La Biblia de Wycliffe

ImprimirCitar

Biblia de Wycliffe o Biblias Wycliffitas (WYC) son nombres dados a una secuencia de traducciones de la Biblia en inglés medio que se cree que Se ha realizado bajo la dirección o instigación del teólogo inglés John Wycliffe de la Universidad de Oxford. Representan las traducciones literales más antiguas conocidas de toda la Biblia al inglés (inglés medio). Aparecieron durante un período comprendido aproximadamente entre 1382 y 1395.

Como relativamente pocas personas podían leer pasajes latinos desconocidos, y muchos podían leer el inglés medio más adecuadamente, Wycliffe apoyó las traducciones vernáculas, diciendo que "ayuda a los hombres cristianos estudiar el Evangelio en la lengua en la que mejor conocen a Cristo". 39;sentencia". Una fuente del siglo XV dijo que Wycliffe "ideó un plan de traducción de las Sagradas Escrituras a la lengua materna".

A partir del siglo XVI, se creía generalmente que el propio Wycliffe hizo la traducción. A partir del siglo XIX, los eruditos generalmente creían que eran obra de varias manos, todas las cuales también eran sacerdotes, y Wycliffe tenía un papel cada vez más pequeño. Se sabe que Nicolás de Hereford tradujo una parte del texto; John Purvey y quizás John Trevisa son nombres que se han mencionado como posibles autores. Los traductores trabajaron a partir de la Vulgata, la Biblia latina que era el texto bíblico estándar del cristianismo occidental. Se han identificado dos traducciones diferentes, conocidas como Versión Temprana (EV) y Versión Posterior (LV). Entonces el término "Biblias Wycliffitas" es utilizado por los eruditos.

La asociación entre las Biblias Wycliffitas (a veces con un prólogo radical en algunas partes) y el Lolardía, un movimiento anterior a la Reforma a veces violento que rechazaba muchas de las enseñanzas distintivas de la Iglesia Católica, causó que el Reino de Inglaterra y la estableció la Iglesia Católica en Inglaterra para emprender una campaña drástica para reprimirla. En la Convocatoria de Oxford de 1408, se votó solemnemente que en Inglaterra no se debería hacer ninguna nueva traducción de la Biblia sin aprobación previa.

Versiones

La Biblia de Wycliffe en la Biblioteca Británica

Las copias supervivientes de la Biblia Wycliffita se dividen en dos grandes familias textuales, una versión temprana (EV) y una versión posterior (LV). La primera versión probablemente estaba dirigida a los clérigos y laicos menos eruditos, mientras que la segunda versión, más coherente, estaba dirigida a todos los alfabetizados. Ambas versiones se caracterizan por una estrecha consideración al orden de las palabras y la sintaxis del texto base latino: tradicionalmente se sospecha que el orden de las palabras tiene inspiración divina; las versiones posteriores dan algunos indicios de haber sido revisadas en la dirección del inglés medio idiomático. Está representada una amplia variedad de dialectos del inglés medio.

La cantidad de manuscritos LV es mucho mayor que la cantidad de manuscritos EV. Algunos manuscritos mezclan libros de la Biblia de la versión anterior con otros libros de la versión posterior; Algunos estudiosos especulan que la versión anterior puede haber sido un borrador que fue mejorado gradualmente por varios estudiosos hasta convertirlo en un inglés algo mejor de la segunda versión.

Los traductores trabajaron a partir de la Vulgata, la Biblia latina que era el texto bíblico estándar del cristianismo occidental, utilizando el texto estándar de París y sin referencia ni conocimiento del griego o el hebreo. Los manuscritos de biblias completas incluían los libros deuterocanónicos (llamados apócrifos por la mayoría de los protestantes) y también incluían los no canónicos 3 Esdras (que ahora se llaman 2 Esdras) y la epístola de Pablo a los Laodicenos.

Ejemplos

La versión posterior, aunque algo mejorada, aún conservaba una serie de errores de estilo, algunos de los cuales pueden reflejar las transiciones contemporáneas en la gramática del inglés medio, como en su versión de Génesis 1:3.

