La ópera de los tres peniques

Compartir Imprimir Citar

La ópera de tres peniques (Die Dreigroschenoper< /span> [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ]) es un "juego con música" de Bertolt Brecht, adaptada de una traducción de Elisabeth Hauptmann de la ópera de baladas inglesa del siglo XVIII de John Gay, The Beggar's Opera, y cuatro baladas de François Villon, con música de Kurt Weil. Aunque existe un debate sobre cuánto, si es que hubo alguno, pudo haber contribuido Hauptmann al texto, Brecht suele figurar como único autor.

La obra ofrece una crítica socialista del mundo capitalista. Se inauguró el 31 de agosto de 1928 en el Theater am Schiffbauerdamm de Berlín.

Las canciones de The Threepenny Opera se han cubierto ampliamente y se han convertido en estándares, sobre todo "Die Moritat von Mackie Messer" ("La balada de Mack the Knife") y "Seeräuberjenny " ("Pirata Jenny").

Antecedentes

Orígenes

En el invierno de 1927-1928, Elizabeth Hauptmann, la amante de Brecht en ese momento, recibió una copia de la obra de Gay de amigos en Inglaterra y, fascinada por los personajes femeninos y su crítica de la condición de los pobres de Londres, comenzó a traducirlo al alemán. Al principio, Brecht se interesó poco por su proyecto de traducción, pero en abril de 1928 intentó interesar al empresario Ernst Josef Aufricht [ de] en una obra que estaba escribiendo llamada Fleischhacker, que, de hecho, ya le había prometido a otro productor. Aufricht buscaba una producción para lanzar su nueva compañía de teatro en el Theatre am Schiffbauerdamm de Berlín, pero no quedó impresionado con el sonido de Fleischhacker. Brecht propuso inmediatamente una traducción de La ópera del mendigo en su lugar, alegando que él mismo la había estado traduciendo. Entregó la traducción de Hauptmann a Aufricht, quien inmediatamente firmó un contrato por ella.

La principal adición de Brecht al texto de Hauptmann fue la incorporación de cuatro canciones del poeta francés François Villon. En lugar de traducir el francés él mismo, utilizó (sin acreditar) las traducciones de K. L. Ammer (Karl Anton Klammer [de]), el misma fuente que había estado utilizando desde sus primeras obras de teatro.

El primer acto de ambas obras comienza con la misma melodía ("Peachum's Morning Chorale"/"An Old Woman Dressed In Grey"), pero esa es la única material que Weill tomó prestado de las melodías que Johann Christoph Pepusch arregló para The Beggar's Opera. El título Die Dreigroschenoper se determinó solo una semana antes de la apertura; se había anunciado previamente como simplemente The Beggar's Opera (en inglés), con el subtítulo "Die Luden-Oper" ('La ópera del proxeneta').

Escribiendo en 1929, Weill dejó claras las intenciones políticas y artísticas de la obra:

Con la Dreigroschenoper llegamos a un público que no nos conocía en absoluto o que nos creía incapaz de cautivar a los oyentes [...] Opera fue fundada como una forma aristocrática de arte [...] Si el marco de la ópera no puede soportar el impacto de la edad, entonces este marco debe ser destruido.... En el Dreigroschenoper, la reconstrucción fue posible en la medida en que aquí tuvimos la oportunidad de empezar desde cero.

Weill afirmó en ese momento que "la música no puede promover la acción de la obra o crear su fondo", pero alcanza su valor apropiado cuando interrumpe la acción en los momentos correctos".

Música

La partitura de Weill muestra la influencia del jazz y la música dance alemana de la época. La orquestación involucra a un conjunto pequeño con una gran cantidad de instrumentos duplicados (en las interpretaciones originales, por ejemplo, unos 7 intérpretes cubrieron un total de 23 partes instrumentales, aunque las interpretaciones modernas suelen utilizar algunos intérpretes más).

Playbill of the premiere performance at Theater am Schiffbauerdamm Berlin, 31 August 1928. El nombre de Lotte Lenya, quien jugó a Jenny, fue omitido por error.

