Unua Libro

Ajustar Compartir Imprimir Citar
Pamphlet de L. L. Zamenhof que introduce el idioma Esperanto

Dra. Idioma internacional del esperanto (ruso: Международный язык), comúnmente conocido como Unua Libro (Primer Libro), es un libro de 1887 escrito por un oftalmólogo polaco L. L. Zamenhof, en el que introdujo y describió por primera vez la lengua construida esperanto. Publicado por primera vez en ruso el 26 de julio [O.S. 14 de julio] 1887, la publicación de Unua Libro marca el inicio formal del movimiento esperantista.

Escribiendo bajo el seudónimo "Dr. Esperanto", Zamenhof originalmente se refirió al idioma como el idioma internacional; el uso del esperanto no surge hasta 1889 cuando se empieza a utilizar su seudónimo como nombre de la lengua misma. Zamenhof reprodujo una parte significativa del contenido de Unua Libro en el Fundamento de Esperanto de 1905, que estableció como única autoridad obligatoria sobre el Esperanto en la Declaración de Boulogne, ratificada por el primer Congreso Mundial de Esperanto más tarde ese año.

Historia

The original Russian publication of Unua Libro y las traducciones polacas, francesas y alemanas de 1887

Después de muchos años de desarrollar el idioma, Zamenhof completó Unua Libro en la primavera de 1885 y pasó los siguientes dos años buscando un editor. En 1887, poco después de casarse con su esposa Klara, su nuevo suegro Aleksandr Silbernik le aconsejó que usara el dinero de la dote de Klara para encontrar un editor. Siguiendo su consejo, Zamenhof encontró un editor en Varsovia, Chaim Kelter. El 26 de julio [S.O. 14 de julio de 1887, Kelter publicó el libro en ruso como idioma internacional (en ruso: Международный язык). Antes de fin de año, Kelter también publicó las ediciones polaca, francesa y alemana del libro.

En 1888, Zamenhof hizo que Julian Steinhaus tradujera el libro al inglés, y la traducción se publicó con el título Dr. Lengua Internacional del Esperanto. Sin embargo, cuando Richard Geoghegan señaló que la traducción de Steinhaus era muy mala, Zamenhof destruyó las copias restantes y solicitó que Geoghegan produjera una nueva traducción. La traducción de Geoghegan del libro, titulado Dr. Esperanto's International Language, se publicó el 17 de enero [O.S. 5 de enero de 1889 y se convirtió en la traducción estándar al inglés. Henry Phillips, Jr., secretario de la Sociedad Filosófica Estadounidense y uno de los primeros defensores del esperanto, también produjo una traducción en 1889, titulada Un intento hacia un idioma internacional, pero la traducción de Geoghegan sigue siendo la estándar preferido.

Unua Libro también se tradujo al hebreo, yiddish, sueco y lituano en 1889 y luego al danés, búlgaro, italiano, español y checo en 1890.

El nombre Unua Libro se aplicó retroactivamente al libro en relación con el título del libro de Zamenhof de 1888 Dua Libro (Segundo Libro).

En 1905, Zamenhof reprodujo gran parte del contenido de Unua Libro en Fundamento de Esperanto, que estableció como la única autoridad obligatoria sobre Esperanto en la Declaración de Boulogne en el primer Congreso Mundial de Esperanto más tarde ese año. Sin embargo, en su Aldono al la Dua Libro de 1888 (Suplemento al Libro Segundo), alteró oficialmente la ortografía de los sufijos de los correlativos temporales (cuando, entonces, siempre, a veces, nunca) de -ian a -iam, lo que hizo que el esperanto de Unua Libro quedara un poco desactualizado.

Contenido

El libro consta de tres partes, una introducción, una sección de gramática y un diccionario.

Zamenhof comienza renunciando a todos los derechos sobre el idioma, poniéndolo en el dominio público.

En la introducción, Zamenhof expone su caso de la necesidad de un idioma auxiliar internacional (IAL). Afirma que los intentos anteriores, como Volapük, han fracasado porque no han superado las tres principales dificultades que debe superar un IAL para tener éxito. Esas dificultades son:

1. Para hacer que el estudio del idioma sea tan fácil como para hacer su adquisición mero juego al alumno.

2. Permitir al alumno utilizar directamente sus conocimientos con personas de cualquier nacionalidad, ya sea universalmente aceptada o no; es decir, el idioma debe ser directamente un medio de comunicación internacional.

3. Encontrar algunos medios para superar la indiferencia natural de la humanidad, y despojarlos, de la manera más rápida posible, y en masa, para aprender y utilizar el lenguaje propuesto como uno vivo, y no sólo en las últimas extremidades, y con la llave a mano.

L. L. Zamenhof, Unua Libro

En las siguientes tres partes, aborda cada dificultad específicamente y explica por qué cree que el esperanto es apto para superarlas.

Zapato para la campaña de votación universal

En la parte I, explica la simplicidad y flexibilidad de la gramática del esperanto, particularmente debido a su regularidad y uso de afijos.

En la parte II, demuestra la facilidad de usar el esperanto para la comunicación internacional debido a un vocabulario simple y claro. Para demostrar esto, traduce el Padre Nuestro y Génesis 1:1–9 y presenta una carta ficticia y algunos poemas en esperanto: 'El Heine', una traducción, y '34; Mia penso" y 'Ho, mia kor', ambas originales.

En la parte III, presenta una idea llamada "voto universal", que es una campaña para asignar 10 millones de firmas de personas que hacen el siguiente compromiso: "Yo, el abajo firmante, prometo aprender el idioma internacional, propuesto por el Dr. Esperanto, si se demuestra que se han hecho públicamente diez millones de promesas similares." Sostiene que esto evitará que nadie pierda el tiempo aprendiendo el idioma ya que, una vez que se hayan reunido 10 millones de firmas, habrá una población importante obligada a aprender el idioma, lo que hará que el idioma sea útil. También agradece la retroalimentación crítica para el próximo año y promete considerar las críticas antes de publicar un folleto especial que dará forma definitiva al lenguaje el año siguiente (que sería Aldono al la Dua Libro). Además, establece pautas para una academia de idiomas para guiar la evolución del idioma en el futuro (que sería la Akademio de Esperanto).

En la sección de gramática, explica el alfabeto esperanto y dieciséis reglas gramaticales.

En la sección de diccionario, presenta un diccionario con 917 raíces de vocabulario.

Recepción y legado

Zamenhof recibió una amplia gama de reacciones a Unua Libro, desde críticas burlonas hasta ávido interés. En los cientos de cartas que recibió, vio suficiente apoyo para impulsarlo a publicar Dua Libro en enero de 1888 y La Esperantisto en 1889, con el fin de proporcionar más material de lectura en esperanto. para aquellos con interés. En 1889, también publicó los diccionarios ruso-esperanto y alemán-esperanto para aumentar el vocabulario del esperanto, así como Aldono al la Dua Libro, un suplemento de Dua Libro, para establecer la forma definitiva de la lengua, documento que prometió en la parte III del Unua Libro.

Según todos los criterios, el "voto universal" de Zamenhof campaña fallida. Para 1889, solo había alcanzado las 1000 firmas, un mero 0,01% de su meta de 10 millones. Sin embargo, el movimiento esperantista siguió adelante. Entre los primeros partidarios se encontraban judíos rusos y polacos educados, León Tolstoi y sus seguidores, masones de Europa del Este y hablantes de volapük que habían perdido la esperanza en su idioma.