La bella y la Bestia

Compartir Imprimir Citar
Cuento de hadas francés

La Bella y la Bestia (en francés: La Belle et la Bête) es un cuento de hadas escrito por la novelista francesa Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve y publicado en 1740 en La Jeune Américaine et les contes marins (The Young American and Marine Tales). Su extensa versión fue resumida, reescrita y publicada por la novelista francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont en 1756 en Magasin des enfants (Colección infantil) para producir la versión más comúnmente contada. Más tarde, Andrew Lang volvió a contar la historia en Blue Fairy Book, una parte de la serie Fairy Book, en 1889. El cuento de hadas fue influenciado por historias de la antigua Grecia como &# 34;Cupido y Psique" de El asno de oro, escrito por Lucius Apuleius Madaurensis en el siglo II d. C., y El rey cerdo, un cuento de hadas italiano publicado por Giovanni Francesco Straparola en Las noches graciosas de Straparola hacia 1550.

Las variantes del cuento se conocen en toda Europa. En Francia, por ejemplo, Zémire and Azor es una versión operística de la historia, escrita por Marmontel y compuesta por Grétry en 1771, que tuvo un enorme éxito en el siglo XIX. Zémire and Azor se basa en la segunda versión del cuento. Amour pour amour (Amor por amor), de Pierre-Claude Nivelle de La Chaussée, es una obra de 1742 basada en la versión de Villeneuve. Según investigadores de las universidades de Durham y Lisboa, la historia se originó hace unos 4.000 años.

Trama

Versión de Villeneuve

Ilustración para Belleza y la Bestia dibujado por Walter Crane.

Un comerciante viudo vive en una mansión con sus doce hijos (seis hijos y seis hijas). Todas sus hijas son muy hermosas, pero la hija menor fue llamada "pequeña belleza", porque era la más hermosa de todas. Continuó siendo nombrada "Belleza" hasta que fue una joven adulta. Era la más hermosa, además de amable, culta y pura de corazón; mientras que las hermanas mayores, en cambio, son crueles, egoístas, vanidosas, malcriadas y celosas de la pequeña belleza.

El mercader finalmente pierde toda su riqueza en una tempestad en el mar, que hunde la mayor parte de su flota mercante. En consecuencia, él y sus hijos se ven obligados a vivir en una pequeña cabaña en un bosque y trabajar para ganarse la vida. Mientras Bella toma la firme resolución de adaptarse a la vida rural con una disposición alegre, sus hermanas no lo hacen y confunden su determinación con estupidez.

Algunos años después, el mercader se entera de que uno de los barcos comerciales que había enviado ha regresado al puerto, después de haber escapado de la destrucción de sus compañeros. Antes de irse, les pregunta a sus hijos si desean que les traiga algún regalo. Sus hijas mayores piden ropa, joyas y los vestidos más finos posibles porque piensan que su riqueza ha regresado. Bella no pide nada más que su padre para estar a salvo, pero cuando él insiste en comprarle un regalo, ella se satisface con la promesa de una rosa, ya que ninguna crece en su parte del país. El comerciante, para su consternación, descubre que la carga de su barco ha sido incautada para pagar sus deudas, dejándolo sin un centavo y sin poder comprar los regalos de sus hijos.

Durante su regreso, el comerciante se pierde durante una tormenta feroz. Buscando refugio, se encuentra con un castillo. Al ver que no hay nadie en casa, el comerciante se cuela y encuentra mesas adentro llenas de comida y bebida, que parecen haber sido dejadas por el dueño invisible del castillo. El comerciante acepta este regalo y pasa allí la noche. A la mañana siguiente, el comerciante ha llegado a ver el palacio como su propia posesión y está a punto de irse a buscar a sus hijos cuando ve un jardín de rosas y recuerda que Bella había deseado una rosa. El comerciante arranca rápidamente la rosa más hermosa que puede encontrar y está a punto de arrancar más para crear un ramo solo para terminar enfrentándose a una espantosa 'Bestia'. quien intenta matarlo por robarle su posesión más preciada incluso después de aceptar su hospitalidad. El comerciante suplica que lo liberen y revela que solo había recogido la rosa como regalo para su hija menor. La Bestia acepta que le dé la rosa a Bella, pero solo si el comerciante trae a una de sus hijas para que ocupe su lugar sin engaño; él deja en claro que ella debe aceptar tomar su lugar sin hacerse ilusiones sobre su situación.

