Michif

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Idioma mixto de Métis Norteamericano

Michif (también Mitchif, Mechif, Michif-Cree, Métif, Métchif, Cree francés) es uno de los idiomas de los métis de Canadá y los Estados Unidos, descendientes de las Primeras Naciones (principalmente cree, nakota y Ojibwe) y trabajadores del comercio de pieles de ascendencia blanca (principalmente canadienses franceses y escoceses). Michif surgió a principios del siglo XIX como una lengua mixta y adoptó un carácter constante entre 1820 y 1840.

La palabra Michif proviene de una variante de pronunciación de la palabra francesa Métis. Algunos mestizos prefieren esta palabra (Michif) para describir su nacionalidad cuando hablan inglés y la usan para todo lo relacionado con los mestizos, incluidos los idiomas que hablan. Según el Instituto Gabriel Dumont (GDI), la palabra Michif, cuando se usa para un idioma, se usa para describir al menos tres tipos distintos de habla. Northern Michif (en Saskatchewan) es esencialmente una variedad de Cree con una pequeña cantidad de préstamos franceses. Michif French es una variedad de francés canadiense con algunos préstamos y sintaxis (orden de palabras) de Cree. Michif utilizado sin ninguna cualificación también puede describir el lenguaje mixto que toma prestado en gran medida tanto del cree como del francés. De acuerdo con las teorías de la autodeterminación y la autoidentificación, el GDI se refiere a todas estas variedades de habla como Michif porque muchos miembros de la comunidad métis usan el término de esa manera, aunque estas variedades son muy diferentes en sus detalles lingüísticos. El resto de este artículo trata principalmente del lenguaje mixto que tiene muchas características tanto del francés como del cree.

El número de hablantes de Michif se estima en menos de 1000; probablemente era el doble o el triple de este número a finales del siglo XIX, pero nunca mucho más alto. Actualmente, Michif se habla en comunidades métis dispersas en las provincias de Saskatchewan y Manitoba en Canadá y en Dakota del Norte en los EE. UU., con alrededor de 50 hablantes en Alberta, todos mayores de 60 años. Hay unos 230 hablantes de Michif en los Estados Unidos (por debajo de 390 en el censo de 1990), la mayoría de los cuales viven en Dakota del Norte, particularmente en la Reserva India Turtle Mountain. Hay alrededor de 300 hablantes de Michif en los Territorios del Noroeste, en el norte de Canadá.

Michif combina el francés cree y mestizo (Rhodes 1977, Bakker 1997:85), una variedad del francés canadiense, con algunos préstamos adicionales del inglés y las lenguas indígenas de las Américas, como el ojibwe y el assiniboine. En general, la fonología, el léxico, la morfología y la sintaxis de las frases nominales de Michif se derivan del francés Métis, mientras que la fonología, el léxico, la morfología y la sintaxis de las frases verbales provienen de una variedad sureña de Plains Cree (un dialecto occidental de Cree). Los artículos y adjetivos también son de origen francés Métis, pero los demostrativos son de Plains Cree.

El idioma Michif es inusual entre los idiomas mixtos, ya que en lugar de formar una gramática simplificada, se desarrolló incorporando elementos complejos de los principales idiomas de los que nació. Las frases nominales de origen francés conservan el género léxico y la concordancia adjetiva; Los verbos de origen cree conservan gran parte de su estructura polisintética. Esto sugiere que en lugar de usar palabras de forma vacilante en la lengua de otra persona, las personas que gradualmente llegaron a hablar Michif dominaban tanto el francés como el cree.

El idioma Michif llamó la atención de los académicos por primera vez en 1976 por John Crawford en la Universidad de Dakota del Norte. Gran parte de la investigación posterior sobre Michif también estuvo relacionada con UND, incluidas cuatro piezas más de Crawford, además del trabajo de Evans, Rhodes y Weaver.

Ortografía

Michif carece de un estándar de ortografía unificado. Algunos sistemas son fonéticos, con cada letra que tiene un solo sonido (a menudo basados en los estándares ingleses), mientras que otros son etimológicos, con palabras derivadas del francés escritas según los estándares franceses, y palabras derivadas del cree escritas usando la "ortografía romana estándar& #34; sistema.

En 2004, Robert Papen propuso un nuevo sistema que era principalmente fonético.

