La ópera de los tres peniques
La ópera de tres peniques (Die Dreigroschenoper< /span> [diː dʁaɪˈɡʁɔʃn̩ˌʔoːpɐ] span>) es un "juego con música" de Bertolt Brecht, adaptada de una traducción de Elisabeth Hauptmann de la ópera de baladas inglesa del siglo XVIII de John Gay, The Beggar's Opera, y cuatro baladas de François Villon, con música de Kurt Weil. Aunque existe un debate sobre cuánto, si es que hubo alguno, pudo haber contribuido Hauptmann al texto, Brecht suele figurar como único autor.
La obra ofrece una crítica socialista del mundo capitalista. Se inauguró el 31 de agosto de 1928 en el Theater am Schiffbauerdamm de Berlín.
Las canciones de The Threepenny Opera se han cubierto ampliamente y se han convertido en estándares, sobre todo "Die Moritat von Mackie Messer" ("La balada de Mack the Knife") y "Seeräuberjenny " ("Pirata Jenny").
Antecedentes
Orígenes
En el invierno de 1927-1928, Elizabeth Hauptmann, la amante de Brecht en ese momento, recibió una copia de la obra de Gay de amigos en Inglaterra y, fascinada por los personajes femeninos y su crítica de la condición de los pobres de Londres, comenzó a traducirlo al alemán. Al principio, Brecht se interesó poco por su proyecto de traducción, pero en abril de 1928 intentó interesar al empresario Ernst Josef Aufricht
en una obra que estaba escribiendo llamada Fleischhacker, que, de hecho, ya le había prometido a otro productor. Aufricht buscaba una producción para lanzar su nueva compañía de teatro en el Theatre am Schiffbauerdamm de Berlín, pero no quedó impresionado con el sonido de Fleischhacker. Brecht propuso inmediatamente una traducción de La ópera del mendigo en su lugar, alegando que él mismo la había estado traduciendo. Entregó la traducción de Hauptmann a Aufricht, quien inmediatamente firmó un contrato por ella.La principal adición de Brecht al texto de Hauptmann fue la incorporación de cuatro canciones del poeta francés François Villon. En lugar de traducir el francés él mismo, utilizó (sin acreditar) las traducciones de K. L. Ammer (Karl Anton Klammer ), el misma fuente que había estado utilizando desde sus primeras obras de teatro.
El primer acto de ambas obras comienza con la misma melodía ("Peachum's Morning Chorale"/"An Old Woman Dressed In Grey"), pero esa es la única material que Weill tomó prestado de las melodías que Johann Christoph Pepusch arregló para The Beggar's Opera. El título Die Dreigroschenoper se determinó solo una semana antes de la apertura; se había anunciado previamente como simplemente The Beggar's Opera (en inglés), con el subtítulo "Die Luden-Oper" ('La ópera del proxeneta').
Escribiendo en 1929, Weill dejó claras las intenciones políticas y artísticas de la obra:
Con la Dreigroschenoper llegamos a un público que no nos conocía en absoluto o que nos creía incapaz de cautivar a los oyentes [...] Opera fue fundada como una forma aristocrática de arte [...] Si el marco de la ópera no puede soportar el impacto de la edad, entonces este marco debe ser destruido.... En el Dreigroschenoper, la reconstrucción fue posible en la medida en que aquí tuvimos la oportunidad de empezar desde cero.
Weill afirmó en ese momento que "la música no puede promover la acción de la obra o crear su fondo", pero alcanza su valor apropiado cuando interrumpe la acción en los momentos correctos".
Música
La partitura de Weill muestra la influencia del jazz y la música dance alemana de la época. La orquestación involucra a un conjunto pequeño con una gran cantidad de instrumentos duplicados (en las interpretaciones originales, por ejemplo, unos 7 intérpretes cubrieron un total de 23 partes instrumentales, aunque las interpretaciones modernas suelen utilizar algunos intérpretes más).
Estrenos
Alemania
La ópera de tres peniques se representó por primera vez en el Theatre am Schiffbauerdamm en 1928 en un decorado diseñado por Caspar Neher. A pesar de una mala recepción inicial, se convirtió en un gran éxito, reproduciéndose 400 veces en los dos años siguientes. La actuación fue un trampolín para una de las intérpretes más conocidas de la obra de Brecht y Weill, Lotte Lenya, que estaba casada con Weill. Irónicamente, la producción se convirtió en una gran favorita del 'set inteligente' de Berlín. – El conde Harry Kessler registró en su diario una reunión en la actuación con un embajador y un director del Dresdner Bank (y sus esposas), y concluyó: "Uno simplemente tiene que haber estado allí".