Estrenos

Alemania

La ópera de tres peniques se representó por primera vez en el Theatre am Schiffbauerdamm en 1928 en un decorado diseñado por Caspar Neher. A pesar de una mala recepción inicial, se convirtió en un gran éxito, reproduciéndose 400 veces en los dos años siguientes. La actuación fue un trampolín para una de las intérpretes más conocidas de la obra de Brecht y Weill, Lotte Lenya, que estaba casada con Weill. Irónicamente, la producción se convirtió en una gran favorita del 'set inteligente' de Berlín. – El conde Harry Kessler registró en su diario una reunión en la actuación con un embajador y un director del Dresdner Bank (y sus esposas), y concluyó: "Uno simplemente tiene que haber estado allí".

Los críticos no dejaron de notar que Brecht había incluido las cuatro canciones de Villon traducidas por Ammer. Brecht respondió diciendo que tenía "una laxitud fundamental en cuestiones de propiedad literaria".

Para 1933, cuando Weill y Brecht se vieron obligados a abandonar Alemania por la toma del poder nazi, la obra había sido traducida a 18 idiomas y representada más de 10.000 veces en escenarios europeos.

Reino Unido

En el Reino Unido, la primera representación completamente escenificada se realizó el 9 de febrero de 1956, bajo la dirección de Berthold Goldschmidt, aunque hubo un concierto en 1933 y una representación semiescenificada el 28 de julio de 1938. En el medio, el 8 Febrero de 1935 Edward Clark realizó la primera transmisión británica de la obra. Recibió críticas mordaces de Ernest Newman y otros críticos. Pero la crítica más salvaje provino del mismo Weill, quien la describió en privado como "la peor actuación imaginable... todo fue completamente malinterpretado". Pero sus críticas parecen haber sido por el concepto de la pieza como una versión germanizada de The Beggar's Opera, más que por la dirección de Clark, de la que Weill no hizo nada. mencionar.

Estados Unidos

América conoció la obra gracias a la versión cinematográfica de G. W. Pabst, que se estrenó en Nueva York en 1931.

La primera producción estadounidense, adaptada al inglés por Gifford Cochran y Jerrold Krimsky y puesta en escena por Francesco von Mendelssohn, presentaba a Robert Chisholm como Macheath. Se estrenó en Broadway en el Empire Theatre el 13 de abril de 1933 y cerró después de 12 funciones. Las críticas mixtas elogiaron la música pero criticaron la producción, y el crítico Gilbert Gabriel la calificó como "un enigma triste".

Francia

Una versión francesa producida por Gaston Baty y escrita por Ninon Steinhof y André Mauprey se presentó en octubre de 1930 en el Théâtre Montparnasse de París. Fue traducido como L'Opéra de quat'sous; (quatre sous, o cuatro peniques siendo el expresión francesa idiomáticamente equivalente a Threepenny).

Rusia

En 1930 la obra se estrenó en Moscú en el Teatro Kamerny, bajo la dirección de Alexander Tairov. Fue la única de las obras de Brecht que se representó en Rusia durante su vida. Izvestia desaprobó: "Ya es hora de que nuestros teatros dejen de rendir homenaje al mal gusto pequeñoburgués y, en cambio, se centren en temas más relevantes".

Italia

La primera producción italiana, titulada L'opera da tre soldi y dirigida por Giorgio Strehler, se estrenó en el Piccolo Teatro de Milán el 27 de febrero de 1956 en presencia de Bertolt Brecht. El elenco incluyó: Tino Carraro (Mackie), Mario Carotenuto (Peachum), Marina Bonfigli [it] (Polly), Milly (Jenny), Enzo Tarascio [it] (Jefe de Policía). El director fue Bruno Maderna. La escenografía estuvo a cargo de Luciano Damiani y Teo Otto; diseño de vestuario de Ezio Frigerio.

Hungría

La primera representación húngara de la obra fue en el Teatro de Comedia de Budapest (Vígszínház), el 6 de septiembre de 1930. Se tituló A koldus operaja, que es una referencia a Gay's ópera original. La obra fue traducida por Jenő Heltai, quien mezcló Weill y Pepusch' la música de Brecht, y también los textos de Brecht y Gay. El director fue Ernő Szabolcs, el elenco incluyó: Pál Jávor (Mackie), Franciska Gaal (Polly), Gerő Mály (Peachum), Ella Gombaszögi (Sra. Peachum).

