La rima del viejo marinero

Ajustar Compartir Imprimir Citar
1798 poema de Samuel Taylor Coleridge
El Mariner en el mástil en una tormenta. Una de las ilustraciones grabadas en madera de Gustave Doré del poema.

The Rime of the Ancient Mariner (originalmente The Rime of the Ancyent Marinere) es la mayor poema del poeta inglés Samuel Taylor Coleridge, escrito entre 1797 y 1798 y publicado en 1798 en la primera edición de Lyrical Ballads. Algunas ediciones modernas usan una versión revisada impresa en 1817 que presentaba una glosa. Junto con otros poemas en Lyrical Ballads, a menudo se considera un cambio de señal a la poesía moderna y el comienzo de la literatura romántica británica.

La balada del anciano marinero narra las vivencias de un marinero que ha regresado de un largo viaje por mar. El marinero detiene a un hombre que se dirige a una ceremonia nupcial y comienza a contarle una historia. La reacción del invitado a la boda pasa del desconcierto a la impaciencia, al miedo y a la fascinación a medida que avanza la historia del marinero, como puede verse en el estilo del lenguaje: Coleridge utiliza técnicas narrativas como la personificación y la repetición para crear una sensación de peligro, la sobrenatural, o serenidad, dependiendo del estado de ánimo en diferentes partes del poema.

Sinopsis

Frontispiece de William Strang para una edición de 1903 del poema de Coleridge.

El poema comienza con un viejo marinero de barba gris, el Marinero, que detiene a un invitado en una ceremonia de boda para contarle la historia de un viaje en velero que realizó hace mucho tiempo. Al principio, el invitado a la boda se muestra reacio a escuchar, ya que la ceremonia está a punto de comenzar, pero el ojo brillante del marinero lo cautiva.

La historia del marinero comienza con su barco partiendo en su viaje. A pesar de la buena fortuna inicial, el barco es empujado hacia el sur por una tormenta y finalmente llega a las heladas aguas de la Antártida. Aparece un albatros y saca al barco del atasco de hielo donde está atascado, pero incluso cuando la tripulación del barco alimenta y elogia al albatros, el marinero le dispara al ave:

[...] Con mi ballesta
Le disparé. Albatross.

líneas 81 a 82

La tripulación está enojada con el marinero, creyendo que el albatros trajo el viento del sur que los sacó de la Antártida. Sin embargo, los marineros cambian de opinión cuando el clima se vuelve más cálido y la niebla desaparece:

' Tenía razón, dijeron, tales pájaros que matar,
Eso trae la niebla y la niebla.

líneas 101–102

Pronto descubren que cometieron un grave error al apoyar este crimen, ya que despierta la ira de los espíritus que luego persiguen al barco "desde la tierra de la niebla y la nieve"; el viento del sur que inicialmente los había llevado hacia el norte ahora envía el barco a aguas desconocidas cerca del ecuador, donde se calma:

Día tras día, día tras día,
Nos quedamos sin aliento ni movimiento;
Como un barco pintado
Sobre un océano pintado.

Agua, agua, donde,
Y todas las tablas se encogieron;
Agua, agua, donde,
Ni una gota para beber.

¡Oh, Dios!
¡Eso debería ser!
Sí, las cosas delgadas se arrastraron con las piernas
En el mar delgado.

líneas 115–126
Grabado por Gustave Doré para una edición de 1876 del poema. El Albatross representa a 17 marineros en la cubierta de un barco de madera frente a un albatross. Icicles cuelgan de la manipulación.