El comerciante está molesto, pero acepta esta condición por el bien de su propia vida, ya que no tiene otra opción. La Bestia lo despide con riquezas, joyas y ropa fina para sus hijos e hijas, y le insiste en que no debe mentirles a sus hijas. El comerciante, al llegar a casa, le entrega a Bella la rosa que ella solicitó y le informa que tenía un precio terrible, antes de contarle lo que había sucedido durante su ausencia. Sus hermanos dicen que irán al castillo y lucharán contra la Bestia, mientras que sus hijas mayores se niegan a irse y culpan a Bella, instándola a corregir su propio error. El mercader los disuade, prohibiéndoles a sus hijos acercarse a la Bestia. La Bella decide voluntariamente ir al castillo de la Bestia y, a la mañana siguiente, ella y su padre parten sobre un caballo mágico que la Bestia les ha proporcionado.

Una vez que llegan, la Bestia la recibe con gran ceremonia y su llegada es recibida con fuegos artificiales entrelazando sus iniciales. Después de eso, el comerciante es enviado a casa con una recompensa a la mañana siguiente. Él le da ropa lujosa y comida y mantiene largas conversaciones con ella y ella nota que él se inclina a la estupidez en lugar del salvajismo.

Todas las noches, la Bestia le pide a Bella que se case con él, pero ella se niega cada vez. Después de cada rechazo, Bella sueña con un apuesto príncipe del que comienza a enamorarse. A pesar de la aparición de un hada que la insta a no dejarse engañar por las apariencias, ella no establece la conexión entre el príncipe y la Bestia y se convence de que la Bestia lo tiene cautivo en algún lugar del castillo. Ella busca y descubre muchas habitaciones encantadas que contienen fuentes de entretenimiento que van desde bibliotecas hasta pajareras y ventanas encantadas que le permiten asistir al teatro. También se encuentra con muchos animales, incluidos loros y monos, que actúan como sirvientes, pero nunca con el príncipe desconocido de sus sueños.

Durante varios meses, Bella vive una vida de lujos en el castillo de Bestia, donde se satisfacen todos sus caprichos, sin fin de riquezas para entretenerla y un sinfín de exquisitas galas para vestir. Finalmente, siente nostalgia y le ruega a la Bestia que le permita volver a ver a su familia. Él lo permite con la condición de que ella regrese exactamente dos meses después. Beauty está de acuerdo con esto y se le presenta un anillo encantado, que le permite despertarse en el nuevo hogar de su familia en un instante cuando gira tres veces alrededor de su dedo. Sus hermanas mayores se sorprenden al encontrarla bien alimentada y vestida con gala, y sus antiguos celos estallan rápidamente cuando sus pretendientes & # 39; las miradas se vuelven hacia Bella, a pesar de que les otorga lujosos obsequios e informa a los hombres que ella solo está allí para presenciar a sus hermanas & # 39; bodas Su padre insinúa que si Bella va con sus hermanas' boda, deja en claro que ella también debe casarse con la Bestia. Sin embargo, Bella rechaza a su padre y sus hermanos hacen todo lo posible para evitar que ella regrese a su castillo, y ella accede a regañadientes a quedarse más tiempo.

Ilustración de Warwick Goble.

Cuando han pasado los dos meses, imagina a la Bestia muriendo sola en los terrenos del castillo y se apresura a regresar a pesar de que sus hermanos & # 39; decide impedir que lo haga. Una vez que regresa al castillo, los temores de Bella se confirman y encuentra a la Bestia al borde de la muerte en una cueva en los terrenos. Al ver esto, Bella se angustia y se da cuenta de que lo ama. A pesar de esto, ella permanece tranquila y va a buscar agua a un manantial cercano, que usa para resucitarlo. Esa noche, ella accede a casarse con él. y cuando se despierta junto a él, descubre que la Bestia se ha transformado en el Príncipe de sus sueños. A esto le sigue la llegada del hada que previamente la había aconsejado en sus sueños, junto con una mujer a la que no reconoce, en un carruaje dorado tirado por ciervos blancos. La mujer resulta ser la madre del príncipe, la reina, cuya alegría se desvanece rápidamente cuando descubre que Bella no es de noble cuna. El hada reprende a la madre y finalmente revela que Beauty es su sobrina, que su padre real es el hermano de la reina de la isla Fortunate y su madre es la hermana del hada.

