Interpretación (traducción)

format_list_bulleted Contenido keyboard_arrow_down
ImprimirCitar

La interpretación es una actividad de traducción en la que uno produce un primer y último resultado en el idioma de destino sobre la base de una exposición única a una expresión en un idioma de origen.

Los dos modos de interpretación más comunes son la interpretación simultánea, que se realiza en el momento de la exposición al idioma de origen, y la interpretación consecutiva, que se realiza en los descansos de esta exposición.

La interpretación es una antigua actividad humana anterior a la invención de la escritura. Sin embargo, los orígenes del oficio de intérprete se remontan a menos de un siglo.

Historia

Historiografía

La investigación sobre los diversos aspectos de la historia de la interpretación es bastante nueva. Mientras el mayor interés académico se centró en la interpretación profesional de conferencias, se realizó muy poco trabajo académico sobre la práctica de la interpretación en la historia y, hasta la década de 1990, solo se realizaron unas pocas docenas de publicaciones al respecto.

Teniendo en cuenta la cantidad de actividades de interpretación que se supone que han ocurrido durante miles de años, los registros históricos son limitados. Además, los intérpretes y su trabajo generalmente no han encontrado su lugar en los libros de historia. Una de las razones es el predominio del texto escrito sobre la palabra hablada (en el sentido de que aquellos que han dejado textos escritos tienen más probabilidades de ser registrados por los historiadores). Otro problema es la tendencia a verlo como una actividad ordinaria de apoyo que no requiere ninguna atención especial, y la condición social de los intérpretes, que en ocasiones fueron tratados injustamente por escribanos, cronistas e historiadores.

Nuestro conocimiento del pasado de la interpretación tiende a provenir de cartas, crónicas, biografías, diarios y memorias, junto con una variedad de otros documentos y obras literarias, muchos de los cuales (y con pocas excepciones) estaban solo incidental o marginalmente relacionados con la interpretación.

Etimología

Muchos idiomas indoeuropeos tienen palabras para interpretar e intérprete. Las expresiones en los idiomas germánico, escandinavo y eslavo que denotan un intérprete se remontan al acadio, alrededor de 1900 a. La raíz acadia targumânu / turgumânu también dio lugar al término dragoman a través de una línea lateral etimológica del árabe.

La palabra inglesa interpreter, sin embargo, se deriva del latín interpres (que significa 'expositor', 'persona que explica lo que es oscuro'), cuyas raíces semánticas no son claras. Algunos eruditos consideran que la segunda parte de la palabra se deriva de partes o pretium (que significa 'precio', que se ajusta al significado de 'intermediario', 'intermediario' o 'intermediario comercial'), pero otros han sugerido un sánscrito raíz.

Modos

Consecutivo

En la interpretación consecutiva (CI), el intérprete comienza a interpretar después de que el orador hace una pausa; por lo tanto, se necesita mucho más tiempo (quizás el doble). Habitualmente, dicho intérprete se sentará o se parará cerca del orador.

La interpretación consecutiva se puede realizar en un patrón de segmentos cortos o largos según la preferencia del intérprete. En IC corto, el intérprete se basa principalmente en la memoria, mientras que en IC largo, la mayoría de los intérpretes se basan en la toma de notas. Las notas deben ser claras y legibles para no perder tiempo en leerlas. La interpretación consecutiva de pensamientos completos, en lugar de fragmentos pequeños, es deseable para que el intérprete tenga el significado completo antes de traducirlo en el idioma de destino. Esto permite una interpretación más verdadera, más precisa y más accesible que cuando se utiliza un CI corto o interpretación simultánea.

Se puede llegar a un intento de consenso sobre la longitud de los segmentos antes del comienzo, según la complejidad del tema y el propósito de la interpretación, aunque los hablantes generalmente enfrentan dificultades para adaptarse a patrones de habla poco naturales.

En ocasiones, se requiere la traducción a la vista del documento por parte del intérprete durante el trabajo de interpretación consecutiva. La traducción a la vista combina interpretación y traducción; el intérprete debe traducir el documento en el idioma de origen al idioma de destino como si estuviera escrito en el idioma de destino. La traducción a la vista ocurre por lo general, pero no exclusivamente, en el trabajo judicial y médico.

