Iroha

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar
Early Middle poema japonés pangramo, compuesto antes de 1079 en el período heian

El Iroha (いろは) es un poema japonés. Originalmente, el poema se atribuyó a Kūkai, el fundador del budismo Shingon, pero investigaciones más modernas han encontrado que la fecha de composición es posterior al período Heian (794-1179). El primer registro de su existencia data de 1079. Es famoso porque es un pangrama perfecto, que contiene cada carácter del silabario japonés exactamente una vez. Por ello, también se utiliza como ordenación del silabario, del mismo modo que A, B, C, D... secuencia del alfabeto latino.

Texto

La primera aparición de Iroha, en Konkōmyōsaishōōkyō Ongi (金光明最勝王経音義, 'Readings of Golden Light Sutra') estaba en siete líneas: seis con siete morae cada una y una con cinco. También fue escrito en man'yōgana.

JUEGO
.
餘の曽
apos; s
перины
преный недит

Estructuralmente, sin embargo, el poema sigue el patrón estándar de 7 a 5 de la poesía japonesa (con una línea hipométrica), y en los tiempos modernos generalmente se escribe de esa manera, en contextos donde se usan saltos de línea. El texto del poema en hiragana (con arcaico y pero sin marcas de consonantes sonoras) es:

ArchaicModernoOrdenación (ver uso)Traducción
hiraganatransliteraciónkanji y hiraganapronunciaciónnúmeros
luminariaIro fa nifofetoIro wa nioedo1–7Incluso las flores florecientes [Los colores están fragantes, pero ellos]
Tirinuru woÍNDICEChirinuru o8 a 12Con el tiempo se dispersará
..Wa ka yo tare soWa ga yo tare zo13 a 18Quien en nuestro mundo
Tune naramu.Tsune Naran19 a 23¿Será siempre? (=
■う y mostrarUwi no okuyama♪♪Ui no okuyama24 a 30Las montañas profundas del karma—
}Kefu koyeteComprar!Kyō koete31 a 35Los cruzamos hoy.
.Asaki yume misiAsaki yume miji36 a 42Y no tendremos sueños superficiales
ゑ ConceptualizaronWefi mo sesu酔ъltimos envíosEi mo sezu1
Yoi mo sezu
43–47Tampoco sea engañado.

Tenga en cuenta que:

  • Usos arcaicos, obsoletos e históricos hiragana (histórico japonés wi, moderno i) y (histórico japonés nosotros, moderno e), que ahora sólo se utilizan en nombres adecuados y ciertas ortografías Okinawan. La escritura moderna utiliza marcas consonantes con voz (con dakuten). Esto se utiliza como indicador de cambios sonoros en el idioma japonés hablado en la era heian.
  • El consonante /h/ in Japanese (a voiceless glottal fricative) was historically pronounced as /ɸ/ (un fricativo bilabial sin voz) antes de la ocurrencia del llamado hagyō tenko (“H'-row (kana) sound shift”, Велитени). Debido a los cambios fonológicos sobre la historia, el poema pangramo ya no coincide con la pronunciación actual de kana moderna.
  • La sílaba e (espelto) " Y ustedes se habían fusionado /je/ en el siglo X, ligeramente antes de que el poema fue escrito en 1079.
  • Nota 1: El formulario del verbo ("ser intoxicado; intoxicación") se puede leer en la pronunciación kana moderna como cualquiera ei, la pronunciación arcaica basada en la ortografía kana original ()Wefi en japonés clásico, o como Yo., la lectura moderna después de cambios de sonido causó la forma de verbo base eu para cambiar . La diferencia en la lectura depende de la intención de la renderización: mantenerse más cerca del original, o mantenerse más cerca del uso moderno.

Una traducción al inglés del profesor Ryuichi Abe dice:

Aunque su olor todavía se agudiza
la forma de una flor se ha dispersado
Para quien la gloria
de este mundo permanecen sin cambios?
Llegando hoy en el lado del otro
de las profundas montañas de la existencia evanescente
Nunca nos permitiremos escapar.
intoxicado, en el mundo de sueños poco profundos.

Komatsu Hideo ha revelado que la última sílaba de cada línea del Man'yō-gana original (止加那久天之 須), cuando se juntan, revelan una oración oculta, toka [=toga] nakute shisu (咎無くて死す), que significa "morir sin hacer nada malo". Se cree que esto podría ser un elogio de Kūkai, lo que respalda aún más la idea de que Iroha se escribió después de la muerte de Kūkai.