El gobierno de Manitoba publicó una traducción de su informe anual sobre la Ley de Camino a la Reconciliación en Michif en junio de 2017. Su elección del sistema ortográfico se puede ver en este extracto:

"Chimooshakinitoohk" aen itwayhk Kwaayeshchi Kanawaapinitoohk, chi nishtotaatoohk paarmii lii atoktonn pi lii blaan pour chi ooshitaahk chi li Trustiihk, mina kayaash chi nishtotamihk ka kii itawyhk mina chi kii kayhk pi mina kaahkiiyow chi maamoo atooshkayhk.

Aquí, como en el sistema de Papen, las diferentes cualidades de las vocales se marcan escribiendo el carácter duplicado ("a" frente a "aa") en lugar de usar signos diacríticos como habitual para Cree. Por consistencia, este sistema también se extiende a las palabras derivadas del francés, de modo que el francés les blancs ('blancos') se convierte en lii blaan pero les autochtones ('los indígenas&# 39;) se convierte en lii atoktonn.

Fonología

Michif, tal como se registró a partir de la década de 1970, combinó dos sistemas fonológicos separados: uno para elementos de origen francés y otro para elementos de origen cree (Rhodes 1977, 1986). Por ejemplo, /y/, /l/, /r/ y /f/ existen solo en palabras francesas, mientras que las oclusivas preaspiradas como /ʰt/ y /ʰk/ existen solo en palabras cree. En esta variedad de Michif, los elementos franceses se pronunciaron de manera que tienen valores distintivos del francés canadiense para las vocales, mientras que los elementos cree tienen valores distintivos del cree para las vocales. No obstante, existe cierta influencia cree en las palabras francesas en el sistema de énfasis (Rosen 2006). Pero para el año 2000 hubo hablantes de Michif que habían colapsado los dos sistemas en un solo sistema (Rosen 2007).

Consonantes

Consonantes en Manitoba Michif
Labial Alveolar Alveo-palatal Velar Glottal
Nasal mn
Para. pttk
hphhthk
bdd)g
Fricative fs.h
vz.
aprox. wlj
Trill r

Vocales

Michif tiene once vocales orales y cuatro vocales nasalizadas.

Vocales orales

Orales vocales en Manitoba Michif
FrenteCentralAtrás
Cercai .Sí.. u
Mide Μ o
AbiertoaAlternativa

Vocales nasalizadas

Las siguientes cuatro vocales se nasalizan en Michif:

  • / Embajador
  • /
  • /
  • /

Supresión de Schwa

Una schwa /ə/ que aparece entre dos consonantes en palabras de origen francés se elimina en Michif. En la siguiente tabla se enumeran ejemplos de este proceso.

/e/-deletion in Michif
FrancésMichifInglés
cheminshmen'pat '
cheveuxzhveu'hair '
petitpchi'small '
chevalzhwal'horse '

Elisión en Michif

Rosen (2007) afirma que, dado que todos los sustantivos con inicial de vocal derivados del francés en Michif se han lexicalizado como inicial de consonante, la regla francesa de elisión, que elimina ciertas vocales (particularmente schwa) antes de las palabras con inicial de vocal, por ej.., le copain 'el amigo' pero l'ami 'el amigo'), no puede aplicar en Michif. Curiosamente, admite que la elisión todavía está potencialmente activa, ya que los préstamos ingleses con inicial de vocal permiten la elisión, como en un bol d'oatmeal 'un tazón de avena'. Papen (2014) ha respondido que la elisión es, de hecho, tan activa en las palabras derivadas del francés como el enlace. Por ejemplo, examina las construcciones Sustantivo + di + Sustantivo (como en mwaa di zhanvjii vs. mwaa d'oktob 'mes de enero' frente a 'mes de octubre') y encuentra que el 100% de /i/ (del francés schwa) se eliminan antes de los sustantivos con inicial de vocal derivados del francés. Sin embargo, la elisión no ocurre antes de los sustantivos con inicial de vocal cree. Esto sugiere fuertemente que las reglas fonológicas francesas, como el enlace y la elisión, todavía funcionan en Michif, pero que se aplican solo a las palabras derivadas del francés y no a las derivadas del cree, lo que implica que la fonología de Michif está al menos parcialmente estratificada, contrariamente a lo que dice Rosen. (2007) propone.