La interpretación consecutiva puede ser el modo elegido cuando hay presentes oyentes bilingües que desean escuchar tanto el discurso original como el interpretado o cuando, como en un tribunal, se debe llevar un registro de ambos.

Cuando no hay un intérprete disponible para interpretar directamente desde el origen al destino, se insertará un intérprete intermedio en un modo de retransmisión, por ejemplo, un idioma de origen griego podría interpretarse al inglés y luego del inglés a otro idioma. Esto también se conoce comúnmente como doble interpretación. Incluso puede ser necesaria la interpretación triple, en particular cuando se trata de idiomas o dialectos raros. Tal interpretación solo puede realizarse de manera efectiva utilizando la interpretación consecutiva.

Simultáneo

La interpretación simultánea (SI) tiene la desventaja de que si una persona está realizando el servicio, el intérprete debe hacerlo lo mejor que pueda dentro del tiempo permitido por el ritmo del discurso de origen. Sin embargo, también tienen la ventaja de ahorrar tiempo y no perturbar el flujo natural del orador. SI también se puede lograr mediante un software en el que el programa puede escuchar simultáneamente el habla entrante y pronunciar la interpretación asociada. La forma más común es extempore SI, donde el intérprete no conoce el mensaje hasta que lo escucha.

En los juicios de Núremberg en 1945 se introdujo la interpretación simultánea con equipos electrónicos en los que el intérprete puede escuchar la voz del orador y la propia voz del intérprete. La tecnología surgió en las décadas de 1920 y 1930 cuando el empresario estadounidense Edward Filene y el ingeniero británico Alan Gordon Finlay desarrollaron equipos de interpretación simultánea con IBM. Yvonne Kapp asistió a una conferencia con interpretación simultánea en 1935 en la Unión Soviética. Como resultó exitoso, IBM pudo vender el equipo a las Naciones Unidas, donde ahora se usa ampliamente en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas.

En el entorno ideal para el lenguaje oral, el intérprete se sienta en una cabina insonorizada y habla por un micrófono, mientras ve y escucha claramente al hablante del idioma de origen a través de auriculares. La interpretación simultánea se transmite a los oyentes del idioma de destino a través de sus auriculares.

El cambio progresivo de consecutivo a simultáneo

My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter de Pavel Palazchenko ofrece una breve historia de la interpretación moderna y de la transición de sus formas consecutivas a simultáneas. Explica que durante el siglo XIX rara vez se necesitaban intérpretes durante las discusiones diplomáticas europeas; estos se llevaron a cabo de forma rutinaria en francés, y todos los diplomáticos del gobierno debían hablar este idioma con fluidez. La mayoría de los líderes gubernamentales y jefes de estado europeos también podían hablar francés. El historiador Harold Nicolson atribuye la creciente necesidad de interpretación después de la Primera Guerra Mundial al hecho de que el presidente estadounidense Woodrow Wilson y el primer ministro británico David Lloyd George "no eran lingüistas".En ese momento, no se había desarrollado el concepto y el equipo especial necesario para la interpretación simultánea, luego patentado por Alan Gordon Finlay, por lo que se utilizó la interpretación consecutiva.

Los intérpretes consecutivos, para ser precisos, utilizaban un sistema especializado de toma de notas que incluía símbolos, abreviaturas y siglas. Debido a que esperaron hasta que el orador terminara de brindar la interpretación, los intérpretes tuvieron la difícil tarea de crear a partir de estas notas hasta media hora de oraciones fluidas que coincidían estrechamente con el significado del orador. Palazchenko cita a Anton Velleman [ de ], Jean Herbert y los hermanos Kaminker como hábiles intérpretes, y señala un caso inusual en el que André Kaminker interpretó un discurso de un diplomático francés que habló durante dos horas y media sin parar.

Después de la Segunda Guerra Mundial, la interpretación simultánea comenzó a usarse en el juicio de Nuremberg y comenzó a ser más aceptada. Intérpretes consecutivos experimentados afirmaron que las dificultades de escuchar y hablar al mismo tiempo, adaptarse a las diferencias en la estructura de las oraciones entre idiomas e interpretar el comienzo de una oración antes de escuchar su final, producirían un resultado inferior. Además, estos intérpretes, que hasta ese momento habían sido destacados oradores, ahora estarían hablando de forma invisible desde las cabinas.