Los críticos no dejaron de notar que Brecht había incluido las cuatro canciones de Villon traducidas por Ammer. Brecht respondió diciendo que tenía "una laxitud fundamental en cuestiones de propiedad literaria".
Para 1933, cuando Weill y Brecht se vieron obligados a abandonar Alemania por la toma del poder nazi, la obra había sido traducida a 18 idiomas y representada más de 10.000 veces en escenarios europeos.
Reino Unido
En el Reino Unido, la primera representación completamente escenificada se realizó el 9 de febrero de 1956, bajo la dirección de Berthold Goldschmidt, aunque hubo un concierto en 1933 y una representación semiescenificada el 28 de julio de 1938. En el medio, el 8 Febrero de 1935 Edward Clark realizó la primera transmisión británica de la obra. Recibió críticas mordaces de Ernest Newman y otros críticos. Pero la crítica más salvaje provino del mismo Weill, quien la describió en privado como "la peor actuación imaginable... todo fue completamente malinterpretado". Pero sus críticas parecen haber sido por el concepto de la pieza como una versión germanizada de The Beggar's Opera, más que por la dirección de Clark, de la que Weill no hizo nada. mencionar.
Estados Unidos
América conoció la obra gracias a la versión cinematográfica de G. W. Pabst, que se estrenó en Nueva York en 1931.
La primera producción estadounidense, adaptada al inglés por Gifford Cochran y Jerrold Krimsky y puesta en escena por Francesco von Mendelssohn, presentaba a Robert Chisholm como Macheath. Se estrenó en Broadway en el Empire Theatre el 13 de abril de 1933 y cerró después de 12 funciones. Las críticas mixtas elogiaron la música pero criticaron la producción, y el crítico Gilbert Gabriel la calificó como "un enigma triste".
Francia
Una versión francesa producida por Gaston Baty y escrita por Ninon Steinhof y André Mauprey se presentó en octubre de 1930 en el Théâtre Montparnasse de París. Fue traducido como L'Opéra de quat'sous; (quatre sous, o cuatro peniques siendo el expresión francesa idiomáticamente equivalente a Threepenny).
Rusia
En 1930 la obra se estrenó en Moscú en el Teatro Kamerny, bajo la dirección de Alexander Tairov. Fue la única de las obras de Brecht que se representó en Rusia durante su vida. Izvestia desaprobó: "Ya es hora de que nuestros teatros dejen de rendir homenaje al mal gusto pequeñoburgués y, en cambio, se centren en temas más relevantes".
Italia
La primera producción italiana, titulada L'opera da tre soldi y dirigida por Giorgio Strehler, se estrenó en el Piccolo Teatro de Milán el 27 de febrero de 1956 en presencia de Bertolt Brecht. El elenco incluyó: Tino Carraro (Mackie), Mario Carotenuto (Peachum), Marina Bonfigli
(Polly), Milly (Jenny), Enzo Tarascio (Jefe de Policía). El director fue Bruno Maderna. La escenografía estuvo a cargo de Luciano Damiani y Teo Otto; diseño de vestuario de Ezio Frigerio.Hungría
La primera representación húngara de la obra fue en el Teatro de Comedia de Budapest (Vígszínház), el 6 de septiembre de 1930. Se tituló A koldus operaja, que es una referencia a Gay's ópera original. La obra fue traducida por Jenő Heltai, quien mezcló Weill y Pepusch' la música de Brecht, y también los textos de Brecht y Gay. El director fue Ernő Szabolcs, el elenco incluyó: Pál Jávor (Mackie), Franciska Gaal (Polly), Gerő Mály (Peachum), Ella Gombaszögi (Sra. Peachum).
