Jerga Chinook

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Lenguaje comercial Pidgin del Pacífico Noroeste

Jerga Chinook (Chinuk Wawa o Chinook Wawa, también conocido simplemente como Chinook o jerga) es un idioma que se originó como un idioma comercial pidgin en el noroeste del Pacífico. Se extendió durante el siglo XIX desde la parte baja del río Columbia, primero a otras áreas en los modernos Oregón y Washington, luego a la Columbia Británica y partes de Alaska, el norte de California, Idaho y Montana, aunque a veces adquirió características de una lengua criolla. Desciende en parte del idioma chinook, en el que se basa gran parte de su vocabulario. Aproximadamente el 15 por ciento de su léxico es francés, y también utiliza préstamos del inglés y de otros sistemas lingüísticos. Toda su forma escrita está en la taquigrafía Duployana desarrollada por el sacerdote francés Émile Duployé.

Muchas palabras de la jerga chinook siguen siendo de uso común en el oeste de los Estados Unidos y la Columbia Británica, y se ha descrito como parte de una herencia multicultural compartida por los habitantes modernos del noroeste del Pacífico. El número total de palabras de la jerga en los léxicos publicados se contabilizó solo en cientos. Tiene su propio sistema gramatical. Es un sistema muy simple y, al igual que su lista de palabras, es fácil de aprender. Aunque existe en la jerga chinook, la consonante /r/ es rara y el inglés y las palabras prestadas en francés, como rice y merci, han cambiado en su adopción a la jerga, a lays y mahsi, respectivamente.

Nombre

La mayoría de los libros escritos en inglés todavía usan el término Chinook Jargon, pero algunos lingüistas que trabajan con la preservación de una forma criolla del idioma usado en Grand Ronde, Oregón, prefieren el término Chinuk Wawa (con la ortografía 'Chinuk' en lugar de 'Chinook'). Sin embargo, los hablantes históricos no usaron el nombre Chinook Wawa, sino "the Wawa" o "Lelang" (del fr. la langue, el idioma o la lengua). Wawa también significa habla o palabras: "tener una wawa" significa "mantener un parlamento" incluso en el inglés idiomático moderno, y lelang también significa la parte física del cuerpo, la lengua.

El nombre de la jerga variaba a lo largo del territorio en el que se usaba. Por ejemplo: skokum hiyu en el área de Boston Bar-Lytton del Cañón Fraser, o en muchas áreas simplemente "el antiguo lenguaje comercial" o "el idioma de la Bahía de Hudson".

Historia

Cubierta, Diccionario de Gill del Chinook Jargon, 13a edición, 1891. Fotografía en el Museo Log House, Seattle, Washington.

Orígenes

Se ha debatido si la jerga era un lenguaje posterior o previo al contacto. En 2016, el lingüista John Lyon estudió las listas de palabras recopiladas por Francis Drake y su tripulación en el viaje de 1579 que los llevó a la costa de Oregón. Lyon comparó las siete palabras y frases que se encuentran en la lista de vocabulario nativo registrada por Drake y sus hombres, con vocabularios de idiomas nativos en la costa oeste (Lyon 2016). De las cinco palabras individuales de la lista, Lyon encontró coincidencias interesantes de sonido y significado en la lista de vocabulario para tres palabras de la jerga. Una de las palabras era la palabra petáh, que era la palabra nativa para una raíz que se puede comer cruda o hacer tortas llamadas cheepe. Lyon pensó que eran buenas coincidencias de sonido y significado para las palabras de la jerga 'wapato' (una raíz que sabe a patata) y 'chaplill' que es la palabra para las tortas de pan hechas de esta raíz (Lyon 2016:41). La palabra registrada para 'rey' por Drake fue 'hióh' (registrado también como 'hioghe'). Sin embargo, Lyon fue una buena combinación de sonido para la palabra wawa hi-yú, que significa reunión, o mucho, abundancia. Aunque Lyon no pudo concluir que Drake se encontró con personas de la costa noroeste, en 2021 Melissa Darby estudió los registros etnográficos y los registros dejados por la expedición de Francis Drake, y encontró nuevas pruebas de que las personas que conoció Drake hablaban algunas palabras de jerga. a Drake y sus hombres.