En 1951, cuando las Naciones Unidas ampliaron su número de idiomas de trabajo a cinco (inglés, francés, ruso, chino y español), la interpretación consecutiva se volvió poco práctica en la mayoría de los casos y la interpretación simultánea se convirtió en el proceso más común para las grandes reuniones de la organización. La interpretación consecutiva, que proporciona un resultado más fluido sin necesidad de equipo especializado, siguió utilizándose para debates más pequeños.

Susurrado

Desde tiempos inmemoriales se ha utilizado la interpretación susurrada, conocida en el oficio por el término francés chuchotage. Para evitar molestar al orador original ya los presentes que escuchan al orador original, la voz del intérprete se mantiene a un volumen bajo. Para hacer esto, el intérprete y la persona que requiere la interpretación deben sentarse o pararse muy cerca uno del otro. No se trata de un susurro real, ya que es difícil de descifrar, además de ser demasiado tenso para la voz: el intérprete usa un discurso "voz" normal a un volumen bajo. Solo se puede acomodar a una o como máximo dos personas que necesiten interpretación, a menos que se utilicen equipos electrónicos portátiles.

Esta forma de interpretación ejerce presión sobre el intérprete que tiene que sentarse durante largos períodos de tiempo inclinado hacia la persona que necesita la interpretación.

Tipos

Conferencia

La interpretación de conferencias se refiere a la interpretación en una conferencia o reunión grande, ya sea simultánea o consecutivamente. La llegada de las reuniones multilingües ha reducido la cantidad de interpretación consecutiva en los últimos 20 años.

La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: institucional y privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, EPO, etcétera), que celebran reuniones multilingües, a menudo favorecen la interpretación de varios idiomas extranjeros a las lenguas maternas de los intérpretes. Los mercados privados locales suelen tener reuniones bilingües (el idioma local más otro) y los intérpretes trabajan tanto hacia como desde sus lenguas maternas. Estos mercados no son mutuamente excluyentes. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Fundada en 1953, su membresía incluye más de 2.800 intérpretes de conferencias profesionales, en más de 90 países.

Judicial

La interpretación judicial, legal o judicial ocurre en los tribunales de justicia, los tribunales administrativos y dondequiera que se lleve a cabo un procedimiento legal (es decir, una estación de policía para un interrogatorio, una sala de conferencias para una declaración jurada o el lugar para tomar una declaración jurada). La interpretación jurídica puede ser la interpretación consecutiva de declaraciones de testigos, por ejemplo, o la interpretación simultánea de todo el proceso, por medios electrónicos, para una sola persona o para todos los asistentes. En un contexto legal, donde las ramificaciones de la mala interpretación pueden ser nefastas, la precisión es primordial. Se pueden desplegar equipos de dos o más intérpretes, con uno interpretando activamente y el segundo monitoreando para mayor precisión.

El derecho a un intérprete competente para cualquier persona que no entienda el idioma del tribunal (especialmente para los acusados ​​en un juicio penal) suele considerarse una regla fundamental de justicia. Por lo tanto, este derecho suele estar garantizado en constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen el sistema de justicia o por precedentes establecidos por los tribunales superiores. Sin embargo, no es un procedimiento requerido constitucionalmente (en los Estados Unidos) que un intérprete certificado esté presente en el interrogatorio policial. Esto ha sido especialmente controvertido en los casos en que los inmigrantes ilegales sin conocimientos de inglés son acusados ​​de delitos.

En los EE. UU., según las normas y los estándares que se cumplan por estado y lugar, los intérpretes judiciales suelen trabajar solos cuando interpretan consecutivamente, o en equipo, cuando interpretan simultáneamente. Además del dominio práctico de los idiomas de origen y de destino, los intérpretes judiciales requieren un conocimiento profundo de la ley y los procedimientos legales y judiciales. A menudo se les exige que tengan una autorización formal del estado para trabajar en los tribunales, y luego se les llama intérpretes judiciales certificados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial de la prueba. La interpretación incompetente, o simplemente la falta de juramento del intérprete, puede dar lugar a un juicio nulo.