Cuando se resuelve el asunto de los antecedentes de Bella, ella le pide al Príncipe que cuente su historia, y él lo hace. El Príncipe le informa que su padre, el rey, murió cuando él era joven y su madre tuvo que hacer la guerra para defender su reino. La reina lo dejó al cuidado de un hada malvada que intentó seducirlo cuando se hizo adulto; cuando él se negó, ella lo transformó en una bestia. Solo al encontrar el amor verdadero, a pesar de su fealdad, podría romperse la maldición. Él y Beauty están casados y viven juntos felices para siempre.

Versión de Beaumont

Beaumont redujo en gran medida el elenco de personajes y redujo la historia a una simplicidad casi arquetípica. La historia comienza de la misma manera que la versión de Villeneuve, aunque ahora el comerciante tiene solo seis hijos: tres hijos y tres hijas, de los cuales Beauty es una. A diferencia de la versión de Villeneuve, la versión de Beaumont trata al comerciante como el padre biológico de Beauty y no hay indicios de que ella sea realeza por nacimiento. Las circunstancias que llevaron a su llegada al castillo de la Bestia se desarrollaron de manera similar, pero a esta llegada, se le informa a Bella que es una amante y que él la obedecerá. Beaumont elimina la mayoría de las lujosas descripciones presentes en la exploración del palacio de Beauty y salta rápidamente a su regreso a casa. Se le da permiso para permanecer allí durante una semana, y cuando llega, sus hermanas fingen cariño para tentarla a permanecer una semana más con la esperanza de que la Bestia la devore con ira. Nuevamente, ella regresa a él muriendo y le devuelve la vida. Luego, los dos se casan y viven felices para siempre.

Versión de Lang

Una variante de la versión de Villeneuve aparece en Blue Fairy Book de Andrew Lang. La mayor parte de la historia es la misma, excepto al principio, donde el comerciante mismo no está en el mar, pero sus barcos sí. Su mansión se quema en un incendio, junto con sus pertenencias, lo que lo obliga a él y a su familia a mudarse a su casa de campo en el bosque. Sus barcos se pierden en el mar, son capturados por piratas, etc., excepto uno, que regresa más tarde. A diferencia de las otras dos versiones, las hermanas de la historia de Lang no están celosas de Beauty. Además, Lang mantuvo las lujosas descripciones del palacio de la Bestia. Esta versión en particular es una de las más contadas, junto con las de Villeneuve y Beaumont.

Esta versión se escribió entre 1889 y 1913, algún tiempo después de la versión original, por lo que debe considerarse como una versión posterior de la historia.

Análisis

El cuento está clasificado en el Índice Aarne-Thompson-Uther como tipo ATU 425C, "La Bella y la Bestia". Está relacionado con el tipo general ATU 425, "La búsqueda del marido perdido" y subtipos.

En un estudio sobre el mito de Cupido y Psique, la folclorista danesa Inger Margrethe Boberg argumentó que "La Bella y la Bestia" era "una forma más antigua" de la narrativa del marido animal, y que los subtipos 425A, 'Animal como novio', y 425B, 'El marido desencantado: las tareas de la bruja', fueron desarrollos secundarios, con motivos incorporado a la narración.

Variantes

El cuento es uno de los más populares en la tradición oral.

Europa

Francia

Emmanuel Cosquin recogió una versión con final trágico de Lorena titulada El lobo blanco (Le Loup blanc), en la que la hija menor le pide a su padre que le traiga un rosa cantando cuando regrese. El hombre no puede encontrar una rosa cantante para su hija menor y se niega a regresar a casa hasta que encuentre una. Cuando finalmente encuentra rosas que cantan, están en el castillo del lobo blanco titular, quien inicialmente quiere matarlo por atreverse a robar sus rosas, pero, al enterarse de sus hijas, cambia de opinión y acepta perdonarle la vida. la condición que debe darle el primer ser vivo que lo saluda cuando regresa a casa. Esta resulta ser su hija menor. En el castillo, la niña descubre que el lobo blanco está encantado y puede convertirse en humano por la noche, pero no debe contárselo a nadie. Desafortunadamente, la niña es visitada más tarde por sus dos hermanas mayores, quienes la presionan para que les cuente lo que está sucediendo. Cuando finalmente lo hace, el castillo se derrumba y el lobo muere.