Funciones
Función | Tipo de voz | Estreno Premiere, 31 agosto 1928 Conductor: Theo Mackeben |
---|---|---|
Macheath ("Mackie Messer"/"Mack the Knife"), El mayor y más famoso criminal de Londres | tenor/baritone | Harald Paulsen |
Jonathan Jeremías Peachum, el "Amigo de Beggar", controlador de todos los mendigos de Londres; aspira a que Mack sea colgado | baritone | Erich Ponto |
Celia Peachum ("Frau Peachum"), La esposa de Peachum; le ayuda a dirigir el negocio | mezzo-soprano | Rosa Valetti |
Polly Peachum, la hija de Peachums; después de conocer a Mack por sólo cinco días, acepta casarse con él | soprano | Roma Bahn |
Jackie "Tiger" Brown, Jefe de Policía de Londres y el mejor amigo de Mack de sus días del ejército | baritone | Kurt Gerron |
Lucy Brown, La hija de Tiger Brown; afirma estar casada con Mack | soprano | Kate Kühl |
Jenny ("Spelunken-Jenny"/"Low-Dive Jenny"/"Ginny Jenny"), una prostituta una vez románticamente involucrada con Macheath; es sobornada para entregar a Mack a la policía | mezzo-soprano | Lotte Lenya |
Filch, un joven inadaptado que se acerca a los Peachums con la esperanza de entrenamiento de mendigo | tenor | Naphtali Lehrmann |
Street Singer ("Moritatensänger"), canta 'The Ballad of Mack the Knife' en la escena de apertura | baritone | Kurt Gerron |
Smith, a constable | baritone | Ernst Busch |
Walter | tenor | Ernst Rotmund |
Matthias | tenor | Karl Hannemann |
Jakob | tenor | Manfred Fürst |
Jimmie | tenor | Werner Maschmeyer |
Ede | tenor | Albert Venohr |
Beggars, gangsters, whores, constables |
Sinopsis
Resumen
Ambientada en el Londres victoriano, la obra se centra en Macheath, un criminal amoral y antiheroico.
Macheath ("Mackie," o "Mack the Knife") se casa con Polly Peachum. Esto disgusta a su padre, que controla a los mendigos de Londres, y se esfuerza por ahorcar a Macheath. Sus intentos se ven obstaculizados por el hecho de que el jefe de policía, Tiger Brown, es el antiguo camarada del ejército de Macheath. Aún así, Peachum ejerce su influencia y eventualmente logra que Macheath sea arrestado y sentenciado a la horca. Macheath escapa a este destino a través de un deus ex machina momentos antes de la ejecución cuando, en una parodia desenfrenada de un final feliz, llega un mensajero de la Reina para perdonar a Macheath y otorgarle el título de Barón. Los detalles del texto original de 1928 a menudo se han modificado sustancialmente en producciones posteriores.
Un borrador de la narración de Brecht para un concierto comienza: "Estás a punto de escuchar una ópera para mendigos". Dado que esta ópera estaba destinada a ser tan espléndida como solo los mendigos pueden imaginar y, sin embargo, lo suficientemente barata como para que los mendigos pudieran verla, se llama Threepenny Opera."
Prólogo
Un cantante callejero entretiene a la multitud con la balada asesina ilustrada o Bänkelsang, titulada "Die Moritat von Mackie Messer" ("Balada de Mack the Knife"). Cuando concluye la canción, un hombre bien vestido sale de la multitud y cruza el escenario. Este es Macheath, alias 'Mack the Knife'.
Acto 1
La historia comienza en la tienda de Jonathan Jeremiah Peachum, el jefe de los mendigos de Londres, que viste y entrena a los mendigos a cambio de una parte de lo que obtienen de la mendicidad. En la primera escena, el alcance de la iniquidad de Peachum se expone inmediatamente. Filch, un nuevo mendigo, se ve obligado a sobornar para acceder a la profesión y acepta pagarle a Peachum el 50 por ciento de lo que gana; el día anterior había sido severamente golpeado por mendigar dentro del área de jurisdicción del fraude de protección de Peachum.
Después de terminar con el nuevo hombre, Peachum se da cuenta de que su hija adulta, Polly, no regresó a casa la noche anterior. Peachum, que ve a su hija como su propiedad privada, concluye que ella se ha involucrado con Macheath. Esto no le conviene a Peachum en absoluto, y se decide a frustrar esta relación y destruir a Macheath.
La escena cambia a un establo vacío donde el propio Macheath se está preparando para casarse con Polly una vez que su pandilla haya robado y traído toda la comida y los muebles necesarios. No se intercambian votos, pero Polly está satisfecha y todos se sientan a un banquete. Dado que ninguno de los miembros de la pandilla puede proporcionar un entretenimiento adecuado, Polly se levanta y canta 'Seeräuberjenny', una fantasía de venganza en la que ella es una fregona que se convierte en reina pirata para ordenar la ejecución de sus jefes y clientes. La pandilla se pone nerviosa cuando llega el jefe de policía, Tiger Brown, pero todo es parte del acto; Brown había servido con Mack en las guerras coloniales de Inglaterra y había intervenido en numerosas ocasiones para evitar el arresto de Macheath a lo largo de los años. El dúo de viejos amigos en la "Kanonen-Song" ("Cannon Song" o "Army Song"). En la siguiente escena, Polly regresa a casa y anuncia desafiante que se ha casado con Macheath cantando la "Barbarasong" ("Canción de Bárbara"). Ella se mantiene firme contra sus padres & # 39; ira, pero sin darse cuenta revela las conexiones de Brown con Macheath, que posteriormente utilizan para su beneficio.