Intérprete de escolta

En la interpretación de acompañamiento, un intérprete acompaña a una persona oa una delegación en un viaje, en una visita, oa una reunión o entrevista de negocios. Un intérprete en esta función se denomina intérprete acompañante o intérprete acompañante. La sesión de trabajo de un intérprete acompañante puede durar días, semanas o incluso meses, según el período de la visita del cliente. Este tipo de interpretación a menudo se necesita en contextos comerciales, durante presentaciones, reuniones de inversores y negociaciones comerciales. Como tal, un intérprete acompañante debe estar equipado con algunos conocimientos comerciales y financieros para comprender y transmitir mejor los mensajes de un lado a otro.

Sector público

También conocida como interpretación comunitaria, es el tipo de interpretación que se da en campos como el legal, el de la salud y el del gobierno federal y local, el social, el de la vivienda, el de la salud ambiental, el de la educación y el de los servicios de bienestar. En la interpretación comunitaria existen factores que determinan y afectan la producción del lenguaje y la comunicación, como el contenido emocional del discurso, el entorno social hostil o polarizado, el estrés que genera, las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad del intérprete, en muchos casos más que extremo.; en algunos casos, incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del intérprete.

Médico

La interpretación médica es un subconjunto de la interpretación de servicio público, que consiste en la comunicación entre el personal de atención médica y el paciente y su familia o entre el personal de atención médica que habla diferentes idiomas, facilitada por un intérprete, generalmente educado formalmente y calificado para brindar dichos servicios de interpretación. En algunas situaciones, los empleados médicos que hablan varios idiomas pueden participar a tiempo parcial como miembros de los bancos de idiomas internos. Dependiendo de los requisitos específicos del país/estado, a menudo se requiere que el intérprete tenga algún conocimiento de la terminología médica, los procedimientos comunes, la entrevista del paciente y el proceso de examen. Los intérpretes médicos a menudo son enlaces culturales para las personas (independientemente del idioma) que no están familiarizadas o se sienten incómodas en entornos hospitalarios, clínicos o médicos.

Por ejemplo, en China, no existe un certificado obligatorio para los intérpretes médicos a partir de 2012. La mayor parte de la interpretación en los hospitales de China la realizan médicos, que dominan tanto el chino como el inglés (principalmente) en su especialidad. Interpretan más en entornos académicos que para la comunicación entre médicos y pacientes. Cuando un paciente necesita un servicio de idioma inglés en un hospital chino, la mayoría de las veces el paciente será dirigido a un miembro del personal del hospital, quien es reconocido por sus colegas como competente en inglés. La comunidad de intérpretes desconoce la calidad real de dicho servicio para los pacientes o la interpretación médica para las comunicaciones entre médicos que hablan diferentes idiomas, ya que los intérpretes que carecen de experiencia en atención médica rara vez reciben acreditación para la interpretación médica en la comunidad médica.

En los Estados Unidos, el acceso lingüístico es una disparidad socioeconómica, y la ley exige el acceso lingüístico a los servicios de salud financiados por el gobierno federal. El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación por motivos de raza, color u origen nacional en cualquier programa o actividad que reciba fondos federales u otra asistencia financiera federal. Los sistemas hospitalarios y las clínicas que están financiadas por programas federales, como Medicare, están obligados por esta ley a tomar medidas razonables para garantizar el acceso equitativo a los servicios de salud para pacientes con dominio limitado del inglés.

Interpretación militar

Los intérpretes a menudo se utilizan en un contexto militar, realizando la interpretación generalmente durante el combate militar activo o durante las operaciones que no son de combate. La interpretación es uno de los principales factores en la cooperación multinacional y multilingüe y la cohesión militar de las poblaciones militar y civil.

Durante las operaciones militares inactivas, el objetivo más común de los intérpretes militares es aumentar la cohesión general en la unidad militar y con la población civil. Una de las principales fuerzas detrás del sentimiento de una ocupación es la falta de inteligibilidad mutua. Durante la guerra en Afganistán, el uso de soldados estadounidenses que no hablaban los idiomas de Afganistán y el reclutamiento principal del norte de Afganistán, principalmente tayikos, llevó a que Estados Unidos y las fuerzas tayikas se sintieran como una fuerza de ocupación.Este sentimiento era más común en las áreas mayoritariamente pashtunes del país, lo que a su vez fue una de las principales causas del resurgimiento de los talibanes. Si los intérpretes no están presentes dentro de las zonas de guerra, se vuelve extremadamente común que los malentendidos de la población civil y una fuerza militar se conviertan en un conflicto abierto, o que produzcan animosidad y desconfianza, formando la base de un conflicto o una insurgencia.