  • Vulgate - Latin:
    • "Dixitque Deus fiat lux et facta est lux"
  • Wycliffite EV - Inglés medio:
    • "Y Dios seıde, Be maad lıȝt; and maad is lıȝt"
  • Wycliffied LV - Inglés medio:
    • "Y Dios seide, Liȝt se maad; y liȝt era maad"
  • Rheims NT - Early Modern English:
    • "Y Dios dijo: Sé ligero. Y la luz se hizo"

El conocido versículo de Juan 3:16 se traduce en varias versiones en inglés como:

  • Vulgate - Latin:
    • "Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum atrevet: ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam."
  • Rushworth Manuscript (c.950) - Antiguo inglés (Mercian):
    • "Swa forðon lufade god ðiosne middengeard //þte sunu ancenda gisalde //þt eghwelc soðe gilefeð in hine ne losað// ah hifeð lif excce"
  • Evangelios de Wessex (c.950-1175) - Antiguo Inglés (West Saxon):
    • "Dios lufode middan-eard swa / / / ~ sealde hys akennedan sune / / / æt nan ne forwurðe en hine gelefð. Ajá."
  • Wycliffite EV (c.1382) - Inglés medio:
    • "Forsoþe god lovede so þe worlde, ¤at he ıave hıs one bıgotun sone, ♫ ♫ en ech man ♫ t en hym perısche no, pero han everlastynge lıȷf."
  • Wycliffite LV (1394) - Inglés medio:
    • "Porque Dios ama así el mundo, que él ȝaf su oon bigeten sone, ese hombre de ech que bileve en él perische no, pero han everlastynge lıff."
  • King James Version (1611) - Early Modern English:
    • "Porque así amó Dios al mundo, que dio a su único Hijo engendrado, para que el que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna."

Para obtener más traducciones históricas y modernas, consulte el artículo de Wikipedia Juan 3:16.

Versión anterior

Las primeras traducciones (Versiones Tempranas, o EV) son traducciones rígidas y literales de la Biblia Vulgata Latina.

Los manuscritos existentes de la Versión Temprana varían considerablemente entre sí, mostrando revisión.

Es posible que la primera versión comenzara como una versión "glosa" en inglés medio. sobre el texto latino, similar al Salterio de Vespasiano. Por lo general, mantenía el orden de las palabras individuales sin cambios con respecto al latín, lo que podía generar confusión o falta de sentido en inglés. Ha sido descrito como ininteligible sin referencia a la Vulgata latina original. Por ejemplo, la frase "Dominum formidabunt adversavi ejus" en 1 Samuel 2:10 se tradujo como "El Señor shulen drede sus adversarios" en la primera versión, luego revisada a "Aduersaries of the Lord schulen drede him" en la segunda versión. John Stacey señala que "el deseo del escriba de mantener las palabras en su orden original era más fuerte en este punto que su respeto por las reglas gramaticales".

El manuscrito original fue escrito por cinco personas diferentes y termina en Baruc 3:20. Estos autores utilizaron diferentes formas de palabras, como loving vs lufand o luvend, lo que hace poco probable que fueran simplemente escribas diferentes que realizaban dictados. La primera traducción terminada contiene un cambio notable de estilo después de Baruc 3:20. Dos manuscritos supervivientes marcan este versículo con notas: uno dice "Traducción explícita de Nicholay de herford" y otro "Aquí termina la traducción de N, y ahora bigynneth la traducción de J y de otros hombres". Hereford huyó de Inglaterra a Roma en 1382 y regresó en 1391, y el J que asumió el poder pudo haber sido John Trevisa o John Purvey. Estas notas sugieren que Wycliffe no escribió personalmente toda la Biblia y es posible que no haya escrito nada de ella.

Versión posterior

La versión posterior (LV) se publicó entre diez y doce años después de la muerte de Wycliffe. Esta versión ha sido posteriormente atribuida a John Purvey.