Henri Pourrat recopiló una versión de Auvergne, en el centro-sur de Francia, titulada Belle Rose (a veces traducida al inglés como Lovely Rose). En esta versión, la heroína y sus hermanas son hijas de un campesino pobre y llevan nombres de flores, siendo las protagonistas Rose y sus hermanas Marguerite (Daisy) y Julianne, respectivamente. Se describe que la Bestia tiene una mandíbula de mastín, las patas traseras de un lagarto y el cuerpo de una salamandra. El final está más cerca de las versiones de Villeneuve y Beaumont con Rose corriendo de regreso al castillo y encontrando a la Bestia agonizante junto a una fuente. Cuando la Bestia le pregunta si sabe que él no puede vivir sin ella, Rose responde que sí, y la Bestia se convierte en humana. Le explica a Rose que era un príncipe maldecido por burlarse de un mendigo y que solo podía ser desencantado por una doncella pobre pero de buen corazón. A diferencia de la versión de Beaumont, no se menciona que las hermanas del protagonista son castigadas al final.

Italia

El cuento es popular en la tradición oral italiana. Christian Schneller recopiló una variante de Trentino titulada La hoja que canta, baila y hace música (en alemán: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; en italiano: La foglia, che canta, che balla e che suona) en el que la Bestia toma forma de serpiente. En lugar de ir sola a visitar a su familia, la heroína solo puede ir a la boda de su hermana si acepta que la serpiente la acompañe. Durante la boda, bailan juntos, y cuando la niña patea la cola de la serpiente, se convierte en un hermoso joven, que es hijo de un conde.

El folclorista siciliano Giuseppe Pitrè recopiló una variante de Palermo titulada Rusina 'Mperatrici (La emperatriz Rosina). Domenico Comparetti incluyó una variante de Montale titulada Bellindia, en la que Bellindia es el nombre de la heroína, mientras que sus dos hermanas mayores se llaman Carolina y Assunta. Vittorio Imbriani incluyó una versión titulada Zelinda and the Monster (Zelinda e il Mostro), en la que la heroína, llamada Zelinda, pide una rosa en enero. En lugar de ir a visitar a su familia, quedarse más tiempo de lo que prometió y luego regresar al castillo del Monstruo para encontrarlo muriendo en el suelo, aquí el Monstruo le muestra a Zelinda a su padre muriendo en un espejo mágico y le dice la única manera. ella puede salvarlo está diciendo que lo ama. Zelinda hace lo que se le pide y el Monstruo se convierte en humano, quien le dice que es el hijo del Rey de las Naranjas. Tanto la versión de Comparetti como la de Imbriani fueron incluidas en Sessanta novelle popolari montalesi de Gherardo Nerucci.

La folclorista británica Rachel Harriette Busk recopiló una versión de Roma titulada El rosal encantado donde la heroína no tiene hermanas. Antonio De Nino recopiló una variante de Abruzzo, en el este de Italia, que también tituló Bellindia, en la que en lugar de una rosa, la heroína pide un clavel dorado. En lugar de verlo en un espejo mágico, o saberlo porque la Bestia se lo dice, aquí Bellinda sabe lo que pasa en la casa de su padre porque en el jardín hay un árbol llamado el Árbol del Llanto y la Risa, cuyo las hojas se vuelven hacia arriba cuando hay alegría en su familia, y se caen cuando hay tristeza.

Francesco Mango recopiló una versión sarda titulada El oso y las tres hermanas (S'urzu i is tres sorris), en la que la Bestia tiene forma de un oso.

Italo Calvino incluyó una versión de cuentos populares italianos titulada Bellinda and the Monster, inspirada principalmente en la versión de Comparetti, pero agregando algunos elementos de De Nino, como el Árbol de Llanto y Risa.