Los intérpretes militares se encuentran comúnmente en Irak y han sido muy efectivos, particularmente en las regiones controladas por los kurdos (Gobierno Regional de Kurdistán), durante la lucha contra ISIS. Los intérpretes militares fueron los principales impulsores de la cooperación entre la coalición y la población y el ejército iraquíes. Del mismo modo, logrando producir estabilidad en áreas controladas por la coalición, los intérpretes kurdos fueron conocidos por ser una ayuda principal en este esfuerzo.

El acto fundamental de interpretar durante el combate activo es extremadamente estresante y peligroso. Sin embargo, es necesario cuando batallones de diferentes idiomas luchan juntos sin un idioma intermedio común. Los malentendidos en este contexto suelen ser fatales, las interpretaciones erróneas más comunes son el posicionamiento y los intentos de ruptura. Sin embargo, en el caos del combate, puede ser muy fácil cometer un error de interpretación, especialmente con el inmenso ruido y los cambios de ubicación.

Los intérpretes militares también se utilizan dentro de ejércitos individuales en lugar de la cooperación multilingüe. En este contexto, un intérprete militar suele ser un trabajo determinado en cada unidad. Los ejemplos comunes incluyen Bosnia, Pakistán, Suiza y Sudáfrica. Este uso de asignar soldados con diferentes idiomas a un solo batallón ayuda a reforzar un sentimiento de unidad en la fuerza militar.

Para ver un ejemplo histórico, consulte también Lingüística y traducciones en el ejército austrohúngaro.

Lenguaje de señas

Un intérprete de lenguaje de señas debe transmitir con precisión los mensajes entre dos idiomas diferentes. Hay un intérprete para las personas sordas y oyentes. El acto de interpretar ocurre cuando una persona oyente habla y un intérprete traduce el significado del hablante en lenguaje de señas u otras formas utilizadas por la(s) parte(s) sorda(s). La interpretación también ocurre a la inversa: cuando una persona sorda hace señas, un intérprete traduce el significado expresado en las señas al lenguaje oral para la parte oyente, lo que a veces se denomina interpretación de voz o expresión.. Puede realizarse como interpretación simultánea o consecutiva. Los intérpretes expertos en lenguaje de señas se ubicarán en una habitación o espacio que les permita ser vistos por los participantes sordos y escuchados claramente por los participantes oyentes, así como estar en posición de escuchar y/o ver claramente al hablante o hablantes. En algunas circunstancias, un intérprete puede interpretar de un idioma a otro, ya sea de inglés a lenguaje de señas británico, de inglés a lenguaje de señas estadounidense, de español a inglés a lenguaje de señas estadounidense, etc.

Las personas sordas también tienen la oportunidad de trabajar como intérpretes. Si están certificados, se denominan CDI (intérprete certificado para sordos), si no, se denominarían DI (intérprete para sordos). La persona sorda se unirá a una contraparte oyente para brindar interpretación a las personas sordas que pueden no conocer el mismo lenguaje de señas que se usa en ese país, que tienen habilidades lingüísticas mínimas, tienen retraso en el desarrollo, tienen otras discapacidades mentales y/o físicas que hacen que la comunicación sea un problema. desafío único, o solicitar uno. En otros casos, el intérprete oyente puede interpretar en el lenguaje de señas, cualquiera que sea el tipo de lenguaje de señas que el equipo conozca, y el equipo sordo interpretará al idioma que la persona pueda entender. También interpretan la información de un medio de lenguaje a otro, por ejemplo,

Algunos intérpretes han sido capacitados formalmente en un Programa de Capacitación de Intérpretes (ITP), aunque esto no siempre es obligatorio. La duración del ITP varía y suele ser de dos o cuatro años para obtener un título o certificado. Los programas de posgrado también están disponibles.