Funciones

Papeles, tipos de voz, estreno
Función Tipo de voz Estreno Premiere, 31 agosto 1928
Conductor: Theo Mackeben
Macheath ("Mackie Messer"/"Mack the Knife"), El mayor y más famoso criminal de Londrestenor/baritone Harald Paulsen
Jonathan Jeremías Peachum, el "Amigo de Beggar", controlador de todos los mendigos de Londres; aspira a que Mack sea colgadobaritone Erich Ponto
Celia Peachum ("Frau Peachum"), La esposa de Peachum; le ayuda a dirigir el negociomezzo-soprano Rosa Valetti
Polly Peachum, la hija de Peachums; después de conocer a Mack por sólo cinco días, acepta casarse con élsoprano Roma Bahn
Jackie "Tiger" Brown, Jefe de Policía de Londres y el mejor amigo de Mack de sus días del ejércitobaritone Kurt Gerron
Lucy Brown, La hija de Tiger Brown; afirma estar casada con Macksoprano Kate Kühl
Jenny ("Spelunken-Jenny"/"Low-Dive Jenny"/"Ginny Jenny"), una prostituta una vez románticamente involucrada con Macheath; es sobornada para entregar a Mack a la policíamezzo-soprano Lotte Lenya
Filch, un joven inadaptado que se acerca a los Peachums con la esperanza de entrenamiento de mendigotenor Naphtali Lehrmann
Street Singer ("Moritatensänger"), canta 'The Ballad of Mack the Knife' en la escena de aperturabaritone Kurt Gerron
Smith, a constablebaritone Ernst Busch
Walter tenor Ernst Rotmund
Matthias tenor Karl Hannemann
Jakob tenor Manfred Fürst
Jimmie tenor Werner Maschmeyer
Ede tenor Albert Venohr
Beggars, gangsters, whores, constables

Sinopsis

Resumen

Ambientada en el Londres victoriano, la obra se centra en Macheath, un criminal amoral y antiheroico.

Macheath ("Mackie," o "Mack the Knife") se casa con Polly Peachum. Esto disgusta a su padre, que controla a los mendigos de Londres, y se esfuerza por ahorcar a Macheath. Sus intentos se ven obstaculizados por el hecho de que el jefe de policía, Tiger Brown, es el antiguo camarada del ejército de Macheath. Aún así, Peachum ejerce su influencia y eventualmente logra que Macheath sea arrestado y sentenciado a la horca. Macheath escapa a este destino a través de un deus ex machina momentos antes de la ejecución cuando, en una parodia desenfrenada de un final feliz, llega un mensajero de la Reina para perdonar a Macheath y otorgarle el título de Barón. Los detalles del texto original de 1928 a menudo se han modificado sustancialmente en producciones posteriores.

Un borrador de la narración de Brecht para un concierto comienza: "Estás a punto de escuchar una ópera para mendigos". Dado que esta ópera estaba destinada a ser tan espléndida como solo los mendigos pueden imaginar y, sin embargo, lo suficientemente barata como para que los mendigos pudieran verla, se llama Threepenny Opera."

Prólogo

Un cantante callejero entretiene a la multitud con la balada asesina ilustrada o Bänkelsang, titulada "Die Moritat von Mackie Messer" ("Balada de Mack the Knife"). Cuando concluye la canción, un hombre bien vestido sale de la multitud y cruza el escenario. Este es Macheath, alias 'Mack the Knife'.

Acto 1

La historia comienza en la tienda de Jonathan Jeremiah Peachum, el jefe de los mendigos de Londres, que viste y entrena a los mendigos a cambio de una parte de lo que obtienen de la mendicidad. En la primera escena, el alcance de la iniquidad de Peachum se expone inmediatamente. Filch, un nuevo mendigo, se ve obligado a sobornar para acceder a la profesión y acepta pagarle a Peachum el 50 por ciento de lo que gana; el día anterior había sido severamente golpeado por mendigar dentro del área de jurisdicción del fraude de protección de Peachum.

Después de terminar con el nuevo hombre, Peachum se da cuenta de que su hija adulta, Polly, no regresó a casa la noche anterior. Peachum, que ve a su hija como su propiedad privada, concluye que ella se ha involucrado con Macheath. Esto no le conviene a Peachum en absoluto, y se decide a frustrar esta relación y destruir a Macheath.