Península Ibérica

España

Manuel Milá y Fontanals recogió una versión titulada El hijo del rey, desencantado (El hijo del rey, desencantado). En este cuento, cuando el padre pregunta a sus tres hijas qué es lo que quieren, la menor pide la mano del hijo del rey, y todos piensan que es altanera por querer tal cosa. El padre ordena a sus sirvientes que la maten, pero la perdonan y ella se esconde en el bosque. Allí, conoce a un lobo que la lleva a un castillo y la acoge. La niña aprende que para romper su hechizo, debe matar al lobo y arrojar su cuerpo al fuego después de abrirlo. Del cuerpo vuela una paloma, y de la paloma un huevo. Cuando la niña rompe el huevo, sale el hijo del rey. Francisco Maspons y Labrós amplió y tradujo el cuento al catalán, y lo incluyó en el segundo volumen de Lo Rondallayre.

Maspons y Labrós recopiló una variante de Cataluña titulada Lo trist. En esta versión, en lugar de rosas, la hija menor pide un collar de coral. Cada vez que uno de los miembros de su familia está enfermo, la heroína es advertida por el jardín (un manantial con aguas turbias; un árbol con hojas marchitas). Cuando visita a su familia, se le advierte que debe regresar al castillo si escucha sonar una campana. Después de su tercera visita a su familia, la heroína regresa al jardín donde encuentra su rosal favorito marchito. Cuando arranca una rosa, aparece la bestia y se convierte en un hermoso joven.

Una versión extremeña, titulada The Bear Prince (El príncipe oso), fue recopilada por Sergio Hernández de Soto y muestra una introducción similar a la de Beaumont' Versiones de Villeneuve y Villeneuve: el padre de la heroína pierde su fortuna tras un naufragio. Cuando el comerciante tiene la oportunidad de recuperar su riqueza, les pregunta a sus hijas qué regalo quieren de sus viajes. La heroína pide un lirio. Cuando el comerciante encuentra un lirio, aparece un oso, diciendo que su hija menor debe venir al jardín porque solo ella puede reparar el daño que el comerciante ha causado. Su hija menor busca al oso y lo encuentra tirado en el suelo, herido. La única forma de curarlo es devolviendo el lirio que tomó el padre, y cuando la niña lo devuelve, el oso se convierte en un príncipe. Este cuento fue traducido al inglés por Elsie Spicer Eells y retitulado The Lily and the Bear.

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. recogió una versión de Almenar de Soria titulada La bestia del rosal (La fiera del rosal), en la que la heroína es la hija de un rey en lugar de un comerciante.

Aurelio Macedonio Espinosa Jr. publicó una versión de Sepúlveda, Segovia titulada La bestia del jardín (La fiera del jardín). En esta versión, la heroína tiene una madrastra y dos hermanastras y pide una flor blanca no especificada.

Portugal

En una versión portuguesa recopilada por Zófimo Consiglieri Pedroso, la heroína pide "un trozo de cucaracha de un prado verde". El padre finalmente encuentra una rodaja de cucaracha en un prado verde en un castillo que parece estar deshabitado, pero escucha una voz que dice que debe llevar a su hija menor al palacio. Mientras la heroína está en el palacio, la misma voz invisible le informa de lo que sucede en la casa de su padre usando pájaros como mensajeros. Cuando la heroína visita a su familia, el dueño del castillo envía un caballo para avisarle que es hora de regresar. La heroína debe irse después de escucharlo tres veces. La tercera vez que va a visitar a su familia, su padre muere. Después del funeral, ella está cansada y se queda dormida, sin repetir el relincho del caballo tres veces antes de que se vaya. Cuando finalmente regresa al castillo, encuentra a la bestia muriendo. Con su último aliento, la maldice a ella y a toda su familia. La heroína muere unos días después y sus hermanas pasan el resto de sus vidas en la pobreza.

Otra versión portuguesa de Ourilhe, recopilada por: Francisco Adolfo Coelho y titulada A Bella-menina, se acerca más a la historia de Beaumont en su final feliz: la bestia revive y se desencanta.

Bélgica y los Países Bajos

En una versión flamenca de Veurne titulada Rosa sin espinas (Roosken zonder Doornen), el príncipe está desencantado de manera diferente que en Beaumont's y Villeneuve's; versiones s. La heroína y el monstruo asisten a cada una de las bodas de las hermanas mayores de la heroína, y para romper el hechizo, la heroína tiene que brindar por la bestia. En la primera boda, la heroína olvida, pero en la segunda recuerda, y la bestia se vuelve humana.