En los Estados Unidos, los intérpretes de lenguaje de señas tienen certificaciones nacionales y algunos estados tienen certificaciones de nivel estatal. El Registro de Intérpretes para Sordos (RID), una organización sin fines de lucro, es conocida por su proceso de certificación y reconocimiento nacional. Además de los requisitos de capacitación y las estrictas pruebas de certificación, los miembros de RID deben cumplir con un Código de conducta profesional, un proceso de quejas y un requisito de educación continua. Hay muchos programas de formación de intérpretes en los EE. UU. La Comisión Colegiada de Formación de Intérpretes es el organismo que acredita los programas de preparación de intérpretes. Puede encontrar una lista de programas acreditados en el sitio web de CCIE.

Los países europeos y otros países tienen sus propias asociaciones nacionales de intérpretes de lengua de signos. Algunos países tienen más de una asociación nacional debido a diferencias regionales o de idioma. El Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos (efsli) es la organización paraguas de los intérpretes de lengua de signos en Europa. En Canadá, la asociación profesional que reconoce y certifica a nivel nacional a los intérpretes de lenguaje de señas es la Asociación de Intérpretes de Lenguaje Visual de Canadá (AVLIC). Bajo AVLIC tiene varios capítulos afiliados que representan una región específica de Canadá.

Los intérpretes de lenguaje de señas enfrentan una serie de factores lingüísticos, ambientales, interpersonales e intrapersonales que pueden afectar su capacidad para brindar una interpretación precisa. Los estudios han encontrado que la mayoría de los programas de capacitación de intérpretes no preparan lo suficiente a los estudiantes para las tensiones diarias altamente variables que un intérprete debe manejar, y hay una conversación en curso en el campo de la interpretación sobre cómo preparar adecuadamente a los estudiantes para los desafíos de el trabajo. Los cambios propuestos incluyen tener una definición más sólida de lo que debe saber un intérprete calificado, así como una estructura de pasantías de posgrado que permitiría a los nuevos intérpretes trabajar con el beneficio de la supervisión de intérpretes más experimentados, al igual que los programas existentes en medicina., aplicación de la ley, etc.

En Israel, Naama Weiss, miembro de la junta de Malach, la Organización de Intérpretes de Lenguaje de Señas de Israel, anunció un video que ella produjo. Fue su paráfrasis del video So-Low y mostró su punto de vista sobre el trabajo de los intérpretes de lenguaje de señas israelí. Un estudio que se realizó en Finlandia encontró que, en comparación con los profesores de idiomas extranjeros y los expertos no lingüísticos, se encontró que una alta cooperación era más característica de los intérpretes simultáneos y consecutivos, y Weiss lo mostró en su video, aunque afirmó ser cómico

Un método rentable de proporcionar servicios de interpretación de lenguaje de señas son los avatares de lenguaje de señas animados por computadora, como SiMAX. La Federación Mundial de Sordos apoya el uso de avatares "para información de clientes estática pregrabada, por ejemplo, en hoteles o estaciones de tren", y no para reemplazar a los intérpretes humanos.

Medios de comunicación

Por su propia naturaleza, la interpretación de los medios debe realizarse en modo simultáneo. Se proporciona especialmente para coberturas televisivas en directo, como conferencias de prensa, entrevistas en directo o grabadas con personalidades políticas, músicos, artistas, deportistas o personas del entorno empresarial. En este tipo de interpretación, el intérprete se tiene que sentar en una cabina insonorizada donde idealmente puede ver a los ponentes en un monitor y al plató. Todo el equipo debe ser revisado antes de que comience la grabación. En particular, las conexiones satelitales deben verificarse dos veces para garantizar que la voz del intérprete no se devuelva y que el intérprete escuche solo un canal a la vez. En el caso de entrevistas grabadas fuera del estudio y algún programa de actualidad, el intérprete interpreta lo que escucha en un monitor de televisión. El ruido de fondo puede ser un problema grave. El intérprete que trabaja para los medios tiene que sonar tan hábil y confiado como un presentador de televisión.

La interpretación de los medios ha ganado más visibilidad y presencia, especialmente después de la Guerra del Golfo. Los canales de televisión han comenzado a contratar intérpretes simultáneos en plantilla. El intérprete ofrece las conferencias de prensa, los beepers telefónicos, las entrevistas y coberturas similares en vivo para los espectadores. Es más estresante que otros tipos de interpretación, ya que el intérprete tiene que lidiar con una amplia gama de problemas técnicos, además de las molestias y disputas de la sala de control durante la cobertura en vivo.