Acto 2
Polly advierte a Macheath que su padre intentará arrestarlo. Finalmente está convencido de que Peachum tiene suficiente influencia para hacerlo y hace arreglos para irse de Londres, explicando los detalles de su 'negocio' de bandido. a Polly para que ella pueda manejarlo en su ausencia. Antes de irse de la ciudad, se detiene en su burdel favorito, donde ve a su ex amante, Jenny. Cantan la "Zuhälterballade" ("Pimp's Ballad", una de las canciones de Villon traducidas por Ammer) sobre sus días juntos, pero Macheath no sabe que la señora Peachum ha sobornado a Jenny para que lo entregue. A pesar de Brown' Se disculpa, no hay nada que pueda hacer, y Macheath es arrastrado a la cárcel. Después de que canta la "Ballade vom angenehmen Leben" ("Ballad of the Pleasant Life"), otra canción de Villon/Ammer, otra novia, Lucy (la hija de Brown) y Polly aparecen al mismo tiempo, preparando el escenario para una desagradable discusión que construye para el "Eifersuchtsduett" ("Dúo de celos"). Después de que Polly se va, Lucy diseña el escape de Macheath. Cuando el Sr. Peachum se entera, confronta a Brown y lo amenaza, diciéndole que liberará a todos sus mendigos durante el desfile de coronación de la Reina Victoria, arruinando la ceremonia y costándole a Brown su trabajo.
Acto 3
Jenny viene a la casa de los Peachums' tienda para exigir su dinero por la traición de Macheath, que la Sra. Peachum se niega a pagar. Jenny revela que Macheath está en la casa de Suky Tawdry. Cuando llega Brown, decidido a arrestar a Peachum y los mendigos, se horroriza al saber que los mendigos ya están en posición y solo el Sr. Peachum puede detenerlos. Para aplacar a Peachum, la única opción de Brown es arrestar a Macheath y ejecutarlo. En la siguiente escena, Macheath está de vuelta en la cárcel y trata desesperadamente de recaudar un soborno suficiente para salir de nuevo, incluso mientras se monta la horca.
Pronto queda claro que ni Polly ni los pandilleros pueden, o están dispuestos a, recaudar dinero, y Macheath se prepara para morir. Se lamenta de su destino y plantea el 'marxista' preguntas: "¿Qué es forzar una cerradura en comparación con comprar acciones? ¿Qué es irrumpir en un banco en comparación con fundar uno? ¿Qué es asesinar a un hombre en comparación con emplearlo? (Estas preguntas no aparecían en la versión original de la obra, pero aparecieron por primera vez en el musical Happy End, otra colaboración de Brecht/Weill/Hauptmann, en 1929; de hecho, es posible que no hayan sido escritas por Brecht, sino por Hauptmann).
Macheath pide perdón a todos ("Grave Inscription"). Luego, una inversión repentina e intencionalmente cómica: Peachum anuncia que en esta ópera la misericordia prevalecerá sobre la justicia y que llegará un mensajero a caballo ('Walk to Gallows'); Brown llega como ese mensajero y anuncia que Macheath ha sido indultado por la reina y le ha otorgado un título, un castillo y una pensión. Luego, el elenco canta el final, que termina con una súplica de que las malas acciones no se castiguen con demasiada dureza, ya que la vida es lo suficientemente dura.
Números musicales
Preludio
11. Obertura
2. Die Moritat von Mackie Messer ("La balada de Mack the Knife" – Cantante callejero)
Acto 1
13. Morgenchoral des Peachum (Peachum's Morning Choral - Peachum, Mrs Peachum)
4. Anstatt dass-Song (en lugar de Song – Peachum, Mrs Peachum)
5. Hochzeits-Lied (Canción de bodas – Cuatro gánsteres)
6. Seeräuberjenny (Pirata Jenny – Polly)
7. Kanonen-Song (canción de cañón – Macheath, Brown)
8. Liebeslied (Canción de amor – Polly, Macheath)
9. Barbarasong (Canción de Barbara – Polly)
10. I. Dreigroschenfinale (primer final de tres peniques: Polly, Peachum, Mrs Peachum)
Acto 2
11.