La hipótesis anterior al contacto establece que el idioma se desarrolló antes de la colonización europea como un idioma de contacto intraindígena en una región marcada por una geografía divisiva y una intensa diversidad lingüística, y finalmente se expandió para incorporar elementos de los idiomas europeos, con aproximadamente el 15 por ciento de su léxico derivado del francés. La jerga también adquirió préstamos ingleses y su forma escrita está completamente en la taquigrafía Duployan creada por el sacerdote francés Émile Duployé.

La hipótesis posterior al contacto sugiere que se originó en Nutka Sound después de la llegada de comerciantes rusos y españoles como un medio de comunicación entre ellos y los pueblos indígenas, y finalmente se extendió más al sur debido al uso comercial. El lingüista de la Universidad de Ottawa, David Lang, ha abogado por este entendimiento.

La lingüista Barbara Harris sugiere una génesis dual, postulando que ambos orígenes probablemente tengan cierta legitimidad y que las dos variedades eventualmente se mezclaron.

Para 1840, se había convertido en un idioma nativo para algunos hablantes.

Usar

Un ejemplo del sistema de escritura "Chinuk Pipa" usado en el periódico Kamloops Wawa

En la Diócesis de Kamloops, Columbia Británica, cientos de hablantes también aprendieron a leer y escribir la jerga utilizando la taquigrafía Duployan a través de la publicación Kamloops Wawa. Como resultado, la jerga también tuvo los inicios de su propia literatura, en su mayoría escrituras traducidas y obras clásicas, y algunas noticias locales y episcopales, chismes y eventos de la comunidad y diarios. La novelista y activista de los primeros nativos americanos Marah Ellis Ryan (c. 1860-1934) usó palabras y frases chinook en sus escritos.

En Oregón, los nativos, tramperos, comerciantes, empleados de la Compañía de la Bahía de Hudson, misioneros y pioneros que cruzaron la ruta de Oregón entre 1830 y 1870 usaban mucho la jerga chinook. En el primer medio siglo de Portland (décadas de 1840 a 1890) hubo interacciones comerciales frecuentes entre los pioneros y los nativos americanos. Después de alrededor de 1900, cuando tales interacciones diarias eran menos frecuentes, las familias pioneras hablaron en jerga para demostrar qué tan temprano llegaron al oeste. Muchos habitantes de Oregón usaban jerga en conversaciones informales para agregar humor, fantasía o énfasis y demostrar un profundo conocimiento de la historia de Oregón. Aunque las tradiciones de hablar la jerga se desvanecieron entre la población no nativa, algunos de los grupos tribales de Oregón continuaron hablando la jerga chinook, aunque el uso disminuyó.

Según Nard Jones, la jerga chinook todavía se usaba en Seattle hasta aproximadamente la víspera de la Segunda Guerra Mundial, especialmente entre los miembros del Arctic Club, lo que convirtió a Seattle en la última ciudad donde se usó ampliamente el idioma. Escribiendo en 1972, comentó que en esa fecha posterior "Solo unos pocos pueden hablarlo completamente, hombres de noventa o cien años, como Henry Broderick, el agente inmobiliario, y Joshua Green, el banquero".

Jones estima que en la época de los pioneros en la década de 1860 había unos 100.000 hablantes de la jerga chinook. El lenguaje se usaba, incluso párrafos enteros, sin traducción en periódicos locales de al menos los estados de Oregón y Washington. También lo usaban los maestros para enseñar a los nativos en la escuela, los tenderos para vender cosas, los tribunales como herramienta de entrevista o para juzgar si una persona era ciudadana o no, los sacerdotes para enseñar religión y entre los niños que jugaban en la calle.

Su uso alcanzó su punto máximo aproximadamente entre 1858 y 1900 y disminuyó como resultado de la gripe española y la Primera Guerra Mundial.

En el siglo XX, la jerga chinook entró en un lento declive. Todavía en la década de 1940, todavía nacían hablantes nativos en Tiller, Oregón, pero en 1962 el Instituto Lingüístico de Verano (SIL) estimó que solo quedaban 100 hablantes. En la década de 2000, Lane Community College en Eugene, Oregón, inició un programa universitario de tres semestres que enseñaba la jerga chinook. El censo de Estados Unidos de 2010 registró 640 hablantes nativos.

Evolución

Existe cierta controversia sobre el origen de la jerga, pero el consenso es que el uso del pidgin alcanzó su punto máximo durante el siglo XIX. Durante esta era, se publicaron muchos diccionarios para ayudar a los colonos a interactuar con las personas de las Primeras Naciones que vivían en el noroeste del Pacífico. Las familias de los colonos locales intercambiaron comunicados que fueron redactados con estilo en su totalidad en "el Chinook". Muchos residentes de la ciudad de Vancouver, en la Columbia Británica, hablaban la jerga chinook como primera lengua, e incluso la usaban en casa con preferencia al inglés. Entre los primeros europeos en utilizar la jerga chinook se encontraban comerciantes, tramperos, viajeros, coureurs des bois y misioneros católicos.

La jerga original era un pidgin, usado originalmente como segundo idioma por hablantes de otros idiomas nativos americanos en el área. Tenía negación inicial de oración, lo cual es atípico de los idiomas regionales, y tampoco tenía una morfología compleja típica. Tenía estructura SVO, mientras que los idiomas Chinookan y Salishan eran VSO. Sin embargo, los idiomas locales de Athabaskan eran SOV, por lo que esto probablemente fue el resultado del contacto, un compromiso entre idiomas. Solo más tarde Chinook Jargon adquirió importantes elementos léxicos en inglés y francés.

La jerga está influenciada por individuos' acentos y términos de sus idiomas nativos; Como los canacas se casaron con miembros de las Primeras Naciones y familias no nativas, se cree que su modo particular de la jerga contenía palabras hawaianas o estilos de pronunciación hawaianos. En algunas áreas, se ha observado la adopción de más palabras no aborígenes. La jerga chinook naturalmente se convirtió en el primer idioma en hogares multirraciales y en entornos de trabajo multiétnicos, como fábricas de conservas, campamentos madereros y ranchos, donde siguió siendo el idioma del lugar de trabajo hasta mediados del siglo XX. Durante la fiebre del oro, los buscadores de oro y los ingenieros reales utilizaron la jerga chinook en la Columbia Británica al principio; luego, a medida que se desarrollaba la industria, los trabajadores de las fábricas de conservas, recolectores de lúpulo, madereros, pescadores y ganaderos de diversos orígenes étnicos usaban a menudo la jerga chinook. Es posible que, en algún momento, la población de la Columbia Británica hablara la jerga chinook más que cualquier otro idioma, incluso el inglés. La historiadora Jane Barman escribió,

La persistencia de las relaciones cotidianas entre los nativos y los europeos se encarna en Chinook. Saliendo del contacto temprano y del comercio de pieles, la jerga Chinook posee en la mayoría de 700 palabras derivadas en proporciones aproximadamente iguales de los poderosos indios Chinook de la Columbia baja, del pueblo de Nootka de la isla de Vancouver, y de francés e inglés... la jerga proporcionó 'un importante vehículo de comunicación para el comercio " propósitos ordinarios.' James Douglas habló a menudo en Chinook cuando se dirigía a la gente indígena, un indio local luego traduciendo sus palabras en la lengua local. El obispo George Hills y otros clérigos anglicanos hicieron lo mismo al predicar. Chinook era el idioma de instrucción en la escuela para niños indios que Hills estableció cerca de Victoria en 1860.

Un minero que derramó el invierno de 1858 en Victoria escribió a sus padres que estaba pasando el tiempo 'estudiando al Jargon Chinook y ahora puede conversar con los indios.' Un empleado inicial en la tienda general Granville en 1884 fue entregado un diccionario Chinook, su pronunciación 'en el segundo idioma de la zona' siendo corregida repetidamente por su empleador. De nuevo, se subraya el poder adquisitivo de los hombres, mujeres y familias aborígenes...

Chinook entró en la corriente principal. Los campos de verano de finales del siglo XIX victorianos 'fueron casi todos dados nombres bastante fantásticos y a menudo facetas: "Los Tres Crowes Negros" o algo a la Chinook... Sólo después de mediados del siglo, cuando casi todos los adultos indios habían aprendido inglés básico en la escuela, ese uso cotidiano de Chinook murió en Columbia Británica.

