo, también es coherente con su desarrollo histórico decir que uovo es simplemente un sustantivo neutro regular (ovum, plural ova) y que la terminación característica de las palabras que concuerdan con estos sustantivos es -o en singular y -een plural La misma alternancia de género existe en ciertos sustantivos rumanos, pero se considera regular ya que es más común que en italiano. Por lo tanto, podría decirse que un género neutro relicto persiste en italiano y rumano.
En portugués, se pueden encontrar rastros del plural neutro en formaciones colectivas y palabras destinadas a informar un mayor tamaño o solidez. Así, uno puede usar ovo /ovos ("huevo/huevos") y ova /ovas ("hueva", "una colección de huevos"), bordo /bordos ("sección(es) de un borde") y borda /bordas ("borde/bordes"), saco /sacos ("bolsa/bolsas") y saca /sacas ("saco/sacos"), manto /mantos ("capa/capas") y manta /mantas ("manta/mantas"). Otros tiempos,/ fruta ("fruta"), agua caliente / caliente (caldo"), etc.
Estas formaciones eran especialmente comunes cuando podían usarse para evitar formas irregulares. En latín, los nombres de los árboles solían ser femeninos, pero muchos se declinaron en el paradigma de la segunda declinación, que estaba dominado por sustantivos masculinos o neutros. Latín pirus ("peral"), un sustantivo femenino con una terminación de aspecto masculino, se convirtió en masculino en italiano (il) pero y rumano păr (ul); en francés y español fue reemplazada por las derivaciones masculinas (le) poirier, (el) peral; y en portugués y catalán por las derivaciones femeninas (a) pereira, (la) perera.
Como de costumbre, las irregularidades persistieron durante más tiempo en los formularios de uso frecuente. De la cuarta declinación sustantivo manus ("mano"), otro sustantivo femenino con la terminación -us, italiano y español derivado (la) mano, rumano mânu> mâna pl (reg.) mâini/ mâini, catalán (la) mà, y Portugués (a) mão, que conservan el género femenino junto con la apariencia masculina.
A excepción de los sustantivos heteroclíticos italiano y rumano, otras lenguas romances importantes no tienen rastro de sustantivos neutros, pero aún tienen pronombres neutros. Francés celui-ci / celle-ci / ceci ("esto"), español éste / ésta / esto ("esto"), italiano: gli / le / ci ("a él" / "a ella" / "a eso"), catalán: ho, açò, això, allò ("eso" / esto / esto-eso / eso de allí); Portugués:/ tudo ("todo él" / "todo ella" / "todo eso").
En español también se hace un contraste de tres vías con los artículos definidos el, la y lo. El último se usa con sustantivos que denotan categorías abstractas: lo bueno, literalmente "lo que es bueno", de bueno: bueno.
- ↑ En algunos sustantivos masculinos aislados, la s se ha conservado o reinstalado en los idiomas modernos, por ejemplo FILIUS ("hijo") > francés fils, DEUS ("dios") > español dios y portugués deus, y particularmente en propio nombres: español Carlos, Marcos, en la ortografía conservadora del francés Jacques, Charles, Jules, etc.
Pérdida de casos oblicuos
Los cambios de vocales del latín vulgar provocaron la fusión de varias terminaciones de casos en las declinaciones nominales y adjetivas. Algunas de las causas incluyen: la pérdida de la m final, la fusión de ă con ā y la fusión de ŭ con ō (ver tablas). Así, en el siglo V, el número de contrastes de casos se había reducido drásticamente.
Clásico(c. Siglo I) | Vulgar(c. Siglo V) | rumano moderno | |
---|---|---|---|
nominativo | cepa, cepa | *cépa | cebolla |
acusativo | cebolla y cebolla | ||
ablativo | caepa, cepa | ||
dativo | cebollas y cebollas | * boleto | cepe |
genitivo |
Clásico(c. 1er siglo) | Vulgar(c. Siglo V) | Francés antiguo(c. Siglo XI) | |
---|---|---|---|
nominativo | albañilería | * amurallado | murs |
acusativo | murum | * pared | muerte |
ablativo | difícil | *pared | |
dativo | |||
genitivo | en la pared | * pared |
También parece haber una marcada tendencia a confundir diferentes formas incluso cuando no se habían vuelto homófonas (como los plurales generalmente más distintos), lo que indica que la declinación nominal no solo se formó por fusiones fonéticas, sino también por factores estructurales. Como resultado de la insostenibilidad del sistema de casos nominales después de estos cambios fonéticos, el latín vulgar pasó de ser una lengua marcadamente sintética a una más analítica.