11a. Polly's Lied (Canción de Polly - Polly)
12. Ballade von der sexuellen Hörigkeit (Balada de dependencia sexual – Sra. Peachum)
13. Zuhälterballade (Balada del proxeneta o Balada de tango: Jenny, Macheath)
14. Ballade vom angenehmen Leben (Balada de la vida placentera – Macheath)
15. Eifersuchtsduett (Dúo de celos: Lucy, Polly)
15b. Arie der Lucy (Aria de Lucy – Lucy)
16. II. Dreigroschenfinale (Segundo Threepenny Finale - Macheath, Sra. Peachum, Coro)
Acto 3
17.
17a. Reminiszenz (Reminiscencia)
18. Salomonsong (Canción de Salomón – Jenny)
19. Ruf aus der Gruft (Llamada desde la tumba – Macheath)
20. Grabschrift (Grave Inscription – Macheath)
20a. Gang zum Galgen (Caminata a la horca - Peachum)
21. III. Dreigroschenfinale (Tercer Threepenny Finale - Brown, Mrs Peachum, Peachum, Macheath, Polly, Chorus)
Recepción
¿Ópera o teatro musical?
La naturaleza ambivalente de La ópera de los tres centavos, derivada de una ópera balada del siglo XVIII pero concebida en términos de teatro musical del siglo XX, ha suscitado un debate sobre la mejor forma de caracterizarla. Según el crítico y musicólogo Hans Keller, la obra es "la ópera lowbrow más importante posible para los intelectuales y el musical intelectual más completo para los intelectuales".
La autoridad de Weill, Stephen Hinton, señala que "la ambigüedad genérica es la clave del éxito duradero de la obra", y señala el estado híbrido deliberado de la obra:
Para Weill...The Threepenny Opera] no era simplemente "la reacción más consistente a [Richard] Wagner", sino que también marcó un paso positivo hacia una reforma operística. Al rehusar explícitamente e implícitamente las tradiciones más serias de la ópera, Weill creó una forma mixta que incorporaba el teatro hablado y las expresiones musicales populares. Parody of operatic convention – of Romantic lyricism and happy ends – constitutes a central device.
"Mack the Knife"
El lamento de apertura y cierre de la obra, 'Die Moritat von Mackie Messer', fue escrito justo antes del estreno en Berlín, cuando el actor Harald Paulsen (Macheath) amenazó con renunciar si su personaje no lo hacía. recibir una introducción; esta emergencia creativa resultó en lo que se convertiría en la canción más popular de la obra, más tarde traducida al inglés por Marc Blitzstein como 'Mack the Knife', y ahora un estándar de jazz que Louis Armstrong, Bobby Darin, Ella Fitzgerald, Sonny Rollins, Frank Sinatra, Peggy Lee, Michael Bublé, Robbie Williams, Ray Quinn y muchos otros han hecho versiones. En 2015, la Biblioteca del Congreso agregó las grabaciones de "Mack the Knife" por Louis Armstrong y Bobby Darin al Registro Nacional de Grabaciones.
"Pirata Jenny"
"Pirata Jenny" es otra canción conocida de la obra, que desde entonces ha sido grabada por Nina Simone, Judy Collins, Tania Tsanaklidou y Marc Almond, entre otros. Además, Steeleye Span lo grabó con el título alternativo 'The Black Freighter'. Recientemente, la drag queen Sasha Velour ha realizado una adaptación del mismo nombre para una entrega de One Dollar Drags, una antología de cortometrajes.
"El segundo final de tres peniques"
Bajo el título "What Keeps Mankind Alive?", este número fue grabado por los Pet Shop Boys en la cara B de su sencillo de 1993 "Can You Forgive Her? 34; y en dos álbumes. Tom Waits lo cubrió en dos álbumes y William S. Burroughs lo interpretó en un documental de 1994.
Avivamientos
Alemania
Después de la Segunda Guerra Mundial, la primera representación teatral en Berlín fue una producción aproximada de The Threepenny Opera en el Theatre am Schiffbauerdamm. Wolf Von Eckardt describió la actuación de 1945 en la que los miembros de la audiencia treparon por las ruinas y atravesaron un túnel para llegar al auditorio al aire libre sin techo. Además del olor de los cadáveres atrapados bajo los escombros, Eckardt recuerda que los propios actores estaban "demacrados, hambrientos, [y] en auténticos harapos. Muchos de los actores… acababan de ser liberados del campo de concentración. No cantaban bien, pero libres."
Francia
La película de Pabst The Threepenny Opera se proyectó en su versión francesa en 1931. En 1937 hubo una producción de Aufricht en el Théâtre de l'Étoile que fracasó, aunque el propio Brecht había asistido ensayos El trabajo no fue revivido en Francia hasta después de la Segunda Guerra Mundial.