Consonantes de enlace

En francés, se utiliza un enlace para cerrar la brecha entre los sonidos de las vocales al final de la palabra y al inicio de la palabra. Si el enlace todavía existe en Michif es un tema teórico muy discutido. Académicos como Bakker (1997), Rhodes (1986) y Rosen (2007) han sugerido que el enlace ya no existe en Michif y que todas las palabras que etimológicamente comenzaban con una vocal en francés ahora comienzan con una consonante, esta última resultante de una variedad de fuentes, incluyendo una consonante de enlace. Sus argumentos se basan en el hecho de que la consonante de enlace esperada (por ejemplo, /n/) no aparecerá y, en su lugar, la consonante será /z/, como en in zur 'un oso' Los autores anteriores citan más de una docena de palabras con una consonante inicial inesperada. Papen (2003, 2014) ha contrarrestado este argumento mostrando que, estadísticamente, la gran mayoría de las llamadas consonantes iniciales en Michif reflejan la consonante de enlace esperada y que solo alrededor del 13% de las llamadas consonantes iniciales son inesperadas. Además, Papen señala que una de las llamadas consonantes iniciales es /l/, que en casi todos los casos representa el artículo definido elidido l (de li), en cuyo caso no puede ser una consonante de enlace, ya que las consonantes de enlace pueden no tener significado gramatical o semántico. Por lo tanto, en una secuencia como larb el significado no es simplemente 'árbol' sino 'el árbol', donde la inicial l tiene el significado de 'el& #39;, y /l/ es inicial solo en un sentido fonético, pero no en uno fonológico, ya que representa un morfema distinto de arb, y por lo tanto arb debe considerarse fonológicamente con vocal inicial.

Consonantes de enlace en Michif
FrancésMichifInglés
arbrezarbr'tree '
étoilezetwel'estrella' '
œufzoeuf'egg '
Oszo'bone '
Oignonzawyoun'onion '

Palatalización

La parada alveolar sonora /d/ en palabras de origen francés es palatalizado a /dʒ/ en Michif, como en francés acadiano. Esto puede ocurrir al principio de la palabra o internamente antes de las vocales anteriores.

Palatalización de /d/ en Michif
FrancésMichifInglés
dixjis'ten '
diablejiabDemonio '
dieuBon JeuDios '
MardiMarjiMartes '
radiosrawjee'radish '
restaurantejinee'Dinner '
dimanchejimawnsh"domingo" '

Vocabulario

Una comparación de algunas palabras comunes en inglés, francés, michif y cree:

InglésFrancésMichifCree
uno UNAhaen, peeyakpêyak
dos. deuxdeunîso
tres troistrwaaNisto
4 quatrekaetnêwo
5 cinqsaenkniyânan
hombre homme ()# I'homme) Lomnâpêw
perro Chienshyaeñ, shyenatim
sol soleilventaypîsim
agua eau ()de l'eau) diloNipi
blanco blancblañwâpiskâw
amarillo jaunezhunOsâwâw
rojo rougeruzhMihkw
negro Noirnwerkaskitêwâw
comer pesebremiichishow; miitshowmîcisow
ver voirwaapowwâpiw
oír entendrepeehtampêhtam
cantar cantoNakamowNikamow
licencia partirnaufragio; atishipweeteew(ati-)sipwêhtêw

Sintaxis

Sintagma nominal

Los sustantivos casi siempre van acompañados de un determinante de origen francés o un posesivo.

InglésFrancésMichif
un arma un fusil #### fyzi/aeñ fiizii
una casa Une maison - Sí.aen meezoñ
el chico le garçon /l En Apocalipsisli garsoñ
la roca la roche /la ʁiónla rosh
los cuchillos les couteaux /le kuto/lii kutu
su (ella) comida hijo pesebre - ¿Qué?su mañzhii
su mano sa main /sa m sssa maeñ
mis perros mes chiens - ¿Por qué?mii shyaeñ

Los demostrativos de origen Cree se pueden agregar a frases nominales, en cuyo caso el género Cree (animado o inanimado) es el del sustantivo Cree correspondiente.

InglésFrancésMichifPlains Cree
este chico ce garçon-làawa li garsoñawa nâpêsis (animate)
este huevo cet œuf-làôma li zaefôma wâwi (inanimato)
Esta roca cette roche-làawa la roshawa asinîy (animate)
esos hombres (por allá) ces hommes-làneekik lii zomnêkik nâpêwak (animate)

Los adjetivos son de origen francés (Cree no tiene adjetivos) y, como en francés, son prenominales o posnominales. Los adjetivos prenominales concuerdan en género (como el francés), sin embargo, los adjetivos posnominales no concuerdan en género (a diferencia del francés).

Frase verbal

La frase verbal es de origen Plains Cree con poca reducción (no hay formas verbales dubitativas o pretérito).

