Sátiras (Juvenal)
Colección de poemas satíricos por Juvenal
Las Sátiras (en latín: Saturae) son una colección de poemas satíricos del autor latino Juvenal escritos entre los Finales del siglo I y principios del II d.C.
Frontispiece representing Juvenal and Persius, de un volumen traducido por John Dryden en 1711
A Juvenal se le atribuyen dieciséis poemas conocidos divididos en cinco libros; todos están en el género romano de la sátira, que, en su forma más básica en la época del autor, comprendía una amplia discusión sobre la sociedad y lo social mores en hexámetro dactílico. Las sátiras sexta y décima son algunas de las obras más renombradas de la colección. Los poemas no tienen títulos individuales, pero los traductores a menudo han agregado títulos para comodidad de los lectores.
- Libro I: Satires 1-5
- Libro II: Satire 6
- Libro III: Satires 7-9
- Libro IV: Satires 10-12
- Libro V: Satires 13-16 (Satire 16 se conserva incompletamente)
Roman Satura era un género literario formal en lugar de ser simplemente una crítica ingeniosa y humorística sin un formato en particular. Juvenal escribió en esta tradición, que se originó con Lucilio e incluía los Sermones de Horacio y las Sátiras de Persio. En un tono y una manera que van desde la ironía hasta la ira aparente, Juvenal critica las acciones y creencias de muchos de sus contemporáneos, proporcionando más información sobre los sistemas de valores y las cuestiones de moralidad y menos sobre las realidades de la vida romana. El autor emplea la obscenidad abierta con menos frecuencia que Marcial o Catulo, pero las escenas pintadas en su texto no son menos vívidas o espeluznantes por esa discreción.
El autor hace alusión constante a la historia y al mito como fuente de lecciones objetivas o ejemplos de vicios y virtudes particulares. Junto con su latín denso y elíptico, estas referencias tangenciales indican que el lector previsto de las Sátiras era muy culto. Las Sátiras se ocupan de las amenazas percibidas a la continuidad social de los ciudadanos romanos: extranjeros en ascenso social, infidelidad y otros excesos más extremos de su propia clase. El público objetivo de las Sátiras constituía un subconjunto de la élite romana, principalmente hombres adultos de una postura social más conservadora.
Las estimaciones académicas sobre la datación de los libros individuales han variado. En general, se acepta que el quinto libro debe fecharse en un punto posterior al 127, debido a una referencia al cónsul romano Lucius Aemilius Juncus en Sátira 15. Un erudito reciente ha argumentado que el primer libro debe fecharse en 100 o 101. Juvenal&# 39;s obras son contemporáneas con las de Marcial, Tácito y Plinio el Joven.
Tradición manuscrita
Las controversias sobre los textos supervivientes de las Sátiras han sido extensas y acaloradas. Muchos manuscritos sobreviven, pero solo P (el Codex Pithoeanus Montepessulanus), un manuscrito del siglo IX basado en una edición preparada en el siglo IV por un alumno de Servius Honoratus, el gramático, es razonablemente confiable. Sin embargo, al mismo tiempo que se produjo el texto servio, otros eruditos menores también crearon sus ediciones de Juvenal: en estas se basan la mayoría de los manuscritos medievales de Juvenal. No ayudó en nada que P desapareciera en algún momento durante el Renacimiento y solo se redescubriera alrededor de 1840. Sin embargo, no es raro que los manuscritos generalmente inferiores proporcionen una mejor lectura en los casos en que P es imperfecto. Además, el debate académico moderno también se ha desatado en torno a la autenticidad del texto que ha sobrevivido, ya que varios editores han argumentado que porciones considerables no son, de hecho, auténticamente juveniles y representan interpolaciones de los primeros editores del texto. Jachmann (1943) argumentó que hasta un tercio de lo que sobrevive no es auténtico: Ulrick Knoche (1950) eliminó unas cien líneas, Clausen unas cuarenta, Courtney (1975) un número similar. Willis (1997) pone en cursiva 297 líneas como potencialmente sospechosas. Por otro lado, Vahlen, Housman, Duff, Griffith, Ferguson y Green creen que el texto sobreviviente es en gran medida auténtico: de hecho, Green considera que el problema principal no son las interpolaciones sino las lagunas.
En los últimos tiempos, el debate se ha centrado en la autenticidad del "Pasaje O" de Sátira VI, 36 líneas (34 de las cuales son continuas) descubiertas por E. O. Winstedt en un manuscrito del siglo XI en la Biblioteca Bodleian de Oxford. Estas líneas no aparecen en ningún otro manuscrito de Juvenal y, cuando se descubrieron, se corrompieron considerablemente. Desde que Housman tradujo y corrigió el "O Passage" Ha habido una controversia considerable sobre si el fragmento es de hecho una falsificación: el campo está actualmente dividido entre aquellos (Green, Ferguson, Courtney) que creen que no lo es y aquellos (Willis, Anderson) que creen que lo es.