Algunos residentes de Oregón todavía hablan una forma fuertemente criolla de la jerga chinook (chinuk wawa) como primer idioma, al igual que el idioma métis Michif se habla en Canadá. Por lo tanto, Chinuk Wawa, como se le conoce en Oregón, es ahora un idioma criollo, distinto de la pronunciación generalizada y muy variada de la jerga chinook a medida que se extendía más allá de la patria chinookana. Hay evidencia de que en algunas comunidades (por ejemplo, alrededor de Fort Vancouver) la jerga se había criolizado a principios del siglo XIX y eso habría estado entre la población mixta francesa / métis, algonkiana, escocesa y hawaiana allí, así como entre los nativos alrededor. el fuerte. En Grand Ronde, el reasentamiento de tribus de todo Oregón en una agencia multitribal condujo al uso del chinuk wawa como lengua común entre la población lingüísticamente diversa. Estas circunstancias llevaron a la criollización de Chinuk Wawa en Grand Ronde. También hay evidencia de que la criollización ocurrió en la reserva de las Tribus Confederadas de Siletz paralela a Grand Ronde aunque, debido a los esfuerzos de revitalización del idioma que se centraron en el idioma Tolowa, Chinuk dejó de usarse.

Ningún estudio de las versiones de la jerga de la Columbia Británica ha demostrado la criollización. La gama de usos y vocabulario variados en diferentes regiones sugiere que la localización sí ocurrió, aunque no en el patrón de Grand Ronde donde Wasco, Klickitat y otros pueblos adoptaron y agregaron a la versión de la jerga que se desarrolló allí. Los hablantes de la jerga chinook como primer idioma eran comunes en BC (nativos y no nativos), hasta mediados del siglo XX. Es una perogrullada que, si bien después de 1850 el wawa era principalmente un idioma nativo en la parte estadounidense del mundo de habla chinook, se mantuvo en uso generalizado entre los no nativos al norte de la frontera durante otro siglo, especialmente en áreas silvestres y lugares de trabajo. entornos. Las criollizaciones locales probablemente ocurrieron en la Columbia Británica, pero los materiales grabados no se han estudiado tal como se hicieron debido al enfoque en las lenguas aborígenes tradicionales.

Muchos creen que existía algo similar a la jerga antes del contacto europeo, sin palabras europeas en su vocabulario. Existe alguna evidencia de una lingua franca Chinookan-Nuu-chah-nulth en los escritos de John Jewitt y en lo que se conoce como la lista de palabras de Barclay Sound, del área de Ucluelet y Alberni. Otros creen que la jerga se formó en el gran caldero cultural de la época del Contacto y no puede discutirse por separado de ese contexto, con una apreciación de la gama completa de la comunidad de habla de la jerga y su historia.

La opinión académica actual sostiene que probablemente existió una lengua comercial antes del contacto europeo, que comenzó a "transformarse" en la jerga chinook más familiar a fines de la década de 1790, especialmente en una cena en Nootka Sound donde los capitanes Vancouver y Bodega y Quadra fueron entretenidos por el jefe Maquinna y su hermano Callicum realizando una obra de teatro usando palabras simuladas en inglés y español e imitando el vestido europeo. y manierismos. Evidentemente, se usaba una jerga en el Queen Charlotte, pero esta "Jerga Haida" no se sabe que haya tenido nada en común con la jerga chinook, o con la "proto-jerga" que es su fundamento principal.

Ortografías

Hay algunas variaciones ortográficas principales de la jerga chinook, pero cada escritor individual también tenía sus propias variaciones ortográficas.

1. Esparcimiento de base inglesa, francesa y alemana
En un sentido general, cuando se utilizaron palabras derivadas de inglés o francés las ortografías originales en inglés/francés. Las palabras no derivadas del inglés/francés fueron escritas en una ortografía aproximada basada en la ortografía inglesa, francesa o alemana. Esto significaría, por ejemplo, "kloochman" łuucmaaPara "mujer, esposa", "casa"(De origen inglés) para "casa", y "le clou" (De origen francés) para "nail, garra". Esta ortografía no tiene en cuenta la pronunciación actual de las palabras en Chinook Jargon.
2. Propulsión aproximada basada en el sonido
Con cada escritor que tiene su propia variación de una ortografía bastante estandarizada basada en su propio dialecto, los mismos ejemplos arriba podrían ser "tlotchmin, haws, leklo".
3. Ortografía basada en IPA para uso en teléfonos inteligentes y computadoras tempranas
Esto se utilizó en el Chinook Jargon Listserve en los años noventa y otros lugares donde fue/es difícil o imposible escribir usando símbolos IPA reales. Compare X-SAMPA, otra transcripción ASCII de IPA.
4. Gran Ronde Spelling basado en la SIP
Esto es utilizado sólo por los hablantes del dialecto de Grand Ronde en Oregon.

A continuación se muestra un cuadro de comparación.

Signatura del servidor Gran Ronde Variaciones Otras variaciones IPA Inglés
?, 7ObservadoruhɁ¡Oh!
!.ejective (comes después el consonante ejetivo)
hh aspiración (comidas) después el consonante aspirado)
wVredondeados (comidas) después la vocal/consonante para ser redondeado)
aLevántatefather
ay, aia una personas kSí., bit e
Aw, OwacOw, mOuT
bbbenfermos
ctstspots
chtj, Tipo, #, stchurch
e, ¿Eh?ebet
E, V, vu, o, e.but, mut
Ey, eiesay
dddog
ffft
ggge
hhhappy
I.bit
ieeibea
kkcunchor (unaspirated)
kwkwqueen (unaspirated)
lllo v e
L, hlɬclo c k (franccativo bilateral)
tl, thlaffricate lateral
mmmOm
nnno (nota que en algunos idiomas nativos y por lo tanto los dialectos CJ, "n" y "l" fueron pronunciados de manera similar que cambiarían entre uno y el otro)
oono
ppspit (unaspirated)
qqwprofundoqueen" (Vuular "k" con labios redondeados) (sin inspiración)
rɹro b (nota que la mayoría de los dialectos del norte pronuncian "l"
en lugar de "r": por ejemplo "rob" y "lob" se dice lo mismo)
ssstinta
#.#oot
ttstyle (unaspirated)
UwOo, uumOon
uê.bOok, put
uyu otrosbuoy (dependiendo del dialecto)
wwwater
xx"loco"ch")
Xχfricación uvular
Sí.ijSí.oreja

Jerga Alfabeto Chinook (Grande Ronde):

  • a
  • ch
  • c ’h
  • Génesis
  • h
  • i
  • k
  • kh
  • kw
  • khw
  • k ’
  • k'w
  • l
  • ɬ
  • m
  • n
  • p
  • ph
  • p ’
  • q
  • qh
  • qw
  • qhw
  • q ’
  • q'w
  • s
  • #
  • t
  • T
  • t ’
  • t’ɬ
  • ts
  • #
  • u
  • w
  • x
  • xw
  • xww
  • Sí.
  • Observador

Estado contemporáneo

El lingüista David Douglas Robertson y otros han descrito la jerga chinook como parte de una herencia cultural compartida de los habitantes modernos del noroeste del Pacífico.

Los historiadores del Noroeste del Pacífico están bien familiarizados con la jerga Chinook, en el nombre, si no en la capacidad de entenderla. Se encontraron menciones y frases de la jerga chinook en casi todas las fuentes históricas antes de 1900. La jerga chinook es relativamente desconocida para el resto de la población, quizás debido a la gran afluencia de recién llegados a las áreas urbanas influyentes. Sin embargo, es poco probable que la memoria de este idioma se desvanezca por completo. Muchas palabras todavía se usan y se disfrutan en Oregón, Washington, Columbia Británica, Yukón y Alaska. Los veteranos aún lo recuerdan vagamente, aunque en su juventud se desaconsejaba hablar este idioma como jerga. No obstante, era el idioma de trabajo en muchas ciudades y lugares de trabajo, especialmente en la ganadería y en las fábricas de conservas de la costa de Columbia Británica, donde era necesario en la mano de obra fuertemente multiétnica. Los nombres de lugares en toda esta región llevan nombres de jerga (consulte la Lista de nombres de lugares de jerga chinook) y las palabras se conservan en varias industrias rurales, como la tala y la pesca.

La jerga chinook era multicultural y funcional. Para quienes están familiarizados con ella, la jerga chinook a menudo se considera una maravillosa herencia cultural. Por esta razón, y porque la jerga aún no ha muerto del todo, los entusiastas promueven activamente el renacimiento de la lengua en el habla occidental cotidiana.

A partir de 2009, las tribus confederadas de la comunidad Grand Ronde de Oregón estaban tomando medidas para preservar el uso de la jerga chinook a través de una inmersión total en Head Start/preescolar que se lleva a cabo en Chinuk Wawa, con la esperanza de fomentar la fluidez en el idioma. Las Tribus Confederadas también ofrecen lecciones de Chinuk Wawa en sus oficinas en Eugene y Portland. Además, Lane Community College ofrece dos años de estudio Chinuk Wawa que satisfacen los requisitos de graduación de segundo idioma de las universidades públicas de Oregón.

En marzo de 2012, la tribu publicó un diccionario chinuk wawa a través de University of Washington Press.

En su juramento como vicegobernadora en 2001, Iona Campagnolo concluyó su discurso en chinook, diciendo "konoway tillicums klatawa kunamokst klaska mamook okoke huloima chee illahie" – Chinook para "todos se unieron para hacer este nuevo y extraño país [Columbia Británica]", lit. "Todas las personas van juntas y hacen esta tierra nueva y extraña".

Una instalación de arte con la jerga de Chinook, "Bienvenido a la tierra de la luz" por Henry Tsang, se puede ver en el Malecón a lo largo de False Creek en el centro de Vancouver, Columbia Británica, entre las calles Davie y Drake. La traducción a la jerga chinook estuvo a cargo de Duane Pasco.

Un cortometraje que utiliza la jerga chinook, Small Pleasures de Karin Lee, explora el diálogo intercultural entre tres mujeres de diferentes orígenes culturales y lingüísticos en la década de 1890 en Barkerville, en el norte de la Columbia Británica.

Revitalizacion en Grand Ronde

En 1997, la reserva de Grand Ronde en el norte de Oregón contrató a Tony Johnson, un lingüista chinook, para dirigir su programa de idiomas. Chinuk Wawa fue elegido debido a su fuerte conexión con la identidad nativa de la reserva, además de ser el único idioma indígena que aún se habla en Grand Ronde. Antes de esto, hubo clases formales de Chinuk Wawa impartidas por Eula Holmes desde 1978 hasta su muerte en 1986. Eula Holmes' hermana, Ila, impartía clases informales y esporádicas para enseñar el idioma al público. Henry Zenk se incorporó al proyecto en 1998 después de haber tenido experiencia previa con el lenguaje, documentándolo desde finales de la década de 1970 hasta principios de la de 1980. Las clases comunitarias se iniciaron en el verano de 1998 y se publicó un diccionario en 2012. Este diccionario se compiló de los ancianos Chinuk Wawa de Grand Ronde, principalmente de las familias Hudson, Wacheno y Riggs. El diccionario presenta una sección sobre Chinuk Wawa registrada de nativos de la parte baja de Columbia, pero no utilizada por los ancianos de Grand Ronde. En 2014, la tribu creó una aplicación que abarca desde el vocabulario tradicional hasta el moderno.

En 2001, con fondos de la Administración para Indígenas Estadounidenses, la tribu inició un preescolar de inmersión. Kathy Cole, miembro de la tribu y maestra certificada, inició un jardín de infantes en 2004, que desde entonces se ha ampliado a una inmersión de medio día K-4 con espacios para 25 estudiantes para estudiantes de la escuela primaria Willamina. Cole también comenzó las clases optativas de Chinuk Wawa en Willamina High School en 2011. Los estudiantes allí y en Willamina Middle School pueden obtener créditos de secundaria y universitarios por completar el curso. Lane Community College también enseña un curso de dos años de Chinuk Wawa.

La revista en línea Saltash Wawa se fundó en noviembre de 2020 utilizando BC Chinuk Wawa y está escrita en Chinuk Pipa, el alfabeto basado en la taquigrafía Duployan.

Influencia en el inglés

El inglés de la Columbia Británica y el inglés del noroeste del Pacífico todavía tienen varias palabras en uso que son préstamos de la jerga chinook, que fue ampliamente hablada en todo el noroeste del Pacífico por todas las etnias hasta mediados del siglo XX. Estas palabras tienden a compartirse con los estados de Oregón, Washington, Alaska y, en menor grado, Idaho y el oeste de Montana, pero no son tan comunes en ellos.

Palabras de la jerga chinaok utilizadas por hablantes de inglés

  • Cheechako — Newcomer; la palabra está formada chee ("nueva") + Chako ("come") y se utilizó para referirse a personas no nativas.
  • Chuck - Agua; y así salchicha "agua sal". Colchuck Peak y Colchuck Glacier en los Lagos Alpinos Wilderness tomar su nombre de Colchuck Lake, "agua fría". El nombre del río Skookum-chuck significa "fuerte"-"agua" (rápidos).
  • Culto - significa malo, inútil, ordinario, malo o tabú. Cultus iktus significa "la basura sin valor".
  • Hiyu. — menos común hoy en día, pero todavía oído en algunos lugares para significar una fiesta o reunión. Desde el Chinook para "muchos" o "muchos" o "muchos". El Big Hiyu (también conocido como "El Julio") fue una celebración conjunta de una semana de duración del Día del Dominio del 1 de julio y el 4 de julio Día de la Independencia en la ciudad del Fraser Canyon de Lillooet, con carreras de caballos, juegos de azar, un rodeo y otras fiestas. A tenas hiyu (pequeña reunión) estaba en una escala mucho más pequeña. La comunidad de West Seattle ha celebrado el mes de julio durante más de 75 años con el HiYu Summer Festival.
  • Iktus — "cosas" en Chinook Jargon, también pronunciaron "itkus" con 't' y 'k' revertido.
  • Klootchman o klootch - en el Jargon que significa simplemente "una mujer" o la hembra de algo - klootchman kiuatan (Mare), klootchman lecosho (sow), tenas klootchman o klootchman tenas (Chica, niña). Todavía en inglés en algunas zonas y con personas de antecedentes mayores para significar una mujer de las Primeras Naciones, o para referirse a las esposas/mujeres adscritas a un determinado grupo de manera divertida, por ejemplo. "Enviamos a todos los klootchman a la cocina mientras jugábamos cartas". A diferencia de su equivalente masculino Siwash, klootchman no generalmente tiene un tono derisivo hoy en día (cuando se utiliza).
  • Masi — En el norte de BC y el Yukón, y utilizado en la radiodifusión de inglés en esas áreas, la adaptación Chinook Jargon de los franceses misericordioso sigue siendo común, es decir. mahsi o masi, con el acento en la primera sílaba (como en francés).
  • Es posible que el término slang moolah, que significa dinero en slang americano, venga de la palabra Jargon moolah significa "millón" en Chinook (los molinos de madera eran una fuente de riqueza en el PNW).
  • Mucky o muckamuck — en el Jargon significa "plenty of food" y vino a connotar a uno que vivía bien, así en el inglés coloquial una persona importante o de oficio. Relacionado a esto es alta mockety, o Chinook hyas muckamuck.
  • Potlatch — en Chinook Jargon es una ceremonia entre ciertas tribus que implican comida e intercambio de regalos, hoy en día a veces se utiliza para referirse a una cena de alfarero o a veces la entrega de artículos personales a los amigos.
  • Quiggly, quiggly hole - se refiere a los restos de una antigua casa de pozos indios, o casa subterránea, kickwillie o kekuli, que en el Jargon significa "abajo" o "abajo" o "abajo".
  • Siwash — (SY-wahsh) adecuadamente un hombre de las Primeras Naciones, pero a veces también se utiliza para las mujeres. Los orígenes y el significado pueden considerarse peyorativos y derogatorios franceses sauvage. Cuando se pronuncia S-WAHSH, con el ritmo del francés original, es utilizado por los hablantes modernos del Jargon Chinook en Grand Ronde, Oregon, con el contexto de significar un americano nativo, o como una conexión conjuntiva a la misma, como en Siwash Rock o Siwash Sweaters. La pronunciación se considera ofensiva en Grand Ronde.
  • Skookum — El más versátil es skookum, que se utilizó en el Jargon ya sea como auxiliar de verbo para ser capaz o un adjetivo para capaz, fuerte, grande, genuina, confiable – que resume su uso en inglés BC, aunque hay una amplia gama de posibles usos: skookum house es una cárcel o prisión (casa en el Jargon podría significar cualquier cosa de un edificio a una habitación). "Es un tipo skookum" significa que la persona es sólida y confiable mientras "necesitamos a alguien que es skookum" significa que se necesita una persona fuerte y grande. Un carpintero, después de golpear un semental en su lugar, podría comprobarlo y decidir, "Sí, eso es skookum". Preguntando por la afirmación, alguien podría decir "es ese skookum" o "es ese skookum con usted?" Skookum también se puede traducir simplemente como "O.K." pero significa algo un poco más enfático.
  • Tenas - significa "pequeña".
  • Tillicum - significa "pueblo/persona", "familia", y "pueblo".
  • Tolo — utilizado en Washington Occidental para significar un baile semi-formal, análogo a la bola de bienvenida, a la que las niñas preguntan a los niños. Del Chinook para "ganar".
  • Tyee - líder, jefe, jefe. También Big Tyee en el contexto de "cuerpo" o persona conocida. En el río Campbell y en el negocio de la pesca deportiva, un gran salmón chinook es un Tyee. En el Jargon Tyee significaba jefe, y también podría ser un adjetivo denotando "grande", como con Tyee salmon o Tyee lamel (Boss mule). A hyas tyee significa "importante/grande gobernante/líder", es decir, rey, gran jefe, importante gobernante, y a veces se utiliza en inglés de la misma manera que Big Tyee. Por ejemplo. "Era el indiscutible hyas tiee de todo el país entre el Estrecho de Johnstone y Comox" Este fue también el título común utilizado para los famosos jefes de la era temprana, como Maquinna, para quien fue aplicado por el Capitán Vancouver y otros en el contexto de "rey". El Hyas Klootchman Tyee – "Grand Woman Ruler", aproximadamente "Su Majestad", fue el término histórico para la reina Victoria. La palabra Tyee era comúnmente utilizado y todavía ocurre en algunos usos locales de inglés que significan "boss" o alguien a cargo. Las figuras empresariales y políticas locales y comunitarias de cierta estatura de algunas áreas se mencionan a veces en los diarios y historias de Columbia Británica por el antiguo nombre principal usado por Maquinna, Concomly y Nicola. Un hombre llamado hyas tyee Habría sido senador, un diputado de larga data o un MLA, o un magnate de negocios con una fuerte base de poder local, conexiones de largo tiempo y riqueza desde y debido a la zona. Hay un popular sitio de noticias BC llamado The Tyee. A partir de 1900, Tyee fue también el título del Anuario de la Universidad de Washington.

No nativos notables conocidos por hablar la jerga chinook

  • Francis Jones Barnard
  • Francis Stillman Barnard
  • Sir Matthew Baillie Begbie
  • Franz Boas
  • Sir James Douglas
  • Joshua Green
  • Phoebe Goodell Judson
  • Padre Jean-Marie-Raphaël Le Jeune
  • Sir Richard McBride
  • Debbie McGee
  • John McLoughlin
  • Morley Roberts
  • Robert William Service
  • Sam Sullivan
  • Theodore Winthrop

Contenido relacionado

Idioma de Cornualles

córnico [kəɾˈnuːək], es una lengua británica del suroeste de la familia de lenguas celtas. Es un idioma revivido, que se extinguió como idioma...

Michif

Michif es uno de los idiomas de los métis de Canadá y los Estados Unidos, descendientes de las Primeras Naciones y trabajadores del comercio de pieles de...

Andrónico

Andronicus o Andronikos es un nombre griego clásico. El nombre tiene el sentido de "hombre vencedor, guerrero". Su contraparte femenina es Andronikè...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save