Orden de las palabras

El orden de las palabras Michif es básicamente el de Cree (relativamente libre). Sin embargo, cuantos más elementos de origen francés se utilizan, más parece ajustarse la sintaxis a las normas del francés hablado.

Léxico

Sustantivos: 83-94 % de origen francés; otros son en su mayoría de origen cree, de origen ojibwe o de origen inglés
Verbos: 88-99 % de origen cree
Palabras interrogativas: origen Cree
Pronombres personales: Cree
Postposiciones: origen Cree
Preposiciones: de origen francés
Conjunciones: 55% de origen Cree; 40% de origen francés
Números: de origen francés
Demostrativos: de origen Cree

El Padrenuestro en inglés, francés y Michif:

Michif Francés Inglés
Toñ PeriinaanNotre PèrePadre
Toñ Periinaan, dañ li syel kayaayeen kiichitwaawan toñ noo. Kiiya kaaniikaanishtaman peetoteiie kaandaweetaman taatochiikateew ota dañ la ter taapishkoch dañ li syel. Miinaan anoch moñ paeñiinaan poneeiiminaan kamachitotamaak, niishtanaan nkaponeemaanaanik anikee kaakiimaiitotaakoyaakuk kayakochii'inaan, maaka pashpii'inaan aayik ochi maachiishiiweepishiwin. Answichil.Notre Père, qui est aux cieux, Que ton nom soit sanctifié, Que ton règne vienne, Que ta volonté soit faite Sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour Pardonne-nous nos offences, Comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, Et ne nous soumets pas à la tentation, Mais délivre-nous du mal. Ainsi soit-il.Padre nuestro, que estás en el Cielo, santificado sea tu Nombre. Venga tu Reino. Tu voluntad sea hecha, en la tierra como en el Cielo. Danos hoy nuestro pan diario. Y perdónanos nuestras ofensas, Como nosotros perdonamos a los que nos ofenden y no nos llevan a la tentación; Mas líbranos del mal. Amén.

Génesis del lenguaje

Grabado en Michif en Batoche

En lenguas de etnias mixtas, la lengua de la madre suele proporcionar el sistema gramatical, mientras que la lengua del padre proporciona el léxico. Las razones son las siguientes: los niños tienden a conocer mejor el idioma de su madre; en el caso de los Métis, los hombres eran a menudo inmigrantes, mientras que las mujeres eran nativas de la región. Si los niños bilingües necesitan usar cualquiera de sus padres & # 39; idiomas para conversar con extraños, lo más probable es que sea el idioma de sus madres. Por lo tanto, el modelo de mezcla de idiomas predice que Michif debería tener un sistema gramatical cree y un léxico francés. Michif, sin embargo, tiene frases verbales en cree y frases nominales en francés. La explicación de esta distribución inusual de elementos cree y franceses en Michif radica en la naturaleza polisintética de la morfología cree. En cree, los verbos pueden ser muy complejos con hasta veinte morfemas, sustantivos incorporados y límites poco claros entre los morfemas. En otras palabras, en los verbos cree es muy difícil separar la gramática del léxico. Como resultado, en Michif los elementos gramaticales y ligados son casi todos cree, y los elementos léxicos y libres son casi todos franceses; Los verbos son casi totalmente cree, porque el verbo consta de elementos gramaticales y ligados. Visto de esta manera, se puede argumentar que Michif es fundamentalmente cree, pero con fuertes préstamos del francés (algo así como el maltés, una lengua mixta árabe-italiana clasificada como fundamentalmente árabe). Además, los Métis tienen su propia variedad de francés con préstamos Cree: el francés Métis.

Revitalizacion del lenguaje

Centros culturales métis como el Michif Cultural and Métis Resource Institute en St. Albert, Alberta, el Métis Culture and Heritage Resource Centre en Winnipeg y el Gabriel Dumont Institute of Native Studies and Applied Research están intentando revivir el idioma a través de divulgación pública.

A partir de 2013, el Northern Journal informa que "la lengua y la cultura aborígenes son cada vez más visibles" en Alberta, como la División Escolar Northland de Alberta, "sirviendo principalmente a estudiantes de las Primeras Naciones y Métis en la parte norte de la provincia" ha ampliado sus asociaciones comunitarias y campamentos culturales.

Contenido relacionado

Haga clic en consonante

Antoine-Léonard de Chézy

Antoine-Léonard de Chézy fue un orientalista francés y uno de los primeros estudiosos europeos del...

Crítica literaria semiótica

Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save