Los marineros vuelven a cambiar de opinión y culpan al marinero por el tormento de su sed. Enfadada, la tripulación obliga al marinero a llevar el albatros muerto colgado del cuello, tal vez para ilustrar la carga que debe sufrir al matarlo, o tal vez como señal de arrepentimiento:

¡Bien un día! lo que el mal parece
¡Tenía de viejo y joven!
En lugar de la cruz, el Albatross
Sobre mi cuello estaba colgado.

líneas 139–142

Después de un "tiempo de cansancio", el barco se encuentra con un casco fantasmal. A bordo están Death (un esqueleto) y "Night-mare Life-in-Death", una mujer pálida como la muerte, que juegan a los dados por las almas de la tripulación. Con una tirada de dados, la Muerte gana la vida de los tripulantes y Life-in-Death la vida del marinero, premio que ella considera más valioso. Su nombre es una pista sobre el destino del marinero: soportará un destino peor que la muerte como castigo por haber matado al albatros. Uno a uno, todos los miembros de la tripulación mueren, pero el marinero sigue vivo, viendo durante siete días y noches la maldición en los ojos de los cadáveres de la tripulación, cuyas últimas expresiones permanecen en sus rostros:

Cuatro veces cincuenta hombres vivos,
(Y escuché, ni suspiro ni gemido)
Con golpe pesado, un bulto sin vida,
Bajaron uno por uno.

Las almas volaron de sus cuerpos,
¡Huyeron a la felicidad o a la guerra!
Y cada alma, me pasó por aquí,
¡Como el látigo de mi ballesta!

líneas 216–223

Finalmente, esta etapa de la maldición del marinero se levanta después de que comienza a apreciar las muchas criaturas marinas que nadan en el agua. A pesar de que los maldijo como "cosas viscosas" anteriormente en el poema, de repente ve su verdadera belleza y los bendice ("Un manantial de amor brotó de mi corazón, Y los bendije sin saberlo"). Cuando logra rezar, el albatros cae de su cuello y su culpa queda parcialmente expiada. Entonces empieza a llover, y los cuerpos de la tripulación, poseídos por el buen ánimo, se levantan de nuevo y ayudan a gobernar el barco. En trance, el marinero escucha a dos espíritus discutiendo su viaje y penitencia, y se entera de que el barco está siendo propulsado sobrenaturalmente:

El aire se corta antes,
Y cierra desde atrás.

líneas 424-425

Finalmente, el marinero despierta de su trance y avista su tierra natal, pero al principio no está seguro de si está alucinando o no:

¡Oh! sueño de alegría! es esto
¿La parte superior del faro que veo?
¿Es esta la colina? ¿Este es el kirk?
¿Es mi propio Condes?

Nos dirigimos al bar portuario,
Y yo con sobs oré...
¡Déjame estar despierto, Dios mío!
O déjame dormir.

líneas 464-471

Los restos podridos del barco se hunden en un remolino, dejando atrás solo al marinero. Un ermitaño en el continente que ha visto el barco que se acerca viene a su encuentro en un bote, remado por un piloto y su muchacho. Cuando sacan al marinero del agua, creen que está muerto, pero cuando abre la boca, el piloto chilla de miedo. El ermitaño reza, y el marinero toma los remos para remar. El niño piloto se ríe, pensando que el marinero es el diablo, y grita: 'El diablo sabe remar'. De vuelta en tierra, el marinero se ve obligado por "una agonía dolorosa" para contarle al ermitaño su historia.

Como penitencia por matar al albatros, el marinero, impulsado por la agonía de su culpa, ahora se ve obligado a vagar por la tierra, contando su historia una y otra vez, y enseñando una lección a aquellos con los que se encuentra:

Él ora mejor, que ama mejor
Todas las cosas grandes y pequeñas;
Por el Dios que nos ama,
Hizo y amó a todos.

líneas 614-617

Después de terminar su historia, el marinero se va y el invitado a la boda regresa a casa, despertándose a la mañana siguiente "un hombre más triste y más sabio".

El poema recibió críticas mixtas de los críticos, y el editor le dijo una vez a Coleridge que la mayoría de las ventas del libro eran para marineros que pensaban que era un cancionero naval. Coleridge hizo varias modificaciones al poema a lo largo de los años. En la segunda edición de Baladas líricas, publicada en 1800, reemplazó muchas de las palabras arcaicas.

Inspiración para el poema

"El Albatross sobre mi cuello era Hung", grabado por William Strang. Ejemplo publicado en 1896.

El poema puede haberse inspirado en el segundo viaje de exploración de James Cook (1772-1775) de los mares del sur y el océano Pacífico; El tutor de Coleridge, William Wales, era el astrónomo del buque insignia de Cook y tenía una fuerte relación con Cook. En este segundo viaje, Cook cruzó tres veces el círculo polar antártico para determinar si existía el legendario gran continente austral Terra Australis. Los críticos también han sugerido que el poema puede haber sido inspirado por el viaje de Thomas James al Ártico.

Según Wordsworth, el poema se inspiró mientras Coleridge, Wordsworth y la hermana de Wordsworth, Dorothy, realizaban un recorrido a pie por Quantock Hills en Somerset. La discusión se había centrado en un libro que estaba leyendo Wordsworth, que describía un viaje de corsario en 1719 durante el cual un marinero melancólico, Simon Hatley, disparó un albatros negro.

Estatua conmemorativa en el Watchet, Somerset: el albatross cuelga sobre una cuerda azotada alrededor del cuello del antiguo marinero.

"¡Bien un día! lo que el mal parece
¡Tenía de viejo y joven!
En lugar de la cruz, el Albatross
Sobre mi cuello estaba colgado."

Mientras discutían el libro de Shelvocke, Wordsworth ofreció la siguiente crítica evolutiva a Coleridge, que contiene una importante referencia a los espíritus tutelares: "Supongamos que lo representa como si hubiera matado a uno de estos pájaros al entrar en el sur". mar, y los espíritus tutelares de estas regiones se encargan de vengar el crimen." Cuando el trío terminó su caminata, el poema había tomado forma.

Bernard Martin argumenta en The Ancient Mariner and the Authentic Narrative que Coleridge también estuvo influenciado por la vida del clérigo anglicano John Newton, quien tuvo una experiencia cercana a la muerte a bordo de un barco negrero.

El poema también puede haberse inspirado en las leyendas del judío errante, que se vio obligado a vagar por la tierra hasta el Día del Juicio por un crimen terrible, que se encuentra en Melmoth the Wanderer de Charles Maturin. >, M. G. Lewis' El Monje (una novela de 1796 reseñada por Coleridge) y la leyenda del Holandés Errante.

Se argumenta que el puerto de Watchet en Somerset fue la inspiración principal para el poema, aunque algún tiempo antes, John Cruikshank, un conocido local de Coleridge, había relatado un sueño sobre un barco esquelético tripulado por espectrales. marineros En septiembre de 2003, se inauguró en el puerto de Watchet una estatua conmemorativa de Alan B. Herriot de Penicuik, Escocia.

Comentarios de Coleridge

En Biographia Literaria, Coleridge escribió:

El pensamiento se sugirió (a cuál de nosotros no recuerdo) que una serie de poemas podrían estar compuestos de dos tipos. En el uno, los incidentes y agentes iban a ser, en parte por lo menos, sobrenaturales, y la excelencia dirigida era consistir en el interés de los afectos por la verdad dramática de tales emociones, como acompañaría naturalmente tales situaciones, suponiendo que fueran reales. Y real en este sentido han sido a todo ser humano que, desde cualquier fuente de engaño, se ha creído en cualquier momento bajo agencia sobrenatural. Para la segunda clase, los sujetos debían ser elegidos de la vida ordinaria... En esta idea se originó el plan del Lirical Ballads; en el que se acordó, que mis esfuerzos deben ser dirigidos a personas y personajes sobrenaturales, o al menos romántico; sin embargo, para transferir de nuestra naturaleza interior un interés humano y una apariencia de verdad suficiente para conseguir para estas sombras de imaginación que voluntariamente la suspensión de la incredulidad por el momento, que constituye la fe poética... Con este punto de vista escribí Antiguo marinero.

En Table Talk, Coleridge escribió:

La Sra. Barbauld me dijo una vez que admiraba El antiguo marinero mucho, pero que había dos fallas en ella – era improbable, y no tenía moral. En cuanto a la probabilidad, poseí que eso pudiera admitir alguna pregunta; pero en cuanto a la necesidad de una moral, le dije que en mi propio juicio el poema tenía demasiado; y que la única, o la culpa principal, si pudiera decirlo, era la obtrusión del sentimiento moral tan abiertamente en el lector como un principio o causa de acción en una obra de tal imaginación pura. No debería haber tenido más moral que el Noches árabesTale of the comerciante's sitting down to eat dates by the side of a well, and throw the shells aside, and lo! un genio comienza, y dice que debe matar al comerciante antes mencionado, porque una de las conchas de citas tenía, parece, apagar el ojo del hijo del genio.

Comentarios de Wordsworth

Wordsworth le escribió a Joseph Cottle en 1799:

Por lo que puedo reunir parece que el antiguo marinero ha sido una lesión en el volumen, quiero decir que las viejas palabras y la extraña de él han disuadido a los lectores de seguir adelante. Si el volumen llegara a una segunda edición, colocaría en su lugar algunas pequeñas cosas que serían más propensos a adaptarse al gusto común.

Sin embargo, cuando se reimprimió Lyrical Ballads, Wordsworth lo incluyó a pesar de las objeciones de Coleridge, escribiendo:

El Poema de mi Amigo tiene de hecho grandes defectos; primero, que la persona principal no tiene un carácter distinto, ya sea en su profesión de Mariner, o como un ser humano que habiendo estado mucho bajo el control de impresiones sobrenaturales podría ser supuesto a sí mismo para tomar algo sobrenatural; segundo, que él no actúa, pero se actúa continuamente; tercero, que los eventos que no tienen una conexión necesaria no se producen uno al otro; y por último, que la imagen laboral es demasiado. Sin embargo, el Poema contiene muchos toques delicados de la pasión, y de hecho la pasión es cada donde es verdadera a la naturaleza, un gran número de estrofas presentan imágenes hermosas, y se expresan con felicidad inusual del lenguaje; y la versificación, aunque el metro es inadaptado para poemas largos, es armónica y artísticamente variada, exhibiendo los máximos poderes de ese metre, y toda variedad de los cuales es capaz. Por lo tanto, me pareció que estos varios méritos (el primero de los cuales, a saber, el de la pasión, es del tipo más alto) dieron al Poema un valor que no es a menudo poseído por los Poemas mejores.

Primeras críticas

Ilustración de Gustave Doré, 1878

Después de su publicación, el poema fue criticado por ser oscuro y difícil de leer. Se consideró que el uso de la ortografía arcaica de las palabras no estaba de acuerdo con las afirmaciones de Wordsworth de usar un lenguaje común. Las críticas se renovaron nuevamente en 1815-1816, cuando Coleridge agregó notas marginales al poema que también estaban escritas en un estilo arcaico. Estas notas o glosas, colocadas junto al texto del poema, aparentemente interpretan los versos como notas marginales que se encuentran en la Biblia. Hubo muchas opiniones sobre por qué Coleridge insertó la glosa. Charles Lamb, que había admirado profundamente el original por su atención a 'Human Feeling', afirmó que la glosa distanció a la audiencia de la narrativa, debilitando los efectos del poema. El poema completo se publicó por primera vez en la colección de Baladas líricas. Otra versión del poema se publicó en la colección de 1817 titulada Sibylline Leaves (ver 1817 en poesía).

Interpretaciones

En un nivel superficial, el poema explora una violación de la naturaleza y los efectos psicológicos resultantes en el marinero y en todos aquellos que lo escuchan. Según Jerome McGann, el poema es como una historia de salvación. La estructura del poema es un texto de varias capas basado en el interés de Coleridge por la alta crítica. "Al igual que la Ilíada o el Paradise Lost o cualquier gran producto histórico, la Rime es una obra transhistórica más que so- llamado significado universal. Esta distinción verbal es importante porque llama la atención sobre uno real. Como La Divina Comedia o cualquier otro poema, la Rima no es valorada ni utilizada siempre ni en todas partes ni por todos de la misma manera ni por las mismas razones."

Whalley (1947) sugiere que The Ancient Mariner es un retrato autobiográfico del propio Coleridge, que compara la soledad del marinero con los propios sentimientos de soledad de Coleridge expresados en sus cartas y diarios.

Versiones del poema

Coleridge a menudo hacía cambios en sus poemas y The Rime of the Ancient Mariner no fue una excepción: produjo al menos dieciocho versiones diferentes a lo largo de los años. Consideró la revisión como una parte esencial de la creación de poesía. La primera versión publicada del poema fue en Lyrical Ballads en 1798. La segunda edición de esta antología en 1800 incluyó un texto revisado, solicitado por Coleridge, en el que parte del lenguaje y muchas de las ortografías arcaicas fueron modernizados. También redujo el título a The Ancient Mariner pero para versiones posteriores se restauró el título más largo. Las ediciones de 1802 y 1805 de Lyrical Ballads tuvieron cambios textuales menores. En 1817, la antología Sibylline Leaves de Coleridge incluía una nueva versión con una extensa glosa marginal, escrita por el poeta. La última versión que produjo fue en 1834.

Tradicionalmente, los críticos literarios consideraban que cada revisión de un texto por parte de un autor producía una versión más autorizada y Coleridge publicó versiones algo revisadas del poema en sus ediciones de antología Obras poéticas de 1828, 1829 y, por último, en 1834, el año de su muerte. Los eruditos más recientes consideran que la versión más antigua, incluso en forma manuscrita, es la más autorizada, pero de este poema no se conserva ningún manuscrito. De ahí que los editores de la edición de Collected Poems publicada en 1972 usaron la versión de 1798 pero hicieron su propia modernización de la ortografía y agregaron algunos pasajes tomados de ediciones posteriores.

La edición de 1817, la más utilizada hoy en día y la primera que se publicó bajo el propio nombre de Coleridge en lugar de hacerlo de forma anónima, añadió un nuevo epígrafe en latín, pero el cambio principal fue la adición de la glosa que tiene un efecto considerable. en la forma en que se lee el poema. El nieto de Coleridge, E.H. Coleridge produjo un estudio detallado de las versiones publicadas del poema. En general, las revisiones de Coleridge dieron como resultado que el poema perdiera treinta y nueve líneas y una prosa introductoria 'Argumento', y ganara cincuenta y ocho glosas y un epígrafe en latín.

En general, las antologías incluían listas impresas de erratas y, en el caso de la lista particularmente larga de Sibylline Leaves, la lista se incluía al comienzo del volumen.. Dichos cambios a menudo eran editoriales en lugar de simplemente corregir errores. Coleridge también hizo cambios escritos a mano en volúmenes impresos de su trabajo, particularmente cuando los presentó como regalos a amigos.

En la cultura popular

Además de ser mencionado en varias otras obras notables, debido a la popularidad del poema, la frase "albatros alrededor del cuello se ha convertido en un inglés -modismo lingüístico que se refiere a "una pesada carga de culpa que se convierte en un obstáculo para el éxito".

La frase "Agua, agua, en todas partes, / Ni una sola gota para beber" ha aparecido ampliamente en la cultura popular, pero generalmente se da en una frase moderna más natural como & #34;Agua, agua, por todas partes / Pero ni una gota para beber"; algunas de esas apariencias, a su vez, han jugado con la frecuencia con la que estas líneas se citan incorrectamente.