Modalidades

Los servicios de interpretación pueden prestarse en múltiples modalidades. La modalidad más común a través de la cual se prestan los servicios de interpretación es la interpretación presencial.

En el sitio

También llamado "interpretación en persona" o, a veces, coloquializado como "cara a cara", este método de entrega requiere que el intérprete esté físicamente presente para que se lleve a cabo la interpretación. En los entornos de interpretación in situ, todas las partes que desean hablar entre sí suelen estar ubicadas en el mismo lugar. Esta es, con mucho, la modalidad más común utilizada para la mayoría de los entornos de servicios públicos y sociales.

Teléfono

También conocida como "interpretación por teléfono", "interpretación telefónica" y "teleinterpretación", la interpretación telefónica permite la interpretación por teléfono. La interpretación telefónica se puede utilizar tanto en entornos comunitarios como en entornos de conferencias. La interpretación telefónica se puede utilizar en lugar de la interpretación en el lugar cuando no hay un intérprete en el lugar disponible en el lugar donde se necesitan los servicios. Sin embargo, se usa más comúnmente para situaciones en las que todas las partes que desean comunicarse ya están hablando entre sí por teléfono (por ejemplo, solicitudes telefónicas para seguros o tarjetas de crédito, o consultas telefónicas de consumidores a empresas).

Video

Los servicios de interpretación a través de Video Remote Interpreting (VRI) o Video Relay Service (VRS) son útiles para las barreras del idioma hablado donde el reconocimiento cultural visual es relevante, y aún más aplicables cuando una de las partes es sorda, tiene dificultades auditivas o del habla. -deteriorado (mudo). En tales casos, la dirección de la interpretación es normalmente dentro del mismo idioma principal, como el lenguaje de señas francés (FSL) al francés hablado y el lenguaje de señas español (SSL) al español hablado. También hay disponibles intérpretes de lenguaje de señas multilingües, que también pueden interpretar en los principales idiomas (como desde y hacia SSL, desde y hacia el inglés hablado), aunque con menos frecuencia. Tales actividades implican un esfuerzo considerable por parte del intérprete, ya que las lenguas de señas son lenguas naturales distintas con su propia construcción y sintaxis,

Con la interpretación por video, los intérpretes de lenguaje de señas trabajan de forma remota con transmisiones de audio y video en vivo, de modo que el intérprete puede ver a la parte sorda o muda, conversar con la parte oyente y viceversa. Al igual que la interpretación telefónica, la interpretación por video se puede utilizar para situaciones en las que no hay intérpretes disponibles en el lugar. Sin embargo, la interpretación por video no se puede utilizar para situaciones en las que todas las partes hablan solo por teléfono. La interpretación VRI y VRS requiere que todas las partes cuenten con el equipo necesario. Algunos equipos avanzados permiten a los intérpretes controlar la cámara de video para acercar y alejar la imagen y apuntar la cámara hacia la parte que está firmando.

Lugares

La mayoría de los intérpretes de conferencias profesionales a tiempo completo trabajan para agencias de interpretación telefónica, instituciones de atención médica, tribunales, sistemas escolares y organizaciones internacionales como las Naciones Unidas (para el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas), la Unión Europea o la Unión Africana.

El empleador de intérpretes más grande del mundo es actualmente la Comisión Europea, que emplea a cientos de intérpretes independientes y de plantilla que trabajan en los idiomas oficiales de la Unión Europea y algunos otros en la DG Interpretación. En 2016, Florika Fink-Hooijer fue nombrada directora general y se creó el primer Centro de Conocimiento sobre Interpretación. Habló sobre la necesidad de "preparar el futuro" de los servicios mediante el fortalecimiento de las habilidades de los colegas para trabajar con nuevas tecnologías.' así como cómo la Inteligencia Artificial puede ser una revolución (no) deseada en los servicios lingüísticos. Posteriormente, impulsó la digitalización del servicio mediante la introducción de funciones como el reconocimiento automático de voz y otros servicios de apoyo a los intérpretes.Durante la pandemia de COVID-19, amplió la interpretación multilingüe en reuniones híbridas a través de nuevas plataformas y tecnologías digitales, lo que supuso un "momento decisivo" para la profesión de la interpretación.

Las otras instituciones de la Unión Europea (el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia Europeo) tienen servicios de interpretación más pequeños.