Reino Unido
En Londres, los avivamientos del West End y Off-West End incluyen:
- Royal Court Theatre, 9 de febrero a 20 de marzo de 1956 y Aldwych Theatre, del 21 de marzo de 1956. Dirigida por Sam Wanamaker. Con Bill Owen como Macheath, Daphne Anderson como Polly.
- Teatro Príncipe de Gales y Teatro Piccadilly, inaugurando el 10 de febrero de 1972. Con Vanessa Redgrave, Diana Quick y Barbara Windsor.
- Teatro Nacional (Teatro Olivier), 13 de marzo de 1986. Nueva traducción de Robert David MacDonald, dirigida por Peter Wood. Con Tim Curry como Macheath, Sally Dexter como Polly, y Joanna Foster como Lucy.
- Donmar Warehouse, 1994. Traducción de Robert David MacDonald (libro) y Jeremy Sams (lírica). Con Tom Hollander como Macheath y Sharon Small como Polly. Esta producción publicó una grabación de fundición, como fue nominada para el Mejor Renacimiento Musical y Mejor Rendimiento de Apoyo en un Musical (para Tara Hugo como Jenny) en los premios Laurence Olivier de 1995.
- National Theatre (Cottesloe Theatre) y UK Tour, febrero de 2003. Traducción de Jeremy Sams (lírica) y Anthony Meech (libro), dirigido por Tim Baker.
- Teatro Nacional (Teatro Olivier), 18 de mayo a 1 de octubre de 2016. Nueva adaptación de Simon Stephens, dirigida por Rufus Norris. Con Rory Kinnear como Macheath, Rosalie Craig como Polly, Nick Holder como Peachum, Haydn Gwynne como la Sra. Peachum (nominada para la mejor actriz en un papel de apoyo en un musical en los premios Laurence Olivier 2017), Sharon Small como Jenny, Peter de Jersey como Brown. Esta producción fue transmitida en directo a cines de todo el mundo a través de NT Live el 22 de septiembre.
En 2014, la traducción de Robert David MacDonald y Jeremy Sams (anteriormente utilizada en 1994 en Donmar Warehouse) realizó una gira por el Reino Unido, presentada por Graeae Theatre Company con Nottingham Playhouse, New Wolsey Theatre Ipswich, Birmingham Repertory Theatre y West Yorkshire Playhouse..
Estados Unidos
En 1946, se realizaron cuatro representaciones de la obra en la Universidad de Illinois en Urbana, y la Universidad Northwestern realizó seis representaciones en 1948 en Evanston, Illinois. En 1952, Leonard Bernstein realizó un concierto de la obra en el Festival de Artes Creativas de la Universidad de Brandeis en el Anfiteatro Adolph Ullman, Waltham, Massachusetts, ante una audiencia de casi 5.000 personas. Marc Blitzstein, quien tradujo la obra, narró.
Se han montado al menos cinco renacimientos de Broadway y Off-Broadway en la ciudad de Nueva York.
- En 1956, Lotte Lenya ganó un premio Tony por su papel como Jenny, la única vez que un rendimiento Off-Broadway ha sido tan honrado, en la versión algo suavizada de Blitzstein The Threepenny Opera, que jugó Off-Broadway en el Teatro de Lys en Greenwich Village por un total de 2.707 actuaciones, comenzando con una carrera de 96 rendimiento interrumpida en 1954 y resumiendo en 1955. Blitzstein había traducido el trabajo al inglés, y había reducido algunas de sus acerbidades. A lo largo de su carrera, la producción contó con Scott Merrill como Macheath; Edward Asner como el Sr. Peachum; Charlotte Rae (más tarde Carole Cook, facturado como “Mildred Cook”, entonces Jane Connell) como la Sra. Peachum; Jo Sullivan Loesser como Jake Polly; Bea Arthur como Lucy; Jerry Orbach como PC Smith, el cantante de la calle y Mack; John Astin como Readymoney Matt
- Una carrera de nueve meses en 1976–77 tuvo una nueva traducción de Ralph Manheim y John Willett para el Festival de Shakespeare de Joe Papp en el Teatro Vivian Beaumont en Lincoln Center, dirigido por Richard Foreman, con Raúl Julia como Macheath, Blair Brown como Lucy, y Ellen Greene como Jenny. La producción rescindió algunas de las modificaciones de Blitzstein. Los críticos fueron divididos: Clive Barnes lo llamó "la cosa más interesante y original que Joe Papp... ha producido" mientras John Simon escribió "No puedo comenzar a enumerar todas las lesiones hechas a Bertolt Brecht y la obra maestra de Kurt Weill."