Obras asociadas

Evangelios glosados

Después de completar la versión inicial, John Purvey (attrib.) complementó su traducción de los Evangelios con comentarios extensos. Parte de este comentario era original, pero la mayor parte fue traducida de comentarios anteriores, especialmente los de Tomás de Aquino. Catena Áurea. La versión completa, conocida como Evangelios Glosados, constaba de más del 90% de comentarios. Estas anotaciones incluían al menos una enseñanza supuestamente herética; el comentario sobre Lucas 17:19 promueve una doctrina como la salvación sólo por fe. A pesar de ello, la reina Ana de Bohemia recibió una copia y la entregó a Thomas Arundel, entonces arzobispo de York, quien la aprobó. Arundel reiteró públicamente su aprobación en el funeral de Ana en 1394.

Pausas' Nuevo Testamento en inglés medio

En 1904, Anna Paues publicó manuscritos de una tercera traducción desconocida del Nuevo Testamento (faltando la mayoría de los Evangelios) en inglés medio del sur, incluidos dos conjuntos de traducciones de las epístolas católicas,[1] de ca. 1388, que también pudo haber tenido alguna relación con el círculo de Wycliffe.

Unión de cuatro armonías evangélicas

El Oon of Foure era una armonía evangélica en inglés medio. Un estudioso ha sugerido que representa un proyecto de traducción intermedio entre los literalismos del EV y los modernismos del LV.

Los evangelios de Trevisa

El prefacio de la versión del rey Jacobo de 1611 menciona que "incluso en nuestros días del rey Ricardo el segundo, Juan Trevisa los tradujo [los Evangelios] al inglés, y muchas Biblias inglesas en mano escrita todavía no se ven que los buzos traducidos, como es muy probable, en esa edad". William Caxton en 1482 también mencionó una traducción de la Biblia al inglés por Trevisa.

Sin embargo, actualmente no existen tales evangelios ni escrituras; puede ser un error, puede que se hayan perdido en el tiempo, o que sean los textos que ahora se conocen como la Versión Temprana Wycliffita. Trevisa también tradujo las Escrituras al francés anglo-normando, la lengua de su aristocrático mecenas Lord Berkeley. También existe cierta confusión en cuanto a que tradujo las Escrituras al córnico.

Prólogo general o libros veinticuatro

Diez manuscritos LV comienzan con un Prólogo general (GP, también conocido como Cuatro y veinte libros) que también se ha atribuido posteriormente a Purvey desde 1395 o 1396. Este prólogo, análogo al Prologus Galeatus, aboga por la lectura del Antiguo Testamento, resume sus libros y lecciones morales relevantes, y explica los cuatro sentidos medievales de las Escrituras y las reglas de interpretación de San Agustín y San Isidoro.

El escritor del prólogo también explica una metodología para traducir las Sagradas Escrituras. Describe cuatro reglas que todo traductor debería reconocer:

Primero, el traductor debe estar seguro del texto que está traduciendo. Esto lo ha hecho comparando muchas copias antiguas de la Biblia latina para asegurar la autenticidad del texto. En segundo lugar, el traductor debe estudiar el texto para comprender el significado. Purvey explica que uno no puede traducir un texto sin tener una comprensión de lo que se lee. En tercer lugar, el traductor debe consultar gramática, dicción y obras de referencia para entender palabras raras y desconocidas. En cuarto lugar, una vez que el traductor entiende el texto, la traducción comienza por no dar una interpretación literal, sino expresar el significado del texto en el lenguaje del receptor (inglés), no sólo traducir la palabra sino también la frase.

F.F. Bruce

Este método no menciona la versión anterior (EV) en absoluto, lo que genera dudas entre los académicos sobre la conexión del LV con el EV o la conexión del GP y el LV. Una solución sugerida es que el médico de cabecera se relaciona con una revisión ahora perdida entre EV y LV.