El caso genitivo se extinguió alrededor del siglo III d. C., según Meyer-Lübke, y comenzó a ser reemplazado por "de" + sustantivo (que originalmente significaba "sobre/concerniente", debilitado a "de") ya en el siglo II. ANTES DE CRISTO. Las excepciones de las formas genitivas restantes son algunos pronombres, ciertas expresiones fosilizadas y algunos nombres propios. Por ejemplo, francés jeudi ("jueves") <francés antiguo juesdi <latín vulgar " jovis diēs "; Español es menester ("es necesario") < "est ministeri "; e italiano terremoto ("terremoto") <" terrae motu "
El caso dativo duró más que el genitivo, aunque Plauto, en el siglo II aC, ya muestra algunos casos de sustitución por la construcción "ad" + acusativo. Por ejemplo, "ad carnuficem dabo".
El caso acusativo se desarrolló como un caso preposicional, desplazando muchas instancias del ablativo. Hacia el final del período imperial, el acusativo comenzó a usarse cada vez más como un caso oblicuo general.
A pesar de las crecientes fusiones de casos, las formas nominativas y acusativas parecen haber permanecido distintas durante mucho más tiempo, ya que rara vez se confunden en las inscripciones. Aunque los textos galos del siglo VII rara vez confunden ambas formas, se cree que ambos casos comenzaron a fusionarse en África a finales del imperio, y un poco más tarde en partes de Italia e Iberia. Hoy en día, el rumano mantiene un sistema de dos casos, mientras que el francés antiguo y el occitano antiguo tenían un sistema de sujeto oblicuo de dos casos.
Este sistema del francés antiguo se basaba en gran medida en si la terminación del caso latino contenía o no una "s" o no, reteniéndose la "s" pero perdiéndose todas las vocales de la terminación (como con veisin a continuación). Pero dado que esto significaba que era fácil confundir el nominativo singular con el oblicuo plural, y el nominativo plural con el oblicuo singular, este sistema de casos finalmente colapsó también, y el francés medio adoptó un caso (generalmente el oblicuo) para todos los propósitos, dejando al rumano como el único que sobrevive hasta nuestros días.
Latín clásico(siglo I) | Francés antiguo(siglo XI) | ||
---|---|---|---|
singular | nominativo | " vicinus " | (li) venas |
acusativo | " vicinum " | (le) ganado | |
genitivo | "vīcīnī" | ||
dativo | "vicino" | ||
ablativo | |||
plural | nominativo | " vicini " | (li) ganado |
acusativo | " vicinos " | (leer) el camino | |
genitivo | "vicinorum" | ||
dativo | "vīcīnīs" | ||
ablativo |
Mayor uso de preposiciones.
La pérdida de un sistema productivo de casos de sustantivos significó que los propósitos sintácticos que antes cumplían ahora tenían que ser realizados por preposiciones y otras paráfrasis. Estas partículas aumentaron en número y se formaron muchas nuevas al combinar las viejas. Las lenguas romances descendientes están llenas de partículas gramaticales como el español donde, " dónde ", del latín de + unde (que en rumano significa literalmente "de dónde"/"de dónde"), o el francés dès, "desde que", de de + ex, mientras que el equivalente español y portugués desde es de + ex + de. español despuesy el portugués depois, "después", representa de + ex + post.
Algunos de estos nuevos compuestos aparecen en textos literarios durante el bajo imperio; El francés dehors, el español de fuera y el portugués de fora ("fuera") representan de + foris (rumano afară - ad + foris), y encontramos a Jerome escribiendo stulti, nonne qui fecit, quod de foris est, etiam id, quod de intus est fecit? (Lucas 11,40: "Necios, ¿no hizo el que hizo lo de fuera, también lo de dentro?"). En algunos casos, los compuestos se crearon combinando una gran cantidad de partículas, como el adineauri rumano ("recientemente") de ad + de + in + illa + hora.
Latín clásico:Marcus patrī librum dat. "Marcus le está dando a [su] padre [un/el] libro".
Latín vulgar:*Marcos da libru a patre. "Marcus le está dando [un/el] libro a [su] padre".
Al igual que en el caso dativo que desaparece, el latín coloquial a veces reemplazó el caso genitivo que desaparece con la preposición de seguida del ablativo y, finalmente, el acusativo (oblicuo).
Latín clásico:Marcus me da el libro de su padre. "Marcus me está dando el libro de [su] padre.
Latín vulgar:* Marcos mi da libru de patre. "Marcus me está dando [el] libro de [su] padre".
Pronombres
A diferencia de las flexiones nominales y adjetivas, los pronombres conservaron gran parte de las distinciones de casos. Sin embargo, ocurrieron muchos cambios. Por ejemplo, la /ɡ/ de ego se perdió a finales del imperio, y eo aparece en manuscritos del siglo VI.
primera persona | 2da persona | 3era persona | |||
---|---|---|---|---|---|
singular | plural | singular | plural | ||
Nominativo | *guau | * nós | * tu | *vos | |
Dativo | *mi | *nobe(s) | *ti, *tebe | *vobo(s) | * si, * sẹ́be |
Acusativo | *mamá | * nós | *escribe | *vos | *hacer |
Adverbios
El latín clásico tenía varios sufijos diferentes que formaban adverbios a partir de adjetivos: cārus, "querido", formado cārē, "cariño"; ācriter, "ferozmente", de ācer; crēbrō, "a menudo", de crēber. Todos estos sufijos derivativos se perdieron en el latín vulgar, donde los adverbios estaban invariablemente formados por una forma ablativa femenina que modificaba mente, que originalmente era el ablativo de mēns, y por lo tanto significaba "con una... mente". Entonces vēlōx ("rápido") en lugar de vēlōciter ("rápidamente") dio veloci mente(originalmente "con una mente rápida", "rápidamente") Esto explica la regla generalizada para formar adverbios en muchas lenguas romances: agregar el sufijo -ment(e) a la forma femenina del adjetivo. El desarrollo ilustra un caso de libro de texto de gramaticalización en el que una forma autónoma, el sustantivo que significa 'mente', mientras todavía está en uso léxico libre en, por ejemplo, el italiano venire in mente 'venir a la mente', se convierte en un sufijo productivo para formar adverbios en romance como Italiano chiaramente, español claramente 'claramente', con su fuente y su significado opaco en ese uso que no sea como formante de adverbio.
Verbos
En general, el sistema verbal en las lenguas romances cambió menos del latín clásico que el sistema nominal.
Las cuatro clases conjugacionales generalmente sobrevivieron. La segunda y tercera conjugaciones ya tenían formas imperfectas idénticas en latín y también compartían un participio presente común. Debido a la fusión de la i corta con la ē larga en la mayor parte del latín vulgar, estas dos conjugaciones se acercaron aún más. Varias de las formas de uso más frecuente se volvieron indistinguibles, mientras que otras se distinguieron solo por la ubicación del acento:
Infinitivo | 1º | 2do | 3ro | 1º | 2do | 3ro | Imperativosingular | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
singular | plural | |||||||
Segunda conjugación (Clásica) | antes de | eo | -es | -et | -emús | -addy | -ent | -sería |
Segunda conjugación (vulgar) | * -re | *-(j)o | *-es | *-e(t) | * -ẹ́mos | * -ẹ́tes | *-en(t) | *-mi |
Tercera conjugación (vulgar) | *-antes de | *-o | *-emos | *-etes | *-en(t) | |||
Tercera conjugación (Clásica) | -antes de | -ō | -es | -eso | -yo debo | -es | -unto | -mi |
Estas dos conjugaciones llegaron a fusionarse en muchas de las lenguas romances, a menudo fusionándolas en una sola clase mientras tomaban terminaciones de cada una de las dos conjugaciones originales. Las terminaciones que sobrevivieron fueron diferentes para cada idioma, aunque la mayoría tendió a favorecer las terminaciones de la segunda conjugación sobre la tercera conjugación. El español, por ejemplo, eliminó en su mayoría las terceras formas de conjugación a favor de las segundas formas de conjugación.
El francés y el catalán hicieron lo mismo, pero tendieron a generalizar el infinitivo de la tercera conjugación. El catalán en particular casi eliminó la segunda terminación de conjugación con el tiempo, reduciéndola a una pequeña clase reliquia. En italiano, las dos terminaciones de infinitivo permanecieron separadas (pero se deletrearon de manera idéntica), mientras que las conjugaciones se fusionaron en la mayoría de los demás aspectos al igual que en los otros idiomas. Sin embargo, la terminación presente del plural en tercera persona de la tercera conjugación sobrevivió a favor de la versión de la segunda conjugación, e incluso se extendió a la cuarta conjugación. El rumano también mantuvo la distinción entre las terminaciones de conjugación segunda y tercera.
En el perfecto, muchos idiomas generalizaron la terminación -aui que se encuentra con mayor frecuencia en la primera conjugación. Esto condujo a un desarrollo inusual; fonéticamente, la terminación se trató como el diptongo /au/ en lugar de contener una semivocal /awi/ y, en otros casos, el sonido /w/ simplemente se eliminó. Sabemos esto porque no participó en el cambio de sonido de /w/ a /β̞/. Así, el latín amaui, amauit ("Yo amaba; él/ella amaba") en muchas áreas se convirtió en protorromance * amai y * amaut, dando por ejemplo el portugués amei, amou. Esto sugiere que en el lenguaje hablado, estos cambios en la conjugación precedieron a la pérdida de /w/.
Otro cambio sistémico importante fue el tiempo futuro, remodelado en latín vulgar con verbos auxiliares. Un nuevo futuro se formó originalmente con el verbo auxiliar habere, * amare habeo, literalmente "amar tengo" (cf. inglés "tengo que amar", que tiene matices de un significado futuro). Esto se contrajo en un nuevo sufijo futuro en formas romances occidentales, que se puede ver en los siguientes ejemplos modernos de "I will love":
- Inglés: j'aimerai (je + aime + ai) ← aime ["amar"] + ai ["Tengo"].
- Portugués y gallego: amarei (amar + [ h ] ei) ← amar ["amar"] + hei ["tengo"]
- Español y catalán: amaré (amar + [ h ] e) ← amar ["amar"] + he ["tengo"].
- Italiano: amerò (amar + [ h ] o) ← amare ["amar"] + ho ["Tengo"].
Una construcción perifrástica de la forma 'to have to' (latín tardío habere ad) utilizada como futuro es característica del sardo:
- Ap'a istàre < apo a istàre 'Me quedaré'
- Ap'a nàrrere < apo a nàrrer 'diré'
Un condicional innovador (distinto del subjuntivo) también se desarrolló de la misma manera (infinitivo + forma conjugada de habere). El hecho de que las desinencias de futuro y condicional fueran originalmente palabras independientes todavía es evidente en el portugués literario, que en estos tiempos permite incorporar pronombres de objeto clítico entre la raíz del verbo y su desinencia: "Amaré" (eu) amarei, pero "te amaré" amar-te-ei, de amar + te ["tú"] + (eu) hei = amar + te + [ h ] ei = amar-te-ei.
En español, italiano y portugués, los pronombres personales aún se pueden omitir de las frases verbales como en latín, ya que las terminaciones aún son lo suficientemente distintas para transmitir esa información: venio > Sp vengo ("Vengo"). En francés, sin embargo, todas las terminaciones son típicamente homófonas excepto la primera y segunda persona (y ocasionalmente también la tercera persona) del plural, por lo que los pronombres siempre se usan (je viens) excepto en imperativo.
Contrariamente a la continuidad milenaria de gran parte del sistema de verbos activos, que ahora ha sobrevivido a 6000 años de evolución conocida, la voz pasiva sintética se perdió por completo en el romance, siendo reemplazada por formas verbales perifrásticas, compuestas del verbo "ser". más un participio pasivo, o formas reflexivas impersonales, compuesto por un verbo y un pronombre pasivante.
Aparte de los desarrollos gramaticales y fonéticos, hubo muchos casos de verbos fusionados a medida que sutilezas complejas en latín se reducían a verbos simplificados en romance. Un ejemplo clásico de esto son los verbos que expresan el concepto "ir". Considere tres verbos particulares en latín clásico que expresan conceptos de "ir": ire, vadere y * ambitare. En español y portugués, ire y vadere se fusionaron en el verbo ir, que deriva algunas formas conjugadas de ire y otras de vadere. andar se mantuvo como un verbo separado derivado de ambitare.
En cambio, el italiano fusionó vadere y ambitare en el verbo andare. En el francés extremo fusionó tres verbos latinos con, por ejemplo, el tiempo presente derivado de vadere y otro verbo ambulare (o algo parecido) y el tiempo futuro derivado de ire. De manera similar, la distinción romance entre los verbos romances para "ser", essere y stare, se perdió en francés cuando estos se fusionaron con el verbo être. En italiano, el verbo essere heredó los significados románicos de "ser esencialmente" y "ser temporalmente de la cualidad de", mientras que mirar fijamente.especializado en un verbo que denota ubicación o vivienda, o estado de salud.
Cópula
La cópula (es decir, el verbo que significa "ser") del latín clásico era esse. Esto evolucionó a * essere en latín vulgar agregando el sufijo de infinitivo común -re al infinitivo clásico; esto produjo el italiano essere y el francés être a través del proto-galo-romance * essre y el francés antiguo estre, así como el español y el portugués ser (el rumano a fi deriva de fieri, que significa "llegar a ser").
En latín vulgar, se desarrolló una segunda cópula utilizando el verbo mirar, que originalmente significaba (y está relacionado con) "estar de pie", para denotar un significado más temporal. Es decir, * essere significaba la esencia, mientras que stare significaba el estado. Stare evolucionó a estar en español y portugués y ester en francés antiguo (ambos a través de * estare), rumano "a sta" ("estar de pie"), usando la forma original del sustantivo ("stare"="estado"/"starea"= "el estado"), mientras que el italiano conservó la forma original.
El cambio semántico que subyace a esta evolución es más o menos el siguiente: un hablante de latín clásico podría haber dicho: vir est in foro, que significa "el hombre está en/en el mercado". La misma oración en latín vulgar podría haber sido * (h)omo stat in foro, "el hombre se para en/en el mercado", reemplazando est (de esse) con stat (de stare), porque "estar de pie" era lo que estaba percibido como lo que el hombre estaba haciendo en realidad.
El uso de la mirada fija en este caso todavía era semánticamente transparente, asumiendo que significaba "estar de pie", pero pronto el cambio de esse a mirar fijamente se generalizó. En la Península Ibérica, el esse terminó denotando solo cualidades naturales que no cambiarían, mientras que stare se aplicó a cualidades transitorias y de ubicación. En italiano, mirar fijamente se usa principalmente para ubicación, estado transitorio de salud (sta male 's/he is ill' but è gracile 's/he is insignificante') y, como en español, para la cualidad eminentemente transitoria implicada en un verbo. forma progresiva, como sto scrivendo para expresar 'Estoy escribiendo'.
El desarrollo histórico del stare + gerundio progresivo en aquellas lenguas romances que lo tienen parece haber sido un paso de un uso como sto pensando 'I stand/stay (hermand) thinking', en el que la forma stare lleva toda la carga semántica. de 'stand, stay' a la gramaticalización de la construcción como expresión de aspecto progresivo (similar en concepto a la construcción verbal inglesa de "I am still thinking"). El proceso de reanálisis que tuvo lugar con el tiempo blanqueó la semántica de stare, de modo que cuando se usaba en combinación con el gerundio, la forma se convertía únicamente en un marcador gramatical de sujeto y tiempo (p. ej., sto = sujeto, primera persona del singular, presente;stavo = sujeto primera persona del singular, pasado), ya no es un verbo léxico con la semántica de 'estar' (no muy diferente del auxiliar en tiempos compuestos que alguna vez significó 'tener, poseer', pero ahora está semánticamente vacío: j' ai écrit, ho scritto, he escrito, etc.). Mientras que sto scappando alguna vez habría sido semánticamente extraño en el mejor de los casos (?'Me quedo escapando'), una vez que se logró la gramaticalización, la colocación con un verbo de movilidad inherente ya no era contradictoria, y sto scappando podría convertirse y se convirtió en la forma normal de expresar ' Me estoy escapando'., "la catedral está en la ciudad", es poco probable que esto cambie, pero todas las ubicaciones se expresan a través de estar en español, ya que este uso originalmente transmitía el sentido de "la catedral se encuentra en la ciudad").
Tipología del orden de las palabras
En la mayoría de los casos, el latín clásico adoptó un orden de palabras SOV en la prosa ordinaria, aunque se emplearon otros órdenes de palabras, como en la poesía, habilitados por el marcado flexivo de la función gramatical de las palabras. Sin embargo, el orden de las palabras en las lenguas romances modernas generalmente adoptó un orden de palabras SVO estándar. Todavía sobreviven fragmentos del orden de las palabras SOV en la colocación de pronombres de objetos clíticos (por ejemplo, español yo te amo "Te amo").
Contenido relacionado
Merismo
Transfonologización
Idioma búlgaro