- Una producción de Broadway de 1989, facturada como 3 Penny Opera, traducido por Michael Feingold, protagonizado Sting como Macheath. Su reparto también contó con Georgia Brown como la Sra. Peachum, Maureen McGovern como Polly, Kim Criswell como Lucy, KT Sullivan como Suky Tawdry y Ethyl Eichelberger como el cantante de la calle. La producción no tuvo éxito.
- Liberalmente adaptado por el dramaturgo Wallace Shawn, el trabajo fue llevado de vuelta a Broadway por la Roundabout Theatre Company en Studio 54 en marzo de 2006 con Alan Cumming interpretando Macheath, Nellie McKay como Polly, Cyndi Lauper como Jenny, Jim Dale como el Sr. Peachum, Ana Gasteyer como la Sra. Peachum, Carlos Leon como Filch, Adam Alexi-Malle como Jacob y Brian Charles Rooney como un varón Lucy. Incluido en el yeso fueron los intérpretes de arrastre. El director fue Scott Elliott, el coreógrafo Aszure Barton, y, aunque no adorado por los críticos, la producción fue nominada para el premio "Mejor Renacimiento Musical" Tony. Jim Dale también fue nominado por Tony para Best Supporting Actor. La carrera terminó el 25 de junio de 2006.
- La Academia de Música de Brooklyn presentó una producción dirigida por Robert Wilson y con el Ensemble Berliner por sólo algunas actuaciones en octubre de 2011. La obra fue presentada en alemán con supertítulos en inglés usando la traducción de 1976 por John Willett. El reparto incluyó a Stefan Kurt como Macheath, Stefanie Stappenbeck como Polly y Angela Winkler como Jenny. La Voz del Pueblo opinión dijo que la producción "volvió la llamada de Brecht y Weill de clase media a entretenimiento muerto para los ricos. Sus recuerdos de la era expresionista y pallida y cuasi abstracta sugirieron que los escritores hubieran intentado perpetrar una remake artística de Kander y el Cabaret de Ebb.
Las producciones regionales incluyen una en el Festival de Teatro de Williamstown, Massachusetts, en junio y julio de 2003. Dirigido por Peter Hunt, el musical fue protagonizado por Jesse L. Martin como Mack, Melissa Errico como Polly, David Schramm como Peachum, Karen Ziemba como Lucy Brown y Betty Buckley como Jenny. La producción recibió críticas favorables.
Adaptaciones cinematográficas
El director alemán G. W. Pabst hizo una versión en alemán y francés de 1931 simultáneamente, una práctica común en los primeros días de las películas sonoras.
Otra versión fue dirigida por Wolfgang Staudte en Alemania Occidental en 1962, protagonizada por Curd Jürgens, Gert Fröbe y Hildegard Knef. Se agregaron escenas con Sammy Davis Jr. para su lanzamiento en Estados Unidos.
En 1989 se estrenó una versión estadounidense (rebautizada como Mack the Knife), dirigida por Menahem Golan, con Raul Julia como Macheath, Richard Harris como Peachum, Julie Walters como Mrs Peachum, Bill Nighy como Tiger. Brown, Julia Migenes como Jenny y Roger Daltrey como el cantante callejero.
Adaptaciones radiofónicas
En 2009, BBC Radio 3, en colaboración con la Filarmónica de la BBC, transmitió una producción radiofónica completa de la traducción de Michael Feingold dirigida por Nadia Molinari con la música interpretada por la Filarmónica de la BBC. El elenco incluía a Joseph Millson como Macheath, Elen Rhys como Polly/Whore, Ruth Alexander-Rubin como Mrs Peachum/Whore, Zubin Varla como Mr. Peachum/Rev. Kimball, Rosalie Craig como Lucy/Whore, Ute Gfrerer como Jenny, Conrad Nelson como Tiger Brown y HK Gruber como el cantante de baladas.
Grabaciones
Las grabaciones están en alemán, a menos que se especifique lo contrario.
- Die Dreigroschenoper, 1930, en Telefunken. Abridged/incomplete. Lotte Lenya (Jenny), Erika Helmke (Polly), Willy Trenk-Trebitsch (Macheath), Kurt Gerron (Moritatensänger; Brown), y Erich Ponto (Peachum). Lewis Ruth Banda, dirigida por Theo Mackeben. Publicado en CD por Teldec Classics en 1990.
- The Threepenny Opera, 1954, en Decca Broadway 012–159–463 -2. En inglés. Letras de Marc Blitzstein. El reparto de Broadway de 1950, protagonizado por Jo Sullivan (Polly Peachum), Lotte Lenya (Jenny), Charlotte Rae (Mrs Peachum), Scott Merrill (Macheath), Gerald Price (Street Singer), y Martin Wolfson (Peachum). Bea Arthur canta a Lucy, normalmente un pequeño papel, aquí se le ha asignado un número extra. Grabación completa de la partitura, sin diálogos hablados. Dirigido por Samuel Matlowsky.
- Die Dreigroschenoper, 1955, en Vanguard 8057, con Anny Felbermayer, Hedy Fassler , Jenny Miller, Rosette Anday, Helge Rosvaenge, Alfred Jerger, Kurt Preger y Liane Augustin. Vienna State Opera Orchestra dirigida por F. Charles Adler.
- Die Dreigroschenoper, 1958, en CBS MK 42637. Lenya, que también supervisó la producción, Johanna von Koczian, Trude Hesterberg, Erich Schellow, Wolfgang Neuss, y Willy Trenk-Trebitsch, Arndt Chorus, Sender Freies Berlin Orchestra, dirigida por Wilhelm Brückner-Rüggeberg. Grabación completa de la partitura, sin diálogos hablados.
- Die Dreigroschenoper, 1966, dirigido por Wolfgang Rennert en Philips. Con Karin Hübner, Edith Teichmann , Anita Mey , Hans Korte, Dieter Brammer Y Franz Kutschera.
- The Threepenny Opera, 1976, en Columbia PS 34326. Dirigida por Stanley Silverman. En inglés, nueva traducción de Ralph Manheim y John Willett. Protagonizada por el reparto del Festival de Shakespeare de Nueva York, incluyendo a Raúl Julia (Macheath), Ellen Greene (Jenny), Caroline Kava (Polly), Blair Brown (Lucy), C. K. Alexander (Peachum) y Elizabeth Wilson (Mrs Peachum)
- Die Dreigroschenoper, 1968, sobre Polidor 00289 4428349 (2 CDs). Hannes Messemer (MM), Helmut Qualtinger (P), Berta Drews (MsP), Karin Baal (Polly), Martin Held (B), Hanne Wieder (J), Franz Josef Degenhardt (Mor). Dirigida por James Last. La única grabación, hasta el presente, que contiene el diálogo hablado completo.
- Die Dreigroschenoper, 1988, en Decca 430 075. René Kollo (Macheath), Mario Adorf (Peachum), Helga Dernesch (Mrs Peachum), Ute Lemper (Polly), Milva (Jenny), Wolfgang Reichmann (Tiger Brown), Susanne Tremper (Lucy), Rolf Boysen (Herald). RIAS Berlin Sinfonietta, John Mauceri.
- Die Dreigroschenoper, 1990, en Koch International Classics 37006. Manfred Jung (Macheath), Stephanie Myszak (Polly), Anelia Shoumanova (Jenny), Herrmann Becht (Peachum), Anita Herrmann (Mrs Peachum), Eugene Demerdjiev (Brown), Waldemar Kmentt (Street Singer); Bulgarian Television and Radio Mixed Choir and Symphony Orchestra, Victor C.
- The Threepenny Opera, 1994, en CDJAY 1244. En inglés. Donmar Warehouse (Londres) producción. Traducido por Robert David Macdonald (lírica traducida por Jeremy Sams). Dirigida por Gary Yershon. Con Sharon Small (Polly Peachum), Tara Hugo (Jenny), Natasha Bain (Lucy Brown), Tom Hollander (Macheath), Simon Dormandy (Tiger Brown), Beverley Klein (Mrs Peachum) y Tom Mannion (Mr Peachum).
- Die Dreigroschenoper, 1997, en Capriccio. Dirigida por Jan Latham-König, con Ulrike Steinsky, Gabriele Ramm, Jane Henschel, Walter Raffeiner Rolf Wollrad y Peter Nikolaus Kante.
- Die Dreigroschenoper, 1999, BMG 74321 66133–2, Ensemble Modern, HK Gruber (conductor, Sr. Peachum), Max Raabe (Macheath), Sona MacDonald (Polly), Nina Hagen (Mrs Peachum), Timna Brauer (Jenny), Hannes Hellmann (Tiger Brown)
Contenido relacionado
¿Quién quiere ser millonario?
Sátiras (Juvenal)
Drácula