El GP también contiene material anticlerical polémico que parece estar relacionado con las restricciones de un período posterior: " porque aunque los clérigos codiciosos están endurecidos por la simonía, la herejía y muchos otros pecados, y desprecian y detienen las Sagradas Escrituras tanto como pueden, sin embargo, los plebeyos claman por las Sagradas Escrituras, para conocerlas y guardarlas, con gran entusiasmo. costo y peligro de sus vidas."[2]

Manuscritos

Aunque no estaba autorizado, el trabajo fue popular. Los textos bíblicos de Wycliffe son la literatura manuscrita más común en inglés medio. Sobreviven más de 250 copias de la Biblia de Wycliffe, más del doble que la segunda literatura manuscrita más común; sólo 20 de ellas son biblias completas. Una copia se vendió en una subasta el 5 de diciembre de 2016 por 1.692.500 dólares.

Dado que la imprenta aún no se había inventado, sólo existen unas pocas copias de la Biblia anterior de Wycliffe. Sobrevive en alrededor de 250 manuscritos; dos tercios contienen sólo algunos libros del Nuevo Testamento.

Atribución alternativa

En 1894, el historiador benedictino irlandés Dom Aidan Gasquet cuestionó la atribución convencional de la Biblia en inglés medio a Wycliffe y su círculo. Había revisado EV y LV desde una perspectiva católica y no encontró errores de traducción que pudieran haber hecho que el trabajo fuera herético.

El folleto Cuatro y Veinte Libros adjunto a algunos de los manuscritos (y tratado en décadas posteriores como un Prólogo General (GP)) tenía cierto contenido poco ortodoxo, sin embargo, ese contenido no parecía contienen los errores específicos que más tarde (1458) se consideraron heréticos, lo que sugiere que el GP se había agregado más tarde y había evolucionado.

Gasquet no encontró ningún material convincente que conectara el EV y el LV con Wycliffe y su círculo; por ejemplo, que la mención manuscrita de Purvey no estaba en la copia más antigua y su presencia en un manuscrito posterior podría referirse a la propiedad de Purvey. Wycliff nunca había mencionado un esfuerzo de traducción, y su respaldo a la lengua vernácula llegó sólo hacia el final de su vida.

Los estudiosos más recientes han proporcionado varias secuencias de creación alternativas, que también encajarían con la evidencia: por ejemplo, que hubo un EV católico anterior que fue glosado en la Universidad de Oxford, por ejemplo. eruditos influenciados por el biblicismo de Wycliff y retraducido como LV (y el Nuevo Testamento en inglés medio Paues), aunque no como un proyecto gigantesco; uno de los involucrados añadió más tarde el médico de cabecera, ya que el proyecto fue secuestrado por radicales wycliffistas/lolardos. Esto haría más creíble la afirmación de Tomás Moro de que había visto traducciones inglesas más antiguas en bibliotecas aristocráticas que no eran wycliffitas (es decir, eran EV o LV sin GP.)

Se ha cuestionado la confiabilidad del médico de cabecera, porque sus afirmaciones (un solo traductor, hechas todas de una vez, sin EV ni glosas) no cuadran bien con otras pruebas.

Historia

Contexto histórico

En la Edad Media, la mayoría de los cristianos occidentales encontraron las Escrituras principalmente en forma de versiones orales de las Escrituras, versos y homilías en latín (otras fuentes fueron obras de misterio, generalmente representadas en lengua vernácula, predicaciones públicas por frailes viajeros[3], e iconografía popular).

El sistema de escritura nativo anglosajón, las runas, fue diseñado para inscribir en madera y piedra, no para libros, y eventualmente contribuyó al alfabeto latino inglés, permitiendo la escritura en inglés antiguo y medio.

Ejemplo de glaseado: La oración del Señor (Pater noster) de los Evangelios de Lindesfarne (698) con palabra por palabra Old English glosses (ca.970) de Aldred the Glossator

Las primeras versiones escritas en inglés de las Escrituras no eran traducciones sino "glosas" en partes de la Vulgata latina, como el Salterio de Vespasiano. Estas glosas traducían palabras individuales y se usaban para ayudar a los estudiantes monjes a comprender el latín primario, pero las anotaciones palabra por palabra en inglés antiguo no estaban destinadas necesariamente a formar oraciones coherentes y, a veces, no podían leerse en voz alta ni entenderse de manera significativa independientemente del latín..