Sinopsis de las Sátiras
Libro I
Sátira I: Es difícil no escribir sátira
Difficile est saturam nōn scrībere. nam quis inīquae tam patiēns urbis, tam ferreus, ut teneat sē...
| Es difícil no escribir Satire. Para quién es tan tolerante de la Ciudad injusta, tan acertada, que puede contenerse...
|
1,30 a 32
| |
Esta llamada "sátira programática" expone al lector un catálogo de males y molestias que incitan al narrador a escribir una sátira. Algunos ejemplos citados por Juvenal incluyen eunucos que se casan, mujeres de élite que participan en una cacería de bestias y la escoria de la sociedad que de repente se vuelve rica por actos groseros de adulación. En la medida en que es programática, esta sátira se refiere al primer libro más que a las sátiras de los otros cuatro libros conocidos. El narrador marca explícitamente los escritos de Lucilio como modelo para su libro de poemas (líneas 19-20), aunque afirma que atacar a los vivos como su modelo incurrió en un gran riesgo (líneas 165-167). El narrador sostiene que las virtudes romanas tradicionales, como fides y virtus, habían desaparecido de la sociedad, hasta el punto de que "Roma ya no era romana":
Aude aliquid brevibus Gyarīs et carcere dignum, sī vīs esse aliquid. probitās laudatur et alget.
| Dare algo digno de exilio a la pequeña Gyara y la fila de la muerte, si quieres ser cualquier cosa. La probidad es alabada – y brilla en la calle.
|
1,73 a 74
| |
- líneas 1.1–19 – Ya que hay tantos poetas que desperdician papel y tiempo de todos de todos modos – ¿por qué no escribir?
- líneas 1.20–80 – El narrador recita un catálogo de deviadores sociales y criminales que exigen que Satire sea escrito.
- líneas 1.81–126 – Desde el amanecer de la historia, la codicia y la corrupción fiscal nunca han sido peores.
- líneas 1.127–146 – El narrador contrasta un día típico en la vida de los clientes pobres con el de su patrón auto-indulgente.
- líneas 1.147–171 – El pasado no puede ser peor que el presente – sin embargo uno sólo debe satirizar a los muertos si desean vivir en seguridad.
Sátira II: Los hipócritas son intolerables
Ultrā Sauromatās fugere hinc libet et glaciālem ōceanum, quotiēns aliquid dē mōribus audent quī Curiōs simulant et Bacchānālia vīvunt
| Tengo una picazón para escapar más allá de los Sarmatianos y el mar congelado, cada vez que los hombres que pretenden ser antiguos paragones de virtud y vivir una orgía, atreverse a brotar algo sobre la moral.
|
2.1 a 3
| |
170 líneas. El narrador afirma querer huir de la civilización (es decir, Roma) más allá del fin del mundo cuando se enfrenta a la hipocresía moral. Aunque el tema general de este poema es el proceso de inversión de género, sería un error tomarlo como una simple invectiva contra los hombres patéticos. Juvenal se preocupa por la desviación de género.
- líneas 2.1–35 – Los hombres patéticos que pretenden ser ejemplos morales son mucho peores que los que están abiertos sobre sus inclinaciones.
- líneas 2.36-65 – Cuando se critica por su moral, Laronia se convierte en uno de estos hipócritas y se burla de su efeminidad abierta.
- líneas 2.65–81 – Crítica del vestido efeminado de Creticus mientras practica la ley. Esta plaga moralcontagiō) se propaga como la enfermedad pasa a través de toda una manada de ganado o un montón de uvas.
- líneas 2.82–116 – El vestido Effeminate es la puerta de entrada para completar la inversión de género.
- líneas 2.117–148 – Un hombre noble, Gracchus, se casa con otro hombre – pero tales novias son infértiles no importa qué drogas traten o cuánto se azotan en la Lupercalia.
- líneas 2.149–170 – Los fantasmas de los grandes romanos del pasado se sentirían contaminados cuando tales romanos descendieran al inframundo.
Sátira III: No hay lugar en Roma para un romano
¿Quid Rōmae faciam? mentīrī nesci贸n; librum, sī malus est, nequeō laudāre et poscere; mōtus astrōrum ignōrō; fīnus prōmittere patris nec volácemos nec possum; rānārum viscera numquam īnspexī; ferre ad nūptam quae mittit adulter, quae mandat, nōrunt aliī; mē nēm Mensaje ministrō fūr erit, atque ideō nūllī viene exe Texto tamquam mancus et extinctae corpus nōn ūtile dextrae.
| ¿Qué podría hacer en Roma? No sé mentir; Si un libro es malo, no puedo alabarlo y pedir uno; No entiendo los movimientos de las estrellas – no estoy dispuesto ni capaz de predecir la muerte del padre de alguien; nunca inspeccioné las agallas de ranas; otros hombres saben todo acerca de transbordar lo que los adúlteros envían a novias; nadie va a ser un ladrón conmigo como su cómplice, Y por eso no voy a entrar en el séquito del gobernador – Soy como un lisiado, un cuerpo inútil con una mano derecha muerta.
|
—3.41–48
| |
322 líneas. En el lugar donde Numa Pompilio (el legendario segundo rey de Roma) recibió el consejo de una ninfa sobre la creación del derecho romano, el narrador tiene una última conversación con su amigo romano Umbricius, que está emigrando a Cumas. Umbricius afirma que los extranjeros astutos e inmorales han excluido a un verdadero romano de toda oportunidad de prosperar. Solo las primeras 20 líneas están en la voz del narrador; el resto del poema se presenta como las palabras de Umbricius.
En 1738, Samuel Johnson se inspiró en este texto para escribir su London: A Poem in Imitation of the Third Satire of Juvenal. El narrador plantea la pregunta arquetípica de si una vida urbana de ambición frenética es preferible a un retiro de fantasía pastoral en el campo:
viveentis amans et culti vilicus horti unde epulum possis centum atreve Pythagoreis. est aliquid, quocumque loco, quocumque recessu, Unius sese dominum fecisse lacertae.
| Como amas tu manguera, vive como el mayordomo de tu jardín, De donde podáis hacer una fiesta para cien pitagóricos. Es significativo – en cualquier lugar, en cualquier agua trasera – haber sido el maestro de un único lagarto.
|
—3.228-31
| |
- líneas 3.1-20 – El viejo amigo del narrador Umbricius está a punto de salir de Roma para Cumae. El narrador dice que él mismo preferiría Prochyta a la Suburra, y él describe el antiguo santuario de Egeria siendo colocado para alquiler a los judíos y contaminado por mármol.