En una segunda variante flamenca recopilada por Amaat Joos, titulada Van het Schoon Kind, el padre de la heroína es un rey en lugar de un comerciante, y cuando pregunta a sus tres hijas qué quieren quiere que se las traiga cuando regresa de un largo viaje, la hija menor del rey pide un arbusto de rosas temblorosas mientras que sus dos hermanas mayores piden túnicas con flores doradas y falda plateada. Durante su estadía en el castillo del monstruo, la princesa tiene una pesadilla en la que ve al monstruo ahogándose en un estanque, y después de despertarse y descubrir que el monstruo no está en la esquina donde duerme, va al jardín. donde encuentra al monstruo en la misma situación que lo vio en su sueño. El monstruo se convierte en príncipe después de que la princesa lo salva.

Otra versión flamenca de Wuustwezel, recopilada por Victor de Meyere, se acerca más a la trama de Beaumont, la hija menor del comerciante se queda un día más en casa de su familia y pronto regresa a la El palacio de la bestia. Cuando regresa, teme que le haya pasado algo malo. Esta es una de las pocas versiones en las que el mercader acompaña a su hija de vuelta al castillo de la Bestia.

La trama más similar de Beaumont es una versión holandesa de Driebergen titulada Rozina. En esta versión, es el voto de Rozina de casarse con la Bestia lo que eventualmente rompe el hechizo.

Europa Central

Los hermanos Grimm recopilaron originalmente una variante de la historia, titulada El jardín de verano e invierno (Von dem Sommer- und Wintergarten). Aquí, la hija menor pide una rosa en invierno, por lo que el padre solo encuentra una en un jardín que es mitad invierno eterno y mitad verano eterno. Después de hacer un trato con la bestia, el padre no le dice nada a sus hijas. Ocho días después, la bestia aparece en la casa del comerciante y se lleva a su hija menor. Cuando la heroína regresa a casa, su padre está enfermo. Ella no puede salvarlo, y él muere. La heroína se queda más tiempo para el funeral de su padre y, cuando finalmente regresa, encuentra a la bestia tirada debajo de un montón de coles. Después de que la hija revive a la bestia echándole agua, se convierte en un apuesto príncipe. El cuento apareció en la primera edición de la colección de los hermanos Grimm, en 1812, pero debido a que el cuento era demasiado similar a su contraparte francesa, lo omitieron en las siguientes ediciones.

A pesar de que otros folcloristas recolectaron variantes de territorios de habla alemana, Ludwig Bechstein publicó dos versiones de la historia. En la primera, Little Broomstick (Besenstielchen), la heroína, Nettchen, tiene una mejor amiga llamada Little Broomstick porque su padre es fabricante de escobas. Al igual que en El jardín de verano e invierno, Nettchen pide rosas en pleno invierno, que su padre solo encuentra en el jardín de la Bestia. Cuando llega un carruaje para llevar a Nettchen al castillo de la Bestia, el padre de Nettchen envía a Little Broomstick, que finge ser Nettchen. La Bestia descubre el plan, envía a Little Broomstick de regreso a casa y Nettchen es enviado al castillo de la Bestia. El príncipe se desencanta ante la visita de Nettchen a su familia para curar a su padre utilizando la savia de una planta del jardín del príncipe. Celosas de su fortuna, las hermanas de Nettchen la ahogan en el baño, pero Nettchen es revivida por la misma hechicera que maldijo al príncipe. Las hermanas mayores de Nettchen son demasiado peligrosas, pero Nettchen no las quiere muertas, por lo que la hechicera las convierte en estatuas de piedra.

En la segunda versión de Bechstein, The Little Nut Twig (Das Nußzweiglein), la heroína pide la ramita titular. Cuando el padre finalmente lo encuentra, tiene que hacer un trato con un oso, prometiéndole la primera criatura que encuentre cuando llegue a casa. Esta resulta ser su hija menor. Al igual que en Little Broomstick, el comerciante intenta engañar al oso enviando a otra niña, pero el oso descubre su plan y la hija del comerciante es enviada al oso. Después de que ella y el oso cruzan doce habitaciones llenas de repugnantes criaturas, el oso se convierte en un príncipe.