El Venerable Beda tradujo el Evangelio de Juan al inglés antiguo (anglosajón) en 735 (ahora perdido), que John Purvey citaría más tarde como precedente cuando la iglesia cuestionó la versión de Wycliffe. Otras traducciones precursoras incluyen los Evangelios de Wessex, escritos en el siglo X: todavía se hicieron copias hasta 1175.

Ælfric de Eynsham adaptó varios libros del Antiguo Testamento al inglés antiguo, incluido el Hexateuco en inglés antiguo, pero a menudo fueron resumidos y resumidos. Según los estándares modernos, se parecían más a adaptaciones o paráfrasis que a traducciones. Un género anglosajón primario[4] era el poema épico memorizado adecuado para una recitación extensa por parte de declamadores especializados, por lo que se intentó traducir las historias bíblicas como poesía, en lugar de prosa, como el manuscrito de Junius en inglés antiguo, el Ormulum en inglés medio temprano., la paráfrasis métrica del Antiguo Testamento en inglés medio y la paráfrasis métrica de los evangelios (1300).

En el mismo siglo que Wycliffe, Richard Rolle tradujo los Salmos al inglés medio, utilizando el mismo estilo literal palabra por palabra que caracterizaría la primera traducción (EV) de Wycliffe. Juan de Thoresby tradujo el catecismo al inglés medio, lo que probablemente ayudó a inspirar el proyecto de Wycliffe.

En la época de la traducción de Wycliffe, la mayoría de la gente escuchaba principalmente lecturas de las Escrituras y traducciones orales ad hoc en la iglesia: el nivel general de alfabetización era bajo y las Biblias eran costosas (antes de la imprenta). Sin embargo, es seguro que la Biblia misma era familiar incluso para los legos en el siglo XIV y que al menos todo el Nuevo Testamento podía leerse en traducciones.

Durante la mayor parte de los 300 años anteriores, Inglaterra había sido trilingüe, y la aristocracia y las cortes seculares utilizaban dialectos del francés antiguo; abogados, intelectuales, médicos y religiosos que llevan a cabo sus asuntos masculinos en latín, la lengua más antigua registrada; y con la población general y rural que generalmente hablaba dialectos que todavía estaban en transición de los cuatro dialectos principales del inglés antiguo al inglés medio entrante, o de Cornualles; La agitación lingüística provocada por la inyección anglo-normanda fue suficiente para que el escritor del llamado Prólogo General notara que ahora nadie podía entender las traducciones antiguas (es decir, el inglés antiguo).

Los estudios medievales recientes cuestionan una marcada división entre una élite plenamente alfabetizada que entendía latín y una población completamente analfabeta y monolingüe sin comprensión de las letras y latinidades, una afirmación común en años anteriores. Por ejemplo, el sistema de padrinos creó el deber de los laicos de garantizar que a sus ahijados se les hubiera enseñado y explicado el latín de las oraciones comunes y el significado de la liturgia, independientemente del clero o la escolarización.

Los manuscritos latinos de las Escrituras generalmente consistían en selecciones de libros: especialmente libros de Salmos (Salterios, Libro de Horas o breverios), o libros de los Evangelios: el material bíblico laico estaba diseñado para propósitos devocionales y litúrgicos, no para disputas teológicas; De manera similar, pocos manuscritos de las traducciones wycliffitas son biblias completas. Existía una Biblia vernácula completa en francés anglo-normando, pero probablemente era rara, ya que sólo sobreviven tres manuscritos.

Un análisis de los testamentos de Londres anteriores a la época de Wycliffe sugiere que solo el 1% de los laicos poseía y legaba un solo libro, y se sabe que solo cinco laicos en Inglaterra poseyeron una Biblia Vulgata completa entre 1348 y 1368. Incluso después de las traducciones wycliffitas, los analfabetos y los pobres todavía carecían de acceso a las Escrituras: la traducción completa originalmente pudo haber costado cuatro marcos y cuarenta peniques. Al igual que con las escrituras latinas de la Vulgata, la mayoría de los manuscritos de la Biblia en inglés medio contienen únicamente libros seleccionados de la Biblia y la decoración es variada.