- líneas 3.21–57 – Umbricius: No hay oportunidad en Roma para un hombre honesto.
- líneas 3.58–125 – Umbricius: Los griegos y sus caminos fluyen como la contaminación en Roma, y son tan adeptos en mentir la halaga que están logrando más progreso social que los romanos reales.
- líneas 3.126-163 – Umbricius: Los estatutos de la sociedad, siempre y cuando sean ricos señor sobre romanos reales; no hay esperanza para un hombre honesto en la corte si es pobre.
- líneas 3.164-189 – Umbricius: La virtud y la falta de pretensión sólo se encuentran fuera de la ciudad; en Roma todo es caro, pretencioso, y comprado a crédito.
- líneas 3.190–231 – Umbricius contrasta los peligros y la degradación de la vida en Roma con la vida fácil y barata fuera de la ciudad.
- líneas 3.232–267 – Umbricius: Las calles de Roma son molestos y peligrosos si no eres lo suficientemente rico para montar en un litro.
- líneas 3.268–314 – Umbricius: Viajar por la noche en Roma está lleno de peligro de caer azulejos, matones y ladrones.
- líneas 3.315–322 – Umbricius toma su licencia del narrador, y promete visitarlo en su Aquino nativo.
Sátira IV: El pez del emperador
cum iam semianimum laceraret Flauius orbem ultimus et caluo seruiret Roma Neroni, incidit Hadriaci spatium admirablebile rhombi ante domum Veneris, quam Dorica sustinet Ancon, impleuitque sinus;...
| De vuelta cuando el último Flavian estaba arrancando medio muerto mundo – y Roma esclavizada para un Nero calvo – ante el santuario de Venus, que sostiene Doric Ancona, la maravillosa extensión de un turbo Adriático apareció, y llena las redes;...
|
4,37 a 41
| |
154 líneas. El narrador ridiculiza al emperador Domiciano y su corte en esta fábula épica y burlona de un pez tan prodigioso que sólo era apto para el emperador. El consejo de estado está llamado a enfrentar la crisis de cómo cocinarlo, donde el pescado no se puede cocinar por medios convencionales debido a su tamaño, ni se puede cortar en trozos. Los temas principales de este poema son la corrupción y la incompetencia de los cortesanos aduladores y la incapacidad o falta de voluntad para decir la verdad al poder.
El lema de Jean-Jacques Rousseau, vitam impendere vero (pagar su vida por la verdad), está tomado del siguiente pasaje, una descripción de las calificaciones de un cortesano imperial en el reinado de Domiciano:
... nec ciuis erat qui libera posset verba animi proferre et vitam inpendere vero. sic multas hiemes atque octogensima uidit solstitia, su armis illa quoque tutus en aula.
| ...ni era el tipo de ciudadano que era capaz de ofrecer las palabras libres de su corazón y su vida en la verdad. Así es como vio tantos inviernos y de hecho sus ochenta verano, y por estos brazos estaba a salvo incluso en ese auditorio.
|
—4.90–93
| |
- líneas 4.1-10 – Crítica del Crispinus cortesano.
- líneas 4.11–33 – Crispinus compró un mulleto por seis mil sesterces – más caro que el pescador que lo atrapó.
- líneas 4.34-56 – La narración de la crisis del estado causada por un turbot gigante comienza con la captura.
- líneas 4.56–72 – El pescador se apresura a llevar el pescado al emperador.
- líneas 4.72–93 – Crispinus y otros concejales comienzan a llegar.
- líneas 4.94-143 – Llegan más concejales y uno profetiza que el pez es un presagio de una victoria futura. Se plantea la cuestión de qué hacer con ella, y Montanus aconseja que un buque sea fabricado a la vez adecuado para su tamaño.
- líneas 4.144–154 – El consejo se rompe, y el narrador expresa su deseo de que todas las acciones de Domitian hubieran sido tan insignificantes.
Sátira V: Mecenazgo condescendiente
vos anguilla manet longae cognata colubrae aut glaucis sparsus maculis Tiberinus et ipse vernula riparum, pinguis torrente cloaca et solitus mediae cryptam penetrare Suburae.
| Un anguila te espera – pariente cercano de una serpiente larga – o tal vez incluso un Tiber-fish manchado con manchas grises, un esclavo nacido en casa del Embankment, gordo de Cloaca Maxima y acostumbrado a aventurarse en la alcantarilla cubierta debajo del centro de la Suburra.
|
5.103–106
| |
173 líneas. El marco narrativo de este poema es una cena en la que se muestran muchas disfunciones potenciales en el ideal de la relación patrón-cliente. En lugar de ser una actuación de falsa igualdad, el patrón (Virro como en 9.35) enfatiza la superioridad de sí mismo y de sus compañeros (amici) sobre sus clientes (viles amici) ofreciendo comida y bebida de calidad desigual a cada uno. Juvenal concluye con la observación de que los clientes que soportan este trato lo merecen.
- líneas 5.1–11 – Begging es mejor que ser tratado sin respeto en la cena de un patrón.
- líneas 5.12–23 – Una invitación a la cena es un intercambio social para sus servicios como cliente.
- líneas 5.24–48 – Diferentes vinos y copas para diferentes rangos sociales.
- líneas 5.49-106 – Diferente agua es servida por diferentes grados de esclavos – y diferentes panes servidos por esclavos arrogantes. El patrón recibe una langosta, y usted consigue un cangrejo; él consigue un mullet de Corsican, y usted consigue un alcantarillado.
- líneas 5.107–113 – Seneca y otros fueron conocidos por su generosidad. La élite debe cenar igual a sus amigos – clientes.
