Juego de palabras japonés

Ajustar Compartir Imprimir Citar

Juego de palabras en japonés se basa en los matices del idioma japonés y la escritura japonesa para lograr un efecto humorístico. Los dobles sentidos tienen una rica historia en el entretenimiento japonés (como en kakekotoba) debido a la gran cantidad de homógrafos (diferentes significados para una ortografía determinada) y homófonos (diferentes significados para una pronunciación determinada) del idioma.

Kakekotoba

Kakekotoba (掛詞) o "palabras pivote" son una forma temprana de juegos de palabras japoneses utilizados en la poesía waka, donde algunas palabras representan dos homónimos. La presencia de múltiples significados dentro de estas palabras permitió a los poetas impartir más significado en menos palabras.

Goroawase

Goroawase (語呂合わせ, "coincidencia fonética") es una forma especialmente común de juego de palabras japonés, en el que las palabras homófonas se asocian con una serie dada de letras, números o símbolos, para asociar un nuevo significado con esa serie Las nuevas palabras se pueden usar para expresar una superstición sobre ciertas letras o números. Sin embargo, más comúnmente, goroawase se usa como una técnica mnemotécnica, especialmente en la memorización de números como fechas en la historia, constantes científicas y números de teléfono.

Sustitución numérica

Cada dígito tiene un conjunto de valores fonéticos posibles, debido a la variedad de lecturas kanji japonesas válidas (kun'yomi y on'yomi) y pronunciaciones de origen inglés para los números en japonés. A menudo, las lecturas se crean tomando la lectura estándar y conservando solo la primera sílaba (por ejemplo, roku se convierte en ro). Las sustituciones de Goroawase son bien conocidas como mnemotécnicas, especialmente en la selección de números de teléfono memorables utilizados por las empresas y la memorización de números como años en el estudio de la historia.

Los mnemotécnicos se forman seleccionando una lectura adecuada para un número dado; las siguientes tablas enumeran las lecturas más comunes, aunque también son posibles otras lecturas. Se pueden producir variantes de lecturas a través de la sonorización de consonantes (a través de un dakuten o handakuten) o geminación (a través de un sokuon), alargamiento de vocales (a través de un chōonpu) o la inserción de la mora nasal (< span title="texto en japonés">).

NúmeroKun'yomi lecturasOn'yomi lecturasTransliteraciones de lecturas en inglés
0Maru, ma, warei, reō, cero, ze
1hitotsu, hito, holaichi, iwan
2futatsu, fu, futa, hani, ji, arutsu, tsū, tū
3mittsu, misan, sa, zasu, surī
4Yon, yo, yottsushifō, fā, ho
5itsutsu, itsu, iVamos, Kofaibu, faivu
6muttsu, muRoku, ro, ri, ra, rushikkusu
7Nana, nanatsu, naShichisebun, sevun
8Yattsu, yahachi, ha, baeito
9kokonotsu, kokyū, kunain
10tō, to, taju, ji10

Ejemplos

Como mnemotécnicas

(feminine)

1492, el año del descubrimiento de América, se puede leer como "i-yo-ku-ni" y anexado con "ga mieta" para formar la frase "¡Muy bien! ¡Puedo ver tierra!" (いいよ!国が見えた!). Además, "i-yo-ku-ni" podría interpretarse simplemente como "muy bien, país" (いいよ、国). La lectura alternativa "i-shi-ku-ni" normalmente no se asocia con un significado particular, pero se usa para memorizar el año.

23564, la duración de un día sideral (23 horas, 56 minutos, 4 segundos), se puede leer como "ni-san-go-ro-shi", que suena similar a "nii-san koroshi" (兄さん殺し) o en inglés, "matar al hermano mayor de uno".

3.14159265, los primeros nueve dígitos de pi, se pueden leer como "san-i-shi-i-ko-ku-ni-mu-kou" (産医師異国に向こう), que significa &# 34;un obstetra mira hacia un país extranjero."

42,19, la longitud de un recorrido de maratón en kilómetros, se puede leer como "shi-ni-i-ku" (死に行く), que significa "to ir a morir."

Ejemplos generales

Cultura popular