John Wycliffe

Juan Wycliffe leyendo su traducción de la Biblia a Juan de Gaunt. La esposa y el hijo de Juan también son representados, junto con los poetas Geoffrey Chaucer y John Gower. c.1859

John Wycliffe fue ordenado sacerdote en 1351. Entre 1372 y 1374 compuso un postil (un resumen y comentario bíblico). Esto era inusual, ya que los postilos normalmente los escribían frailes, no sacerdotes.

En 1377, Wycliffe publicó De Civili Dominio, que criticaba duramente la riqueza de la iglesia y argumentaba que el rey debería confiscar las propiedades eclesiásticas. El Papa Gregorio XI respondió con una serie de cinco bulas contra Wycliffe, y el arzobispo Simon Sudbury ordenó que Wycliffe compareciera ante el tribunal por sus creencias en marzo de 1378. Juana de Kent, la reina madre, intervino e impidió su arresto.

Wycliffe creía que las Escrituras eran la fuente suprema de la verdad, reemplazando incluso el sistema lógico de Aristóteles, y asociaba las palabras de las Escrituras con la Palabra divina de Cristo (ver Juan 1:1). Creía que predicar el evangelio era mucho más importante que realizar los sacramentos. Promovió una versión temprana del sacerdocio de todos los creyentes de Lutero, concebiendo "la iglesia" como el conjunto de cristianos elegidos en lugar de la jerarquía eclesiástica supervisada por el Papa, y argumentó que el Papa no tenía autoridad para excomulgar a los creyentes. A partir de 1380, Wycliffe escribió una serie de textos que negaban la transustanciación. Sostuvo que la interpretación de la doctrina del Papa Inocencio III no estaba basada en las Escrituras y contradecía las opiniones de Jerónimo y Agustín y, por lo tanto, constituía apostasía. Este rechazo de la autoridad papal empeoró aún más la relación de Wycliffe con la iglesia.

Wycliffe defendió una doctrina conocida como "Dominio por gracia", según la cual todos tienen una responsabilidad directa ante Dios y su ley y, en consecuencia, creía que todo cristiano debería estudiar la Biblia. Creía que todos podían entender directamente los requisitos para la salvación, siempre que tuvieran acceso al texto en un idioma que entendieran. Cuando encontró oposición a la traducción, respondió: "Cristo y sus apóstoles enseñaron al pueblo en la lengua que mejor conocían". ¿Por qué los hombres no deberían hacerlo ahora?"

Lolardía y censura

Las versiones wycliffitas de la Biblia a veces fueron condenadas como tales por la Iglesia Católica porque se había agregado un prefacio wycliffita/ludita a una traducción que de otro modo sería ortodoxa.

Este pestilente y miserable Juan Wyclif, de memoria maldecida, ese hijo de la vieja serpiente... endeudado por todos los medios para atacar la misma fe y la doctrina sagrada de la Santa Iglesia, ideando—para llenar la medida de su malicia—el experiencia de una nueva traducción de las Escrituras a la lengua materna.

Thomas Arundel, attrib. Carta a Antipope Juan XXIII, c1411-1414,; también atribuido a la Iglesia Crónica, 1395

En 1381, el arzobispo Simon Sudbury fue asesinado en el campamento de los campesinos. Revuelta. La revuelta se inspiró en gran medida en John Ball, que simpatizaba con Wycliffe, pero probablemente no estaba relacionado con él directamente. No obstante, muchos en la iglesia culparon a Wycliffe y sus seguidores lolardos de galvanizar al público contra la iglesia.

Sudbury fue sucedido como arzobispo de Canterbury por William Courtenay, quien durante mucho tiempo se había opuesto a las enseñanzas de Wycliffe. Courtenay convocó el Sínodo del Terremoto, llamado así porque inicialmente fue retrasado por un terremoto que el propio Wycliffe creía que simbolizaba "el juicio de Dios". En este sínodo, los escritos de Wycliffe (bíblicos y de otro tipo) fueron citados y denunciados como herejía.