- líneas 5.114–124 – El patrón tiene un hígado de ganso y carne de jabalí, pero usted puede ver el carrete de carne actuar.
- líneas 5.125–155 – Si tuvieras una fortuna, el patrono te respetaría; es el dinero que realmente respeta. Setas y manzanas diferentes.
- líneas 5.156–173 – Los clientes que no resisten este tipo de tratamiento lo merecen y peor.
Libro II
Sátira VI: La decadencia de la virtud femenina
Novi consilia et ueteres quaecumque monetis amici, Pon seram, cohibe. sed quis custodiet ipsos custodes, qui nunc lasciuae furta puellae ¿Hac mercede silencio? crimen commune tacetur. prospicit hoc prudens et a illis incipit uxor.
| ... Soy consciente de cualquier consejo que adviertan viejos amigos, Es decir, "hacen el perno y encierrenla". Pero quién va a proteger a los guardan ellos mismos, que ahora guardan silencio las vueltas de los sueltos chica - pagado en la misma moneda? El crimen común mantiene su silencio. Una esposa prudente mira adelante y comienza con ellos.
|
—6.O29-34
| |
c. 695 líneas. Para la discusión y la sinopsis, véase Sátira VI.
Libro III
Sátira VII: Fortuna (o el emperador) es el mejor patrón
si Fortuna volet, fies de rhetore consul; si volet haec eadem, fiet de consule rhetor. ¿Ventidius quid enim? ¿Quid Tullius? anne aliud quam sidus et occulti miranda potentia fati? seruis regna dabunt, captiuis fata triunfaum. felix ille tamen coruo quoque rarior albo.
| Si la diosa Fortuna quiere, de un mero maestro te convertirás en cónsul, Si esta misma diosa quiere, un maestro será hecho de un cónsul. ¿Para qué era Ventidius? ¿Qué era Tullius? Algo realmente más que un cometa y el maravilloso poder del destino oculto? Los reinos serán dados a los esclavos, y un triunfo a los cautivos. Un hombre muy afortunado, sin embargo, es aún más raro que un cuervo blanco.
|
7.197–202
| |
243 líneas. Juvenal vuelve a su tema de los valores económicos distorsionados entre la élite romana, en este caso centrados en su falta de voluntad para brindar el apoyo adecuado a poetas, abogados y maestros. Son los caprichos caprichosos del destino los que determinan las variables de una vida humana.
- líneas 7.1–21 – El emperador es el único patrón restante de letras.
- líneas 7.22–35 – Otros patronos han aprendido a ofrecer su admiración solamente.
- líneas 7.36–52 – El impulso de escribir es una enfermedad adictiva.
- líneas 7.53–97 – El dinero y el ocio son necesarios para ser un poeta realmente grande (vatis); el hambre y la incomodidad habrían agudizado incluso Virgil.
- líneas 7.98-105 – Historiadoresscriptores historiarumNo lo tengas mejor.
- líneas 7.106–149 – Abogadoscausidici) obtener sólo tanto respeto como la calidad de su vestido puede comprar.
- líneas 7.150-177 – Nadie está dispuesto a pagar a los maestros de la retórica (magistri) apropiadamente.
- líneas 7.178–214 – Los hombres ricos sólo restringen su gasto en un maestro de retórica (en inglés)rhetorPara sus hijos. Quintilian era rico, era la excepción a la regla.
- líneas 7.215–243 – Las calificaciones y los esfuerzos requeridos por un maestro (gramática) están totalmente fuera de proporción a su paga.
Sátira VIII: Verdadera Nobleza
tota licet veterinarios exornent undique cerae atria, nobilitas sola est atque unica virtus. Paulus vel Cossus vel Drusus moribus esto, Hos ante effigies maiorum pone tuorum.
| Aunque toda tu atria muestra retratos antiguos de cera en cada lado, la excelencia es la única nobleza. Sigue y sé Paulus o Cossus o Drusus en tu moral – considera esto más importante que las imágenes de tus antepasados.
|
8.19 a 22
| |
275 líneas. El narrador no está de acuerdo con la idea de que el pedigrí debe tomarse como evidencia del valor de una persona.
- líneas 8.1–38 – ¿Cuál es el valor de un pedigrí, si eres inferior a tus antepasados?
- líneas 8.39-55 – Muchos nobles no han hecho nada para hacerse nobles.
- líneas 8.56-70 – Los caballos de raza son valorados por su velocidad no sus antepasados; si son lentos terminarán tirando un carrito.
- líneas 8.71–86 – Es vil confiar en la reputación de los demás; uno debe ser noble incluso ante el peligro.
- líneas 8.87–126 – Govern su provincia honestamente. Cuando todo lo demás es robado de aquellos que gobiernan, las armas y la desesperación permanecen.
- líneas 8.127–162 – Si usted vive mal, sus buenos antepasados son un reproche para usted.
- líneas 8.163-182 – El mal comportamiento debe cesar en la juventud. Los nobles hacen excusas para el comportamiento que no sería tolerado en esclavos.
- líneas 8.183–210 – Cuando se quiebran, los nobles pueden hundirse al nivel del escenario o de la arena.
- líneas 8.211–230 – El emperador Nero se desbordó completamente de estas maneras.
- líneas 8.231–275 – Muchas personas sin ancestros famosos han servido a Roma con gran distinción. De hecho, todo el mundo es descendido de campesinos o peor si regresas lo suficientemente lejos.
Sátira IX: Halagar a tu patrón es un trabajo duro
verum, ut dissimules, ut mittas cetera, quanto metiris pretio quod, ni tibi deditus essem deuotusque cliens, uxor tua virgo maneret?
| Pero, mientras minimizas algunos servicios y mientes sobre otros que he hecho, ¿Qué valor pones en el hecho de que – si no hubiera sido entregado como su cliente dedicado – su esposa todavía sería virgen.
|
9.70–72
| |
150 líneas. Esta sátira tiene la forma de un diálogo entre el narrador y Naevolus, un prostituto, el cliente descontento de un patrón pático.