Las Naciones Unidas emplean intérpretes en casi todos sus sitios en todo el mundo. Sin embargo, debido a que solo tiene seis idiomas oficiales, es un empleador más pequeño que la Unión Europea.

Los intérpretes también pueden trabajar como operadores autónomos en sus comunidades locales, regionales y nacionales, o pueden trabajar bajo contrato en una empresa o servicio de interpretación. Por lo general, aceptarían el trabajo como se describe anteriormente.

Los militares suelen utilizar intérpretes para comunicarse mejor con la población local. Un ejemplo notable es el ejército estadounidense durante la guerra en Irak y Afganistán.

Asociaciones

Hay varias asociaciones de interpretación y traducción en todo el mundo, incluidas NAATI (Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes), AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), CATTI (Examen de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes), CTTIC (Canadian Translators, Consejo de terminólogos e intérpretes), el Instituto de Traducción e Interpretación y TAALS (Asociación Estadounidense de Especialistas en Idiomas).

Certificaciones

No existe una agencia mundial de evaluación o certificación para todos los tipos de intérpretes. Para la interpretación de conferencias, existe la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, o AIIC.

Regiones, países o incluso ciudades específicas tendrán sus propios estándares de certificación. En muchos casos, los graduados de un programa universitario de cierto calibre actúan como una certificación de facto para la interpretación de conferencias.

Porcelana

El certificado de interpretación y traducción más reconocido en la República Popular China es la Prueba de Acreditación de China para Traducción e Interpretación, o CATTI. Es encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social de la República Popular China. Es una prueba de acreditación de calificación profesional de traducción e interpretación que se implementa en todo el país de acuerdo con estándares uniformes, para evaluar la capacidad de traducción o interpretación bilingüe de los examinados. CATTI se introdujo en 2003. A finales de 2013, se realizaron pruebas de traducción e interpretación de diferentes niveles en inglés, francés, japonés, ruso, alemán, español y árabe en todo el país.

Aquellos examinados que aprueban CATTI y obtienen certificados de traducción e interpretación adquieren los títulos profesionales de traducción e interpretación correspondientes.

  • Traductor o intérprete sénior – profesor de traducción o interpretación
  • Traductor o intérprete de nivel 1 - profesor asociado de traducción o interpretación
  • Traductor o intérprete de nivel 2 – traductor o intérprete
  • Traductor o intérprete de nivel 3 – traductor o intérprete asistente

Instituciones relevantes de Australia, Francia, Japón, la República de Corea, Singapur y otros países, así como la Región Administrativa Especial de Hong Kong y la región de Taiwán, han establecido lazos de trabajo con CATTI.

Alemania

En Alemania, cualquiera puede convertirse y llamarse intérprete; el acceso a esta profesión no está regulado, pero los intérpretes judiciales deben prestar juramento y demostrar sus calificaciones, por ejemplo, mediante un certificado reconocido o una experiencia profesional de varios años.

Para aprender y practicar las habilidades necesarias, los colegios y universidades ofrecen estudios de Traducción y/o Estudios de Interpretación, principalmente hacia/desde el inglés, pero también hay estudios de Interpretación de Lengua de Señas. Sin embargo, la admisión a la educación superior está muy restringida.

Algunos estados ofrecen un título de examen estatal Staatlich geprüfter Dolmetscher. A diferencia de una licenciatura o una maestría, este certificado simplemente certifica las habilidades profesionales. El acceso al examen es mucho más fácil, pero requiere prueba de las habilidades necesarias. Para eso, existen escuelas privadas que ofrecen cursos preparatorios. Asistir a estas escuelas suele ser suficiente para demostrar la aptitud de alguien. Por supuesto, también se acepta un título universitario o universitario.

Además, el examen estatal se ofrece en muchos más idiomas, incluido el lenguaje de señas alemán, pero principalmente hacia/desde el alemán.

Contenido relacionado

Rosetta Stone

Lenguas dogón

Las lenguas Dogón son una pequeña familia lingüística estrechamente relacionada que habla el pueblo Dogon de Malí y puede pertenecer a la familia...

Acuerdo polipersonal

En lingüística, la concordancia polipersonal o polipersonalismo es la concordancia de un verbo con más de uno de sus argumentos (normalmente hasta cuatro)....
Más resultados...
Tamaño del texto:
Copiar