Como resultado de las conclusiones del sínodo, el rey Ricardo II prohibió las enseñanzas de Wycliffe. Wycliffe abandonó Oxford en el verano de 1381 y sus compañeros eruditos denunciaron sus creencias bajo amenaza de excomunión.

A principios de 1395, los lolardos presentaron las Doce Conclusiones al parlamento y publicaron el polémico Régimen Ecclesiae que las acompañaba. La segunda traducción se terminó en los dos años siguientes y citaba el Régimen en su Prólogo General.

Thomas Arundel sucedió a Courtenay como arzobispo de Canterbury en 1397. Aunque Arundel había aprobado previamente los Evangelios glosados en su papel como arzobispo de York, ahora comenzó a oponerse a las traducciones de la Biblia al inglés medio. Margaret Deanesly especula que este cambio de opinión fue una reacción contra los lolardos por estos escritos de 1395.

Deansley destaca la temprana "política episcopal para tratar de ganarse a los eruditos lolardos mediante argumentos y benevolencia" que convenció a Nicholas Hereford. El propio John Purvey se retractó de sus herejías en febrero de 1401.

La asociación entre las Biblias Wycliffitas y los lolardos hizo que el Reino de Inglaterra y la Iglesia católica establecida en Inglaterra emprendieran una campaña drástica para suprimirla. En los primeros años del siglo XV, Enrique IV (en su estatuto de 1401 De haeretico comburendo), el arzobispo Thomas Arundel y Henry Knighton publicaron críticas y promulgaron algunas de las leyes de censura religiosa más severas de Europa en ese momento.. Incluso veinte años después de la muerte de Wycliffe, en la Convocatoria de Oxford de 1408, se votó solemnemente que no se debería hacer ninguna nueva traducción de la Biblia sin aprobación previa.

En 1409, las Constituciones del obispo Arundel (a veces llamadas "Constituciones de Oxford") entraron en vigor. Estos prohibían nuevas traducciones literales de cualquier escritura, incluidos textos individuales, sin autorización del obispo bajo pena de excomunión, incluida su posesión o lectura en público. Las Constituciones también prohibían específicamente la lectura de "cualquier tratado de John Wycliffe, o cualquier otro tratado escrito en su época" que no fue aprobado explícitamente por la universidad. La prohibición no se aplicó a las traducciones como poesía (particularmente los Salmos) o paráfrasis: como la paráfrasis métrica del Antiguo Testamento en inglés medio [5].

Aunque no autorizó ninguna nueva traducción de la Biblia en sí (no se sabe si a Arundel alguna vez se le presentó alguna solicitud para hacer nuevas traducciones), Arundel sí autorizó una traducción al inglés medio de Meditaciones sobre la vida de Cristo en 1410: El espejo de la vida bendita de Jesucristo de Nicholas Love, una paráfrasis amplia de los evangelios armonizados. Esta traducción, que se convirtió en "el libro de lectura ortodoxo de los laicos devotos" Incluía pasajes recién escritos que denunciaban explícitamente las creencias lolardas.

Según algunos comentaristas, poseer una Biblia en inglés medio estaba efectivamente (aunque no realmente) prohibido, aunque esto se aplicaba principalmente contra miembros heréticos de las clases bajas, no contra la aristocracia. La Ley de Supresión de Herejía de 1414 ordenó específicamente que la posesión de material herético debe tratarse como información en cualquier investigación y no como prueba de herejía per se.

Sin embargo, como el texto base traducido en las diversas versiones de la Biblia Wycliffe (y Paues) era la Vulgata Latina, en la práctica no había forma de que las autoridades eclesiásticas pudieran distinguir la versión prohibida si no tenía prefacios Wycliffitas o anotaciones; en consecuencia, los manuscritos de las traducciones de Wycliffe, que cuando están inscritos con una fecha siempre pretenden ser anteriores a 1409, la fecha de la prohibición, circularon libremente y fueron ampliamente utilizados por el clero y los laicos. Los comentaristas católicos de los siglos XV y XVI, como Tomás Moro, creían que estas Biblias manuscritas en inglés medio en inglés representaban una traducción ortodoxa anterior anónima.