- líneas 9.1–26 – Narrator: ¿Por qué te ves tan avaro, Naevolus?
- líneas 9.27-46 – Naevolus: La vida de servir las necesidades de hombres ricos patéticos no está pagando.
- líneas 9.46–47 – Nar: Pero solías pensar que eras muy sexy con los hombres.
- líneas 9.48–69 – Nae: Los patéticos ricos no están dispuestos a gastar en su enfermedad, pero tengo facturas que pagar.
- líneas 9.70-90 – Nae: Salvé su matrimonio haciendo su trabajo por él con una esposa que estaba a punto de divorciarse.
- líneas 9.90-91 – Nar: Estás justificado en quejarte, Naevolus. ¿Qué dijo?
- líneas 9.92–101 – Nae: Está buscando otro burro de dos patas, pero no repitas nada de esto, podría intentar matarme.
- líneas 9.102–123 – Nar: Los hombres ricos no tienen secretos.
- líneas 9.124–129 – Nae: Pero qué debo hacer ahora; la juventud es fugaz.
- líneas 9.130–134 – Nar: Nunca te faltará un patrón patético, no te preocupes.
- líneas 9.134–150 – Nae: Pero quiero tan poco. Afortunada debe tener sus oídos conectados cuando rezo.
Libro IV
Sátira X: El deseo equivocado es la fuente del sufrimiento
orandum est ut sit mens sana in corpore sano. Fortem posce animum mortis terrore carentem, qui spatium vitae extremum inter munera ponat naturae, qui ferre queat quoscumque labores, nesciat irasci, cupiat nihil et potiores Herculis aerumnas credat saevosque labores et venere et cenis et pluma Sardanapalli.
monstruo quod ipse tibi possis atreve; semita certe tranquillae per virtutem patet unica vitae.
| Hay que orar para que la mente esté sonando en un cuerpo de sonido. Pida un alma valiente que carece del miedo a la muerte, que coloca la longitud de la vida dura entre las bendiciones de la naturaleza, que es capaz de soportar cualquier tipo de sufrimientos, no sabe ira, lujuria por nada y cree las dificultades y los trabajos salvajes de Hércules mejor que las satisfacciones, fiestas y cama de plumas de un rey oriental.
Voy a revelar lo que usted es capaz de darse a sí mismo; Por cierto, el único sendero de una vida tranquila se encuentra a través de la virtud.
|
—10.3567–64
| |
366 líneas. El tema de este poema abarca la miríada de objetos de oración imprudentemente buscados de los dioses: riqueza, poder, belleza, hijos, larga vida, etcétera. El narrador argumenta que cada uno de estos es un Bien falso; se muestra que cada cosa deseada no es buena en sí misma, sino sólo buena mientras no intervengan otros factores. Esta sátira es la fuente de la conocida frase mens sana in corpore sano (una mente sana en un cuerpo), que aparece en el pasaje anterior. También es la fuente de la frase panem et circenses (pan y circo) – las únicas preocupaciones restantes de un Población romana que ha renunciado a su derecho de nacimiento de la libertad política (10.81).
- líneas 10.1–27 – Pocos saben lo que es realmente bueno. La riqueza a menudo destruye.
- líneas 10.28–55 – Uno puede llorar como Heraclitus o reírse como Democritus en el estado de las cosas. ¿Por qué los hombres rezan?
- líneas 10.56–89 – Es demasiado fácil caer del poder – como Sejanus. La mafia sigue a Fortuna y se preocupa por nada más que pan y circos.
- líneas 10.90–113 – Al buscar cada vez más honores y poder, Sejanus acaba de hacer su eventual caída mucho más terrible.
- líneas 10.114–132 – Ser un gran orador como Demosthenes o Cicerón puede matar a uno.
- líneas 10.133–146 – La lujuria por la gloria militar ha arruinado los países, y el tiempo destruirá incluso las tumbas de los famosos generales.
- líneas 10.147–167 – ¿Qué logró Hannibal en última instancia? Murió de veneno en el exilio.
- líneas 10.168–187 – El mundo no era lo suficientemente grande para Alejandro Magno, pero un ataúd era. Xerxes Me arrastré de regreso a Persia después de su malaventura en Grecia.
- líneas 10.188–209 – La vida larga significa fealdad, impotencia, y la pérdida de todo placer.
- líneas 10.209–239 – Los ancianos son sordos y llenos de enfermedades. Demencia es la peor aflicción de todos.
- líneas 10.240–272 – La gente vieja sólo vive para ver los funerales de sus hijos y seres queridos, como Nestor o Priam.
- líneas 10.273–288 – Muchos hombres habrían sido considerados afortunados si hubieran muerto antes de que un desastre tardío los atraviese: por ejemplo Croesus, Marius y Pompey.
- líneas 10.289–309 – La belleza es inimaginable a la virtud de una persona. Incluso si permanecen intactos por la corrupción, los hace objetos de lujuria por pervertidos.
- líneas 10.310-345 – Los hombres hermosos tienden a ser adúlteros, arriesgando sus vidas. Incluso si no están dispuestos como Hipólito, la ira de las mujeres despreciadas puede destruirlas.
- líneas 10.346 a 366 ¿No hay nada que rezar por entonces? Confía en los dioses para elegir lo que es mejor; ellos aman a los seres humanos más que nosotros mismos, pero si usted debe orar por algo, "[i]t es ser rezado para que la mente sea sonido en un cuerpo sano..." (el extracto arriba).
Sátira XI: Cena y moraleja
Ilustración de William Blake aludiendo a
Satire XI:
e caelo descendit γνЁι ("La máxima "conozca usted mismo" viene a nosotros desde los cielos")
no tiene nugas humilis domus. audiat ille testarum crepitus cum verbis, nudum olido stans fornice mancipium quibus abstinet, ille fruatur vocibus obscenis omnique libidinis arte, qui Lacedaemonium pytismate lubricat orbem; ... nostra dabunt alios hodie conuiuia ludos: conditor Iliados cantabitur atque Maronis altisoni dubiam facientia carmina palmam. quid refert, cuentos versus qua voce legantur?
| Nuestra humilde casa no asume tales trifles. Otro hombre oirá de castañuelas junto con palabras que un esclavo desnudo de pie para la venta en un burdel oloroso se abstendrá; otro hombre disfrutará voces obscenas y todo arte de lujuria, un hombre que moja su piso incrustado de mármoles lacedaemonianos con vino escupido ... Nuestra cena de hoy proporcionará otras diversiones. El autor del Iliad cantará, y los poemas de Vergil que hace dudosa la supremacía de Homero. ¿Qué importa con qué voz se leen esos versículos?
|
11.171–182
| |
208 líneas. Los temas principales de este poema son la autoconciencia y la moderación. El poema menciona explícitamente un apotegma γνῶθι σεαυτόν (conócete a ti mismo) del templo de Apolo en Delphi, mientras que su tema recuerda otro μηδέν ἄγαν (nada en exceso). El tema, en este caso, es el papel de la comida y la cena (cena formal) en la sociedad romana. El narrador contrasta los ruinosos hábitos de gasto de los gourmets con la moderación de una comida sencilla de alimentos cultivados en casa a la manera de los míticos antiguos romanos.
- líneas 11.1–55 – Las personas que se niegan a limitar sus hábitos gastronómicos, incluso ante la necesidad de hacerlo a crédito, pronto soportan la pobreza y, por consiguiente, la alimentación inferior. El consejo de Apolo para conocerse debe ser atendido – no sólo por ambiciones y esfuerzos, sino también por lo que debe ser gastado en un pez.
- líneas 11.56–89 – El narrador invita a un Persicus a venir a su casa para cenar para ver si sus acciones coinciden con su retórica. La cena incluirá sólo comidas caseras de la tierra Tiburtine del narrador. Hace mucho tiempo, el noble Curius cocinaba cosas para sí mismo que un esclavo en una cadena-gang rechazaría ahora.
- líneas 11.90–119 – Los romanos antiguos no se preocupaban por los lujos y el arte griego. Un Júpiter hecho de terracota salvó la ciudad de los Gauls.
- líneas 11.120–135 – Ahora los ricos no disfrutan de los manjares a menos que comen de mesas decoradas con marfil. El narrador afirma que su comida no está dañada, a pesar de no tener marfil.
- líneas 11.136–161 – El narrador no promete carrete profesional ni servidores esclavos exóticos, ni son sus esclavos destinados a la emasculación y el uso como juguetes sexuales.
- líneas 11.162–182 – En lugar de un espectáculo pornográfico de danza española, habrá poesía.
- líneas 11.183–208 – En lugar de soportar la molestia de todos los romaníes en el Circo Máximo durante los Juegos Megalensianos, el narrador invita a su destinatario a sacudirse sus preocupaciones y a venir a una cena sencilla.
Sátira XII: La verdadera amistad
neu suspecta tibi sint haec, Coruine, Catullus, pro cuius reditu tot pono altaria, paruos Tres habet heredes. libet expectare quis aegram et claudentem oculos gallinam inpendat amico tam sterili; verum haec nimia est inpensa, coturnix nulla umquam pro patre cadet. sentire calorem si coepit locuples Gallitta et Pacius orbi, glegitime fixis vestitur tota libellis porticus, existunt qui promittant hecatomben, quatenus hic non sunt nec venales elephanti,
| No sea que estas acciones te parezcan sospechosas Corvinus, este Catullus para cuyo regreso Estoy colocando tanto sobre estos altares, tres pequeños herederos. Sería divertido esperar a alguien. pagar un enfermo (y de hecho cerrar sus ojos) gallina para un amigo así que estéril; en verdad, esto es demasiado gasto, y ningún codornicero murió por un padre de hijos. Si es rico y sin hijos Gallitta y Pacius comienzan a sentir un resfriado, todo el pórtico está vestida con votos publicados en la forma prescrita hay quienes prometen un sacrificio de vacas de un cien. sólo porque no hay elefantes en venta aquí,...
|
—12.93–102
| |
130 líneas. El narrador describe a su destinatario Corvinus los votos de sacrificio que ha hecho para la salvación de su amigo Catulo del naufragio. Estos votos son para los principales dioses romanos: Júpiter, Juno y Minerva (la tríada capitolina), pero se dice que otros náufragos hacen ofrendas a Isis. En el pasaje citado anteriormente, el narrador afirma que sus sacrificios no son para ganar favores o ganar una herencia, razones comunes para hacer votos entre aquellos que no dudarían en sacrificar a sus esclavos o incluso a sus hijos si eso les traería una herencia.
- líneas 12.1–29 – Descripción de los preparativos del sacrificio.
- líneas 12.30–51 – Descripción de una tormenta: este amigo había estado dispuesto a lanzar objetos de gran valor sobrebordo para salvar su propia vida – quien más preferiría su vida a sus tesoros.
- líneas 12.52–82 – Tenían que cortar el mástil debido a la ferocidad de la tormenta, pero luego el tiempo se calmó y cojearon su barco en el puerto de Ostia.
- líneas 12.83–92 – El narrador ordena que el altar y el sacrificio estén listos. Dice que va a propiciar su Lares también.
- líneas 12.93–130 – Catullus tiene herederos, por lo que el narrador está actuando como amigo no como un cazador de legados (captador). Los cazadores de legados sacrificarían cien ganados, elefantes, esclavos, o incluso su propio hijo si les garantizaba una herencia.
Libro V (incompleto)
Sátira XIII: No te obsesiones con los mentirosos y los ladrones
quae pateris: casus multis hic cognitus ac iam tritus et e medio Luckye ductus aceruo ponamus nimios gemitus. flagrante aequo no debet dolor esse uiri nec volnere maior. tu quamuis leuium minimam exiguamque malorum particulam vix ferre potes spumantibus ardens visceribus, sacrum tibi quod non reddat amicus depositum? stupet haec qui iam post terga reliquit sexaginta annos Fonteio consule natus? un nihil en melius tot rerum proficis usu?
| Lo que sufren: son las desgracias de muchos, en este punto bien conocido, y de hecho trité, y dibujado desde el medio de la cubierta de Fortuna. Dejemos de gemir demasiado. El dolor no debe ser más fuerte que lo que se pide, ni mayor que el daño. Apenas eres capaz de soportar la pequeña partícula de males sin embargo leve – quema en tus tripas de frothing, porque un amigo ¿No te devolviste las cosas depositadas con él bajo juramento? ¿Un hombre que ya ha dejado sesenta años atrás? – un hombre nacido cuando Fonteius era cónsul – ¿se ahogó por eventos como estos? ¿O no has avanzado nada mejor de tanta experiencia?
|
| |
249 líneas. Este poema es una disuasión de la rabia excesiva y el deseo de venganza cuando uno es defraudado. El narrador recomienda una moderación filosófica y la perspectiva que surge al darse cuenta de que hay muchas cosas peores que la pérdida financiera.
- líneas 13.1–18 – La culpa es su propio castigo. No se debe exagerar el mal uso.
- líneas 13.19–70 – La filosofía y la experiencia de vida ofrecen una defensa contra la Fortuna. Apenas hay tanta gente buena como las puertas de Tebas Egipcias (100) o incluso como las bocas del Nilo (9). La Edad de Oro era infinitamente superior a la edad actual, una edad tan corrupta que ni siquiera hay un metal apropiado para nombrarlo.
- líneas 13.71–85 – Los perjuristas jurarán sobre los brazos de todos los dioses para negar sus deudas.
- líneas 13.86–119 – Algunos creen que todo es un producto de la casualidad, y por lo tanto no temen perjurar en los altares de los dioses. Otros racionalizan que la ira de los dioses, aunque grande, es muy lenta en venir.
- líneas 13.120–134 – No hace falta que un filósofo se dé cuenta de que hay muchos peores errores que ser defraudado. Una pérdida financiera se lamenta más que una muerte, y se lamenta con lágrimas reales.
- líneas 13.135–173 – Es una tontería sorprenderse por el número y la magnitud de los crímenes sometidos a juicio en Roma, tan tonto como para sorprenderse por un alemán que tiene ojos azules.
- líneas 13.174–209 – Incluso la ejecución de un criminal no deshacería su crimen; sólo los no educados piensan que la venganza es un bien. Eso no es lo que dirían los filósofos Chrysippos, Thales o Sócrates. El narrador hace una referencia extendida a la historia de una consulta corrupta de Espartano del Oráculo de Apolo en Delphi de Herodotus (6.86). La mera intención de hacer el mal es la culpa.
- líneas 13.210–249 – La conciencia de la culpabilidad de uno es su propio castigo, con ansiedad y temor a la represalia divina. El natura (naturaleza) de los delincuentes fixa (stuck) and mutari nescia (incapaz de ser cambiado), y se precipita hacia formas en que han admitido que están equivocados (239–240). Por lo tanto, los criminales tienden a repetir sus crímenes, y finalmente terminan enfrentando la ejecución o el exilio.
Sátira XIV: La avaricia no es un valor familiar
sponte tamen iuvenes imitantur cetera, solam inuiti quoque auaritiam exercere iubentur. fallit enim uitium specie uirtutis et umbra, cum sit triste habitu vultuque et veste severum, nec dubie tamquam frugi laudetur avarus, tamquam parcus homo et rerum tutela suarum certa magis quam si lucks seruet easdem Hesperidum serpens aut Ponticus....
| Aunque los jóvenes imitan los otros vicios de su propio libre albedrío, se les ordena practicar sólo avaricioso involuntariamente. Porque este vicio engaña con la apariencia y forma de una virtud, ya que tiene un rodamiento sombrío y una superficie y exterior severos, el miser está alabado como si fuera frugal sin dudar – como si fuera un hombre saliente, y un guardián seguro de sus propias posesiones, mejor que si el Serpiente de los Hesperidos o el del Mar Negro guardó esas mismas fortunas.
|
—14.107–114
| |
331 líneas. El narrador enfatiza que los niños aprenden más fácilmente todas las formas de vicio de sus padres. En realidad, la avaricia debe enseñarse, ya que va en contra de la naturaleza. Este vicio es particularmente pernicioso, ya que tiene la apariencia de una virtud y es la fuente de una miríada de crímenes y crueldades.
- líneas 14.1–37 – El mayor peligro para la moral de los niños proviene de los vicios de sus padres.
- líneas 14.38-58 – La gente debe contenerse del vicio por causa de sus hijos. Es injusto para un padre criticar y castigar a un hijo que se persigue.
- líneas 14.59–85 – La gente está más preocupada de presentar un atrio limpio a los forasteros que de mantener su casa libre de vicio para sus hijos. Los gustos adquiridos en la infancia persisten en la edad adulta.
- líneas 14.86–95 – Caetronius despilfarró gran parte de su riqueza construyendo muchas casas finas; su hijo despilfarró al resto haciendo lo mismo.
- líneas 14.96-106 – La gente aprende a ser judía de sus padres.
- líneas 14.107–134 – La avaricia tiene la apariencia de una virtud, pero conduce a la cruel privación de los esclavos y de uno mismo.
- líneas 14.135–188 – Es una locura vivir como un indigente para morir rico. No hay cantidad de dinero o tierra que satisfaga la codicia, pero los antiguos romanos veteranos de las guerras púnicas o de la guerra contra Pyrrhus estaban contentos con sólo dos iugera A cambio de todas sus heridas. La codicia impaciente conduce al crimen.
- líneas 14.189–209 – Hazte abogado, únete al ejército o hazte comerciante. El beneficio huele bien, donde sea que sea. Nadie pregunta dónde lo tienes, pero tienes que tenerlo.
- líneas 14.210–255 – El hijo codicioso superará a su padre tanto como Achilles hizo Peleus. Inculcar la avaricia es igual que enseñar a un niño toda forma de delito. Un hijo que has enseñado a no tener misericordia tampoco tendrá misericordia de ti.
- líneas 14.256–283 – Los que se arriesgan a aumentar sus fortunas son como caminantes. Los flamencos navegan donde haya esperanza de beneficio.
- líneas 14.284–302 – Los hombres avariciosos están dispuestos a arriesgar sus vidas y fortunas sólo para tener algunas piezas más de plata con la cara y la inscripción de alguien en ellos.
- líneas 14.303–316 – La ansiedad de proteger la riqueza y las posesiones es una miseria. Alejandro Magno se dio cuenta de que los Diógenos cínicos eran más felices que él mientras vivía en su casa de cerámica, ya que las ansiedades y peligros de Alejandro coincidían con sus ambiciones, mientras que Diógenes estaba satisfecho con lo que tenía y podía reemplazar fácilmente.
- líneas 14.316-331 – ¿Cuánto es suficiente entonces? Tanto como Epicurus o Sócrates estaban contentos de poseer es mejor, o – de la manera romana – una fortuna igual a la orden ecuestre. Si dos o tres veces eso no basta, ni siquiera la riqueza de Croesus o de Persia bastará.
Sátira XV: Las personas sin compasión son peores que los animales
Sed iam serpentum maior concordia. parcit cognatis maculis similis fera. quando leoni fortior eripuit vitam leo? quo nemore umquam vencedor aper maioris dentibus apri
| Pero estos días hay mayor concordia entre las serpientes. Una bestia salvaje perdona a otro con puntos similares. ¿Cuándo un león más fuerte rompió la vida de otro león? ¿En qué bosque pereció un jabalí salvaje bajo los colmillos de jabalí más grande?
|
15.159–162
| |
174 líneas. El narrador discute la centralidad de la compasión por otras personas para la preservación de la civilización. Si bien las circunstancias severas en ocasiones han requerido medidas desesperadas para preservar la vida, incluso las tribus más salvajes se han abstenido del canibalismo. Nos dieron mentes para permitirnos vivir juntos en asistencia mutua y seguridad. Sin límites en la ira contra nuestros enemigos, somos peores que animales.
- líneas 15.1–26 – En Egipto adoran a dioses extraños de cabeza animal, pero no a los romanos conocidos. Del mismo modo, no comerán cosas normales, sino practican el canibalismo. Los Ulises deben haber sido considerados mentirosos por su historia de los Laestrygonianos o los Cyclopes.
- líneas 15.27-32 – Recientemente en el alto Egipto, un pueblo entero fue culpable de este crimen.
- líneas 15.33–92 – Dos ciudades vecinas se odiaban mutuamente. Uno atacó mientras el otro celebraba una fiesta. Los puños dieron paso a las piedras y luego a las flechas; como un lado huyó, un hombre se resbaló y fue atrapado. Fue cortado en pedazos y comido crudo.
- líneas 15.93–131 – Sin embargo, los Vascones fueron intachables, porque fueron obligados al canibalismo por el asedio de Pompeya el Grande. Incluso en el altar de Artemis en Tauro, los humanos sólo son sacrificados, no comidos.
- líneas 15.131–158 – La compasión es lo que separa a los humanos de los animales. El creador dio mente a los humanos (animus) así como la vida (vitaPara que la gente pueda vivir juntos en una sociedad civil.
Sátira XVI: Los soldados están por encima de la ley
commoda tractemus primum communia, quorum haut minimum illud erit, ne te pulsare togatus audeat, immo, etsi pulsatur, dissimulet nec audeat excussos praetori ostendere dentes
| Hagamos frente a los beneficios comunes primero, entre los cuales, de ninguna manera, el menor es que ningún civil se atrevería para golpearte – y lo que es más – si se golpea, lo niega y tampoco está dispuesto a mostrarle sus dientes noqueados al juez.
|
16.7 a 10
| |
60 líneas preservadas. El tema principal de las líneas conservadas son las ventajas de los soldados sobre los meros ciudadanos.
- líneas 16.1–6 – El narrador desea que pueda unirse a las legiones, ya que los soldados tienen muchas ventajas sobre los civiles.
- líneas 16.7-34 – Los soldados son inmunes a la justicia ya que tienen que ser juzgados en el campo entre otros soldados, donde un demandante no conseguirá ayuda para perseguirlos, y puede conseguir una paliza además por su problema.
- líneas 16.35–50 – Los soldados no tienen que esperar acciones legales como civiles
- líneas 16.51–60 – Sólo los soldados tienen derecho a hacer un testamento mientras su padre vive – dando lugar a una inversión de poder con el hijo soldado por encima de su padre.