Uso

El Iroha contiene cada kana solo una vez, con la excepción de (-n), que no se distinguía del mu por escrito hasta el principios del siglo XX (ver reforma del guión japonés). Por esta razón, el poema se usó con frecuencia como una ordenación del kana hasta las reformas de la era Meiji en el siglo XIX. Alrededor de 1890, con la publicación de Wakun no Shiori (和訓栞) y diccionarios Genkai (言海), el gojūon (五十音, literalmente "cincuenta sonidos") sistema de pedidos, que se basa en sánscrito, se hizo más común. Comienza con a, i, u, e, o luego ka, ki, ku... y así sucesivamente para cada kana usado en japonés. Aunque la copia más antigua conocida del gojūon es anterior al Iroha, gojūon se consideraba demasiado erudito y no se había utilizado mucho.

Incluso después del uso generalizado de gojūon en la educación y los diccionarios, la secuencia Iroha se usaba comúnmente como un sistema para mostrar el orden, de manera similar a a, b, c... en inglés. Por ejemplo, los submarinos de la Armada Imperial Japonesa durante la Segunda Guerra Mundial tenían designaciones oficiales que comenzaban con I (desplazamiento de 1000 toneladas o más), Ro (de 500 a 999 toneladas) y Ha (menos de 500 toneladas). Además, los tanques japoneses tenían designaciones oficiales en parte utilizando el orden Iroha, como Chi-ha (ha que significa el tercer modelo). Otros ejemplos incluyen la ordenación de subsecciones en documentos, la numeración de asientos en teatros y la visualización de movimientos en diagramas (kifu).

Usos actuales

La secuencia Iroha todavía se usa hoy en muchas áreas con largas tradiciones. En particular, las leyes y regulaciones japonesas usan oficialmente Iroha para ordenar subsecciones de nivel inferior, por ejemplo 第四十九 条第二項第一号ロ (artículo 49, apartado 2, inciso 1-ro). En la traducción oficial al inglés, i, ro, ha... se reemplazan por a, b, c... como en 49(2)(i)(b).

En música, las notas de una octava se denominan i ro ha ni ho he to, escritas en katakana.

Notas musicales
InglésABCDEFG
japonés . i) . (ro) ÍNDICE (ha) RESPUESTAS (ni) (ho) (he) . (to)

Iroha también se utiliza para numerar las clases de los vagones de tren convencionales de los Ferrocarriles Nacionales Japoneses (ahora conocidos como JR). I es de primera clase (ya no se usa), Ro es de segunda clase (ahora "Green car") y Ha es tercera clase (vagones estándar).

Algunas expresiones japonesas solo son comprensibles cuando uno tiene conocimiento del Iroha. La palabra iroha (イロハ, a menudo en katakana) en sí misma puede significar "los fundamentos" en japonés, comparable al término "el ABC" en Inglés. Del mismo modo, Iroha no i (イロハのイ) significa "el elemento más básico de todos". I no ichiban (いの一番, "número uno de i") significa "el primero".

Iroha karuta, un juego de cartas tradicional, todavía se vende como un juguete educativo.

Irohazaka (いろは坂), una carretera de montaña en zigzag de sentido único en Nikkō, Tochigi, lleva el nombre del poema porque tiene 48 esquinas. La ruta era popular entre los peregrinos budistas que se dirigían al lago Chūzenji, que se encuentra en la cima de la colina boscosa por la que sube esta ruta. Si bien la carretera estrecha se ha modernizado a lo largo de los años, se ha tenido cuidado de mantener constante el número de curvas.

Origen

La autoría se atribuye tradicionalmente al sacerdote y erudito budista japonés de la era Heian Kūkai (空海) (774– 835). Sin embargo, esto es poco probable ya que se cree que en su época había sonidos e separados en las columnas a y ya de la tabla kana. El (e) anterior se habría pronunciado ye, haciendo el pangrama incompleto.

Se dice que el Iroha es una transformación de estos versos en el Nirvana Sutra:



.

que se traduce en

Todos los actos son impermanentes
Esa es la ley de creación y destrucción.
Cuando toda la creación y destrucción son extinguidas
Esa quietud última (nirvana) es verdadera dicha.

Lo anterior en japonés se lee

Shogyō mujō
Ze shōmeppō
Shōmetsu metsui
Jakumetsu iraku

Contenido relacionado

Edith Tolkien

Edith Mary Tolkien fue una inglesa conocida como esposa del novelista J. R. R. Tolkien. Ella fue la inspiración para sus personajes ficticios de la Tierra...

Premio Mundial de Fantasía

Los World Fantasy Awards son un conjunto de premios que se otorgan cada año a la mejor ficción fantástica publicada durante el año natural anterior....

Francisco thompson

Francis Joseph Thompson fue un poeta y místico católico inglés. A instancias de su padre, médico, ingresó a la escuela de medicina a la edad de 18 años...
Más resultados...
Tamaño del texto:
undoredo
format_boldformat_italicformat_underlinedstrikethrough_ssuperscriptsubscriptlink
save