Esta estricta aplicación de la ortodoxia religiosa puede haber limitado el desarrollo de la literatura y el pensamiento religioso del inglés medio durante el siglo siguiente. David Daniell sugiere que "si hubiera escrito después de 1409, su anticlericalismo habría llevado al propio Chaucer a ser investigado como hereje". y David Lawton afirma que las Constituciones hacían inseguro escribir obras como Piers Plowman. El obispo Reginald Pecock intentó refutar a Lollardy en los propios términos de Wycliffe, escribiendo en lengua vernácula y confiando en las Escrituras y la razón en lugar de la autoridad de la iglesia. Stephen Lahey sostiene que estas respuestas "pueden ser la primera literatura filosófica genuina en idioma inglés". A pesar de argumentar a favor de la Iglesia católica, el enfoque de Pecock llevó a sus propios cargos de herejía.

Influencia

Influencia en las Biblias inglesas posteriores

Mientras que las traducciones de la Biblia al inglés medio se basaron en la Vulgata latina, las traducciones de la era de la Reforma realizadas por William Tyndale (Biblia Tyndale) y Miles Coverdale (Gran Biblia) utilizaron el griego y el hebreo originales. Tyndale no da crédito a Wycliffe como fuente, pero es casi seguro que estaba familiarizado con las Biblias Wycliffitas, y su traducción a veces parece superponerse con la de Wycliffe. Es posible que haya sido influenciado por escuchar la versión de Wycliffe leída en voz alta, pero el grado de influencia no está claro y se debate activamente.

A pesar de haber sido escrita más de un siglo después, la traducción de Tyndale llegó a eclipsar la de Wycliffe. Según la Historia de la Biblia de Cambridge, "La Biblia que impregnó las mentes de generaciones posteriores no muestra descendencia directa de las versiones wycliffitas... El regreso de Tyndale a los idiomas originales significó que las traducciones basadas en los idiomas intermedios El latín de la Vulgata pronto quedaría obsoleto." En consecuencia, fue generalmente ignorado en la erudición bíblica protestante inglesa posterior. Herbert Brook Workman sostiene que "en años posteriores la existencia de la versión de Wyclif parece haber sido olvidada", y señala que John Wesley identificó incorrectamente la Biblia de Tyndale como la primera traducción al inglés.

Sin embargo, debido al uso común de los manuscritos supervivientes de la Biblia Wycliffita como obras de un traductor católico desconocido, esta versión continuó circulando entre los católicos ingleses del siglo XVI, y muchas de sus traducciones de la Vulgata al inglés se establecieron o se establecieron. idioma y fueron adoptados por los traductores del Nuevo Testamento de Reims, una de las bases de la versión King James.

La Biblia de Wycliffe impresa

La primera edición impresa, únicamente del Nuevo Testamento, fue realizada por John Lewis en 1731.

En 1850, Forshall y Madden publicaron una edición crítica de cuatro volúmenes de las Biblias Wycliffitas que contenía el texto de las versiones anterior y posterior en columnas paralelas. La edición de Forshall y Madden conserva la letra yogh (ʒ) pero reemplaza la espina (þ) con el dígrafo th.

En la cultura popular

  • Jorge Luis Borges menciona las biblias de Wycliffite en su breve historia "El Libro de la Arena", donde lo llama el "Black-letter Wyclif", en referencia al guión de Blackletter utilizado para escribir la publicación.

Contenido relacionado

Dios en el judaísmo

Dios en el judaísmo ha sido concebido en una variedad de formas. Tradicionalmente, el judaísmo sostiene que Yahweh, el Dios de Abraham, Isaac y Jacob y el...

Religiones abrahámicas

Las religiones abrahámicas son un grupo de religiones en su mayoría monoteístas que respaldan la adoración del Dios de Abraham. Estos incluyen más...

Dios en el budismo

El budismo es una religión que no incluye la creencia en un dios creador, ni en ningún ser personal divino...
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar