Lagom
Lagom (pronunciado [ˈlɑ̂ːɡɔm], LAW-gom) es una palabra sueca que significa "la cantidad justa" o "ni demasiado, ni demasiado poco".
La palabra puede traducirse de diversas formas como "con moderación", "en equilibrio", "perfecto-simple", "lo suficiente", "ideal" y "adecuado" (en cuestión de cantidades). Mientras que palabras como suficiente y promedio sugieren cierto grado de abstinencia, escasez o fracaso, lagom conlleva la connotación de idoneidad, aunque no necesariamente perfección. El arquetípico proverbio sueco "Lagom är bäst", literalmente "La cantidad justa es mejor", también se traduce como "Ya es suficiente una fiesta", o como "En la moderación hay virtud".
Etimología
El origen del término es una forma dativa plural arcaica de lag ("ley"), que en este caso no se refiere necesariamente al derecho judicial sino al derecho de sentido común. Literalmente significa "según la ley", una traducción más cercana sería "según la costumbre". o "según el sentido común". Los primeros testimonios de la palabra provienen de textos del siglo XVII.
Una etimología falsa común afirma que es una contracción de "laget om" ("alrededor del equipo"); Según este mito, la frase se usaba en la época vikinga para especificar cuánta hidromiel se debía beber del cuerno mientras se pasaba para que todos recibieran una parte justa.
Usar
Lagom se utiliza con mayor frecuencia como adverbio, como en la oración "Han är lagom lång" (literalmente "Tiene la altura adecuada"). Lagom también se puede utilizar como adjetivo: "Klänningen var lagom för henne" (literalmente "El vestido le quedaba perfecto"), lo que equivaldría a "El vestido le queda bien". La forma adjetiva nunca se declina.
Importancia cultural
El valor de "lo suficiente" Puede compararse con el modismo "menos es más", o contrastarse con el valor de "más es mejor". Se ve favorablemente como una alternativa sostenible a los extremos acaparadores del consumismo: "¿Por qué necesito más de dos?" Det är [Es] lagom" También puede considerarse represivo: "No se supone que seas demasiado bueno ni demasiado rico".
En una sola palabra, se dice que lagom describe la base de la psique nacional sueca, una de consenso e igualdad. "Mi tía solía extender el puño cerrado y decir: "¿Cuánto puedes conseguir en esta mano? Es mucho más fácil conseguir algo en esta mano [abierta]".
Términos comparables en otros idiomas
La palabra "lagom" También existe en noruego, tanto en bokmål como en nynorsk. Las connotaciones en noruego, sin embargo, son algo diferentes de las del sueco. En noruego, la palabra tiene sinónimos como "adecuado, adecuado, cómodo, agradable, decente, bien formado/proporcionado". Si bien algunos sinónimos tienen un significado algo similar (por ejemplo, "adecuado" y "razonable", "adecuado" y "en equilibrio"), muchos presentan en sueco no existen en noruego y viceversa. Las palabras noruegas "passelig" y el "passe" son muy similares y se traducen aproximadamente como "adecuados, adecuados" en Inglés. "Pase" se puede utilizar en todos los contextos en los que el "lagom" se utiliza, p.e. "pasar varm" (temperatura adecuada/adecuadamente caliente), "pasar almacenamiento" (tamaño correcto), etc.
El finlandés tiene la palabra "Sopivasti", que tiene connotaciones similares a "perfecto".
El concepto de lagom es similar a la expresión rusa o ucraniana normal'no (нормально, literalmente normalmente), que indica una estado suficiente y sostenible, por ejemplo del medio de vida. En ruso, la palabra se utiliza a menudo como respuesta a la pregunta "cómo estás". El polaco w sam raz significa lo mismo que lagom. Se encuentran términos comparables en algunas lenguas eslavas del sur, por ejemplo el serbocroata umereno o umjereno. En Eslovaquia, la expresión "tak akurát" se utiliza.
En griego antiguo, existía la famosa frase de Cleóbulo, metron ariston (μέτρον ἄριστον), que significa "la moderación [literalmente: medida] es lo mejor".
En albanés existe el mismo uso de la palabra "taman". La palabra "taman" deriva del turco otomano "tamam" que significa "precisamente", tomado del árabe, donde significa "completo", "perfecto". En albanés se usa más o menos lo mismo que "lagom", como en "a taman cantidad", "no un taman persona" (no es una persona normal), "taman!" (de acuerdo, OK), etc. Esta palabra ("taman") también se usa en algunas lenguas eslavas (eslavas del sur) y se traduce casi perfectamente como "lagom" a esos idiomas.
En tailandés, la palabra พอเพียง (phor phiang) tiene un significado similar.
En Indonesia, tanto en indonesio como en javanés, hay una palabra común para eso, pas, que significa cantidad correcta (medida contable), igualar, suficiente.
En los dialectos alemanes suizos existe, similar a lagom, la palabra "gäbig", que en alemán significa algo así como "cómodo", "adecuado", 34;útil", en el caso de objetos o en relación con personas y condiciones "afable", "agradable", "simpático".
Contenido relacionado
Edad de oro
Homero Simpson
Alta cultura