La escena cambia a un establo vacío donde el propio Macheath se está preparando para casarse con Polly una vez que su pandilla haya robado y traído toda la comida y los muebles necesarios. No se intercambian votos, pero Polly está satisfecha y todos se sientan a un banquete. Dado que ninguno de los miembros de la pandilla puede proporcionar un entretenimiento adecuado, Polly se levanta y canta 'Seeräuberjenny', una fantasía de venganza en la que ella es una fregona que se convierte en reina pirata para ordenar la ejecución de sus jefes y clientes. La pandilla se pone nerviosa cuando llega el jefe de policía, Tiger Brown, pero todo es parte del acto; Brown había servido con Mack en las guerras coloniales de Inglaterra y había intervenido en numerosas ocasiones para evitar el arresto de Macheath a lo largo de los años. El dúo de viejos amigos en la "Kanonen-Song" ("Cannon Song" o "Army Song"). En la siguiente escena, Polly regresa a casa y anuncia desafiante que se ha casado con Macheath cantando la "Barbarasong" ("Canción de Bárbara"). Ella se mantiene firme contra sus padres & # 39; ira, pero sin darse cuenta revela las conexiones de Brown con Macheath, que posteriormente utilizan para su beneficio.

Acto 2

Polly advierte a Macheath que su padre intentará arrestarlo. Finalmente está convencido de que Peachum tiene suficiente influencia para hacerlo y hace arreglos para irse de Londres, explicando los detalles de su 'negocio' de bandido. a Polly para que ella pueda manejarlo en su ausencia. Antes de irse de la ciudad, se detiene en su burdel favorito, donde ve a su ex amante, Jenny. Cantan la "Zuhälterballade" ("Pimp's Ballad", una de las canciones de Villon traducidas por Ammer) sobre sus días juntos, pero Macheath no sabe que la señora Peachum ha sobornado a Jenny para que lo entregue. A pesar de Brown' Se disculpa, no hay nada que pueda hacer, y Macheath es arrastrado a la cárcel. Después de que canta la "Ballade vom angenehmen Leben" ("Ballad of the Pleasant Life"), otra canción de Villon/Ammer, otra novia, Lucy (la hija de Brown) y Polly aparecen al mismo tiempo, preparando el escenario para una desagradable discusión que construye para el "Eifersuchtsduett" ("Dúo de celos"). Después de que Polly se va, Lucy diseña el escape de Macheath. Cuando el Sr. Peachum se entera, confronta a Brown y lo amenaza, diciéndole que liberará a todos sus mendigos durante el desfile de coronación de la Reina Victoria, arruinando la ceremonia y costándole a Brown su trabajo.

Acto 3

Jenny viene a la casa de los Peachums' tienda para exigir su dinero por la traición de Macheath, que la Sra. Peachum se niega a pagar. Jenny revela que Macheath está en la casa de Suky Tawdry. Cuando llega Brown, decidido a arrestar a Peachum y los mendigos, se horroriza al saber que los mendigos ya están en posición y solo el Sr. Peachum puede detenerlos. Para aplacar a Peachum, la única opción de Brown es arrestar a Macheath y ejecutarlo. En la siguiente escena, Macheath está de vuelta en la cárcel y trata desesperadamente de recaudar un soborno suficiente para salir de nuevo, incluso mientras se monta la horca.

Pronto queda claro que ni Polly ni los pandilleros pueden, o están dispuestos a, recaudar dinero, y Macheath se prepara para morir. Se lamenta de su destino y plantea el 'marxista' preguntas: "¿Qué es forzar una cerradura en comparación con comprar acciones? ¿Qué es irrumpir en un banco en comparación con fundar uno? ¿Qué es asesinar a un hombre en comparación con emplearlo? (Estas preguntas no aparecían en la versión original de la obra, pero aparecieron por primera vez en el musical Happy End, otra colaboración de Brecht/Weill/Hauptmann, en 1929; de hecho, es posible que no hayan sido escritas por Brecht, sino por Hauptmann).

Macheath pide perdón a todos ("Grave Inscription"). Luego, una inversión repentina e intencionalmente cómica: Peachum anuncia que en esta ópera la misericordia prevalecerá sobre la justicia y que llegará un mensajero a caballo ('Walk to Gallows'); Brown llega como ese mensajero y anuncia que Macheath ha sido indultado por la reina y le ha otorgado un título, un castillo y una pensión. Luego, el elenco canta el final, que termina con una súplica de que las malas acciones no se castiguen con demasiada dureza, ya que la vida es lo suficientemente dura.

Números musicales

Preludio

11. Obertura
12. Die Moritat von Mackie Messer ("La balada de Mack the Knife" – Cantante callejero)

Acto 1

13. Morgenchoral des Peachum (Peachum's Morning Choral - Peachum, Mrs Peachum)
14. Anstatt dass-Song (en lugar de Song – Peachum, Mrs Peachum)
15. Hochzeits-Lied (Canción de bodas – Cuatro gánsteres)
16. Seeräuberjenny (Pirata Jenny – Polly)
17. Kanonen-Song (canción de cañón – Macheath, Brown)
18. Liebeslied (Canción de amor – Polly, Macheath)
19. Barbarasong (Canción de Barbara – Polly)
10. I. Dreigroschenfinale (primer final de tres peniques: Polly, Peachum, Mrs Peachum)

Acto 2

11.a Melodrama (Melodrama – Macheath)
11a. Polly's Lied (Canción de Polly - Polly)
12. a Ballade von der sexuellen Hörigkeit (Balada de dependencia sexual – Sra. Peachum)
13. a Zuhälterballade (Balada del proxeneta o Balada de tango: Jenny, Macheath)
14.a Ballade vom angenehmen Leben (Balada de la vida placentera – Macheath)
15. a Eifersuchtsduett (Dúo de celos: Lucy, Polly)
15b. Arie der Lucy (Aria de Lucy – Lucy)
16.a II. Dreigroschenfinale (Segundo Threepenny Finale - Macheath, Sra. Peachum, Coro)

Acto 3

17.a Lied von der Unzulänglichkeit menschlichen Strebens (Canción sobre la insuficiencia de la lucha humana – Peachum)
17a. Reminiszenz (Reminiscencia)
18.a Salomonsong (Canción de Salomón – Jenny)
19.a Ruf aus der Gruft (Llamada desde la tumba – Macheath)
20.a Grabschrift (Grave Inscription – Macheath)
20a. Gang zum Galgen (Caminata a la horca - Peachum)
21.a III. Dreigroschenfinale (Tercer Threepenny Finale - Brown, Mrs Peachum, Peachum, Macheath, Polly, Chorus)

Recepción

¿Ópera o teatro musical?

La naturaleza ambivalente de La ópera de los tres centavos, derivada de una ópera balada del siglo XVIII pero concebida en términos de teatro musical del siglo XX, ha suscitado un debate sobre la mejor forma de caracterizarla. Según el crítico y musicólogo Hans Keller, la obra es "la ópera lowbrow más importante posible para los intelectuales y el musical intelectual más completo para los intelectuales".

La autoridad de Weill, Stephen Hinton, señala que "la ambigüedad genérica es la clave del éxito duradero de la obra", y señala el estado híbrido deliberado de la obra:

Para Weill...The Threepenny Opera] no era simplemente "la reacción más consistente a [Richard] Wagner", sino que también marcó un paso positivo hacia una reforma operística. Al rehusar explícitamente e implícitamente las tradiciones más serias de la ópera, Weill creó una forma mixta que incorporaba el teatro hablado y las expresiones musicales populares. Parody of operatic convention – of Romantic lyricism and happy ends – constitutes a central device.

"Mack the Knife"

El lamento de apertura y cierre de la obra, 'Die Moritat von Mackie Messer', fue escrito justo antes del estreno en Berlín, cuando el actor Harald Paulsen (Macheath) amenazó con renunciar si su personaje no lo hacía. recibir una introducción; esta emergencia creativa resultó en lo que se convertiría en la canción más popular de la obra, más tarde traducida al inglés por Marc Blitzstein como 'Mack the Knife', y ahora un estándar de jazz que Louis Armstrong, Bobby Darin, Ella Fitzgerald, Sonny Rollins, Frank Sinatra, Peggy Lee, Michael Bublé, Robbie Williams, Ray Quinn y muchos otros han hecho versiones. En 2015, la Biblioteca del Congreso agregó las grabaciones de "Mack the Knife" por Louis Armstrong y Bobby Darin al Registro Nacional de Grabaciones.

"Pirata Jenny"

"Pirata Jenny" es otra canción conocida de la obra, que desde entonces ha sido grabada por Nina Simone, Judy Collins, Tania Tsanaklidou y Marc Almond, entre otros. Además, Steeleye Span lo grabó con el título alternativo 'The Black Freighter'. Recientemente, la drag queen Sasha Velour ha realizado una adaptación del mismo nombre para una entrega de One Dollar Drags, una antología de cortometrajes.