Carl y Theodor Colshorn recopilaron dos versiones de Hannover. En el primero, The Clinking Clanking Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), la heroína es hija de un rey. Ella pide la hoja titular, que el rey solo obtiene después de hacer un trato con un caniche negro, prometiéndole darle la primera persona que salude al rey cuando llegue a casa. Esta resulta ser su hija menor. El comerciante intenta engañar al caniche, dándole otras chicas que fingen ser la princesa, pero el caniche se da cuenta. Finalmente, la princesa es enviada al caniche, quien la lleva a una cabaña en medio del bosque, donde la princesa se siente tan sola. Ella desea compañía, aunque sea una vieja mendiga. En un instante aparece una anciana mendiga que le dice a la princesa cómo romper el hechizo a cambio de invitarla a la casa de la princesa. boda. La princesa cumple su promesa, y su madre y hermanas, que expresaron disgusto al ver a la anciana mendiga, se vuelven torcidas y cojas.

En la segunda versión de Carl y Theodor Colshorn, La rana maldita (Der verwunschene Frosch), la heroína es la hija de un comerciante. El príncipe encantado es una rana y la hija pide una rosa de tres colores.

Ernst Meier recopiló una versión de Suabia, en el suroeste de Alemania, en la que la heroína tiene solo una hermana en lugar de dos.

Ignaz y Josef Zingerle recopilaron una variante austriaca de Tannheim titulada El oso (Der Bär) en la que la heroína es la mayor de las tres hijas del comerciante.. Como en El jardín de verano e invierno y La pequeña escoba, el protagonista pide una rosa en pleno invierno. Como en la versión de Zingerle, la Bestia es un oso.

En la variante suiza, El príncipe oso (Der Bärenprinz), recogida por Otto Sutermeister, la hija menor pide uvas.

En otra versión polaca de Cracovia, la heroína se llama Basia y tiene una madrastra y dos hermanastras. Una manzana también juega un papel relevante cuando la heroína va a visitar a su familia en una versión polaca de Mazovia, en este caso para advertir a la heroína que se va a quedar más tiempo del prometido.

En una variante checa, la madre de la heroína arranca la flor y hace el trato con la Bestia, que es un basilisco, a quien la heroína decapitará más tarde para romper el hechizo.

En una versión morava, la hija menor pide tres rosas blancas y la Bestia es un perro; En otra versión morava, la heroína pide una sola rosa roja y la Bestia es un oso.

En una versión eslovena de Livek titulada El oso encantado y el castillo (Začaran grad in medved), la heroína rompe el hechizo leyendo sobre el destino del castillo encantado. en un viejo libro polvoriento.

En una versión húngara titulada Las uvas parlantes, la manzana sonriente y el albaricoque tintineante (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), la princesa le pide a su padre los frutos titulares, y la Bestia es un cerdo. El rey accede a darle la mano de su hija menor en matrimonio si el cerdo es capaz de mover el carruaje del rey, que está atascado en el barro.

Escandinavia

Evald Tang Kristensen recopiló una versión danesa que sigue casi exactamente la versión de Beaumont. La diferencia más significativa es que el príncipe encantado es un caballo.

En una versión de las Islas Feroe, la hija menor pide una manzana en lugar de una rosa.

Rusia y Ucrania

Una traducción serbia de 1787, publicada en la antigua lengua literaria eslavónica-serbia, traducida por Avram Mrazović.

Alexander Afanasyev recopiló una versión rusa, El zarevich encantado (Заклятый царевич), en la que la hija menor dibuja la flor que quiere que su padre le lleve. La bestia es una serpiente alada de tres cabezas. Hay una versión más famosa, La flor escarlata, escrita por Sergey Aksakov y publicada en 1858.

En una versión ucraniana, los padres de la heroína están muertos. La Bestia, que tiene la forma de una serpiente, le da la capacidad de revivir a las personas.

Grecia y Chipre

En una versión de la isla de Zakynthos en el oeste de Grecia, el príncipe es convertido en serpiente por una nereida a quien rechazó.

El príncipe también se convierte en serpiente en una versión de Chipre en la que es maldecido por una huérfana que era su amante. Al final, las hermanas mayores de la heroína se convierten en pilares de piedra.

Asia

Asia oriental

La misionera norteamericana Adele M. Fielde recopiló una versión de China titulada The Fairy Serpent, en la que la familia de la heroína es visitada por avispas hasta que sigue a la bestia, que es una serpiente.. Un día, el pozo del que suele sacar agua está seco, así que camina hasta un manantial. Cuando la heroína regresa, encuentra a la serpiente agonizante y la revive sumergiéndola en el agua. Esto lo convierte en un humano.

En una segunda variante china, Perla del mar, la hija menor del rico comerciante Pekoe pide un trozo de la Gran Muralla China debido a un sueño que tuvo. Su padre roba una ficha y es amenazado por un ejército de tártaros que trabajan para su amo. En realidad, el maestro tártaro es su tío Chang, que estaba encantado antes de la historia y solo podía liberarse de su maldición hasta que una mujer accediera a vivir con él en la Gran Muralla.

Sureste asiático

América

América del Norte

Estados Unidos

William Wells Newell publicó una variante americana irlandesa titulada simplemente Rose en el Journal of American Folklore. En esta versión, la Bestia toma la forma de un león.

Marie Campbell recopiló una versión de los Montes Apalaches, titulada A Bunch of Laurela Blooms for a Present, en la que el príncipe se convertía en rana.

Joseph Médard Carrière recopiló una versión en la que se describe a la Bestia con cabeza de león, cabeza de caballo patas traseras, cuerpo de toro y cola de serpiente. Al igual que el final de la versión de Beaumont, las hermanas de Beauty se convierten en estatuas de piedra.

En una variante de Schoharie, Nueva York, recopilada por Emelyn Elizabeth Gardner con el título The Rosy Story, la heroína se llama Ellen. El personaje que demanda a la hija menor es un hombre sin cabeza, pero la figura parecida a una Bestia es un sapo grande.

La folclorista Fanny Dickerson Bergen publicó una variante fragmentaria de Ohio, con el título El pájaro dorado, que es el objeto que pide la hija menor.

México

El lingüista mexicano Pablo González Casanova recopiló una versión del náhuatl titulada Cizuanton huan yolcatl (español: La doncella y la fiera), en la que después de regresar con su familia&# 39;s casa, la heroína encuentra a la bestia muerta en el suelo. La niña se duerme a su lado y sueña con la bestia, quien le dice que corte una flor específica y le rocíe su agua en la cara. La heroína lo hace y la bestia se convierte en un hermoso joven.

América del Sur y Central

Lindolfo Gomes recopiló una versión brasileña titulada A Bela e a Fera en la que el trato consiste en que el padre promete darle a la Bestia el primer ser vivo que lo reciba en casa. La heroína luego visita a su familia porque su hermana mayor se va a casar.

Temas más amplios

Harries identifica las dos vertientes más populares de los cuentos de hadas en el siglo XVIII como el romance fantástico para adultos y el cuento didáctico para niños. La Bella y la Bestia es interesante porque cierra esta brecha, con la versión de Villeneuve escrita como un cuento de salón para adultos y la de Beaumont como un cuento didáctico para niños.

Comentario

Pintura de Petrus Gonsalvus (c. 1580)

Tatar (2017) compara el cuento con el tema de "novias y novios animales" encontrado en el folclore de todo el mundo, señalando que el cuento francés estaba destinado específicamente a la preparación de las jóvenes en la Francia del siglo XVIII para matrimonios concertados. La apertura urbana es inusual en los cuentos de hadas, al igual que la clase social de los personajes, ni reales ni campesinos; puede reflejar los cambios sociales que ocurrieron en el momento de su primera escritura.

Hamburger (2015) señala que el diseño de la Bestia en la adaptación cinematográfica de 1946 de Jean Cocteau se inspiró en el retrato de Petrus Gonsalvus, un tinerfeño que sufría de hipertricosis, lo que le provocaba un crecimiento anormal de vello en la cara. y otras partes, y que quedó bajo la protección del rey francés y se casó con una hermosa mujer parisina llamada Catalina.

Usos y adaptaciones modernas

La historia se ha adaptado notablemente a la pantalla, el teatro, la prosa y la televisión durante muchos años.

Literatura

Película

Televisión

Teatro

Otro