"El segundo final de tres peniques"

Bajo el título "What Keeps Mankind Alive?", este número fue grabado por los Pet Shop Boys en la cara B de su sencillo de 1993 "Can You Forgive Her?&# 34; y en dos álbumes. Tom Waits lo cubrió en dos álbumes y William S. Burroughs lo interpretó en un documental de 1994.

Avivamientos

Alemania

Después de la Segunda Guerra Mundial, la primera representación teatral en Berlín fue una producción aproximada de The Threepenny Opera en el Theatre am Schiffbauerdamm. Wolf Von Eckardt describió la actuación de 1945 en la que los miembros de la audiencia treparon por las ruinas y atravesaron un túnel para llegar al auditorio al aire libre sin techo. Además del olor de los cadáveres atrapados bajo los escombros, Eckardt recuerda que los propios actores estaban "demacrados, hambrientos, [y] en auténticos harapos. Muchos de los actores… acababan de ser liberados del campo de concentración. No cantaban bien, pero libres."

Francia

La película de Pabst The Threepenny Opera se proyectó en su versión francesa en 1931. En 1937 hubo una producción de Aufricht en el Théâtre de l'Étoile que fracasó, aunque el propio Brecht había asistido ensayos El trabajo no fue revivido en Francia hasta después de la Segunda Guerra Mundial.

Reino Unido

En Londres, los avivamientos del West End y Off-West End incluyen:

En 2014, la traducción de Robert David MacDonald y Jeremy Sams (anteriormente utilizada en 1994 en Donmar Warehouse) realizó una gira por el Reino Unido, presentada por Graeae Theatre Company con Nottingham Playhouse, New Wolsey Theatre Ipswich, Birmingham Repertory Theatre y West Yorkshire Playhouse..

Estados Unidos

En 1946, se realizaron cuatro representaciones de la obra en la Universidad de Illinois en Urbana, y la Universidad Northwestern realizó seis representaciones en 1948 en Evanston, Illinois. En 1952, Leonard Bernstein realizó un concierto de la obra en el Festival de Artes Creativas de la Universidad de Brandeis en el Anfiteatro Adolph Ullman, Waltham, Massachusetts, ante una audiencia de casi 5.000 personas. Marc Blitzstein, quien tradujo la obra, narró.

Se han montado al menos cinco renacimientos de Broadway y Off-Broadway en la ciudad de Nueva York.

Las producciones regionales incluyen una en el Festival de Teatro de Williamstown, Massachusetts, en junio y julio de 2003. Dirigido por Peter Hunt, el musical fue protagonizado por Jesse L. Martin como Mack, Melissa Errico como Polly, David Schramm como Peachum, Karen Ziemba como Lucy Brown y Betty Buckley como Jenny. La producción recibió críticas favorables.

Adaptaciones cinematográficas

El director alemán G. W. Pabst hizo una versión en alemán y francés de 1931 simultáneamente, una práctica común en los primeros días de las películas sonoras.

Otra versión fue dirigida por Wolfgang Staudte en Alemania Occidental en 1962, protagonizada por Curd Jürgens, Gert Fröbe y Hildegard Knef. Se agregaron escenas con Sammy Davis Jr. para su lanzamiento en Estados Unidos.

En 1989 se estrenó una versión estadounidense (rebautizada como Mack the Knife), dirigida por Menahem Golan, con Raul Julia como Macheath, Richard Harris como Peachum, Julie Walters como Mrs Peachum, Bill Nighy como Tiger. Brown, Julia Migenes como Jenny y Roger Daltrey como el cantante callejero.

Adaptaciones radiofónicas

En 2009, BBC Radio 3, en colaboración con la Filarmónica de la BBC, transmitió una producción radiofónica completa de la traducción de Michael Feingold dirigida por Nadia Molinari con la música interpretada por la Filarmónica de la BBC. El elenco incluía a Joseph Millson como Macheath, Elen Rhys como Polly/Whore, Ruth Alexander-Rubin como Mrs Peachum/Whore, Zubin Varla como Mr. Peachum/Rev. Kimball, Rosalie Craig como Lucy/Whore, Ute Gfrerer como Jenny, Conrad Nelson como Tiger Brown y HK Gruber como el cantante de baladas.

Grabaciones

Las grabaciones están en alemán, a menos que se especifique lo contrario.