Inglés de Singapur
El inglés de Singapur (SgE, SE, en-SG) (similar y relacionado con el inglés británico) es el conjunto de variedades del idioma inglés originario de Singapur. En Singapur, el inglés se habla en dos formas principales: el inglés estándar de Singapur (indistinguible gramaticalmente del inglés británico estándar) y el inglés coloquial de Singapur (más conocido como Singlish).
Singapur es una ciudad cosmopolita, con un 37% de su población nacida fuera del país. Los singapurenses, incluso los del mismo grupo étnico, tienen muchos idiomas y culturas diferentes. Por ejemplo, en 2005, entre los chinos singapurenses, más de un tercio hablaba inglés como idioma principal en el hogar, mientras que casi la mitad hablaba mandarín, y el resto hablaba varias variedades de chino mutuamente ininteligibles.En la comunidad india, la mayoría de los singapurenses de ascendencia india hablan inglés o un idioma del sur de Asia. El idioma inglés es ahora el medio de comunicación más popular entre los estudiantes desde la escuela primaria hasta la universidad. Muchas familias hablan dos o tres idiomas de forma habitual, y el inglés suele ser uno de ellos. El nivel de fluidez en inglés entre los residentes de Singapur también varía mucho de una persona a otra, según su formación académica.
Clasificación del inglés de Singapur
El inglés de Singapur se puede clasificar en inglés estándar de Singapur (SSE) e inglés coloquial de Singapur (Singlish). El lenguaje consta de tres sociolectos; Acrolect, Mesolect y Basilect. Tanto Acrolect como Mesolect se consideran inglés estándar de Singapur, mientras que Basilect se considera Singlish.
- acrolecto; no hay una diferencia significativa y consistente con las características del inglés británico estándar (SBE).
- mesolecto; tiene algunas características distintas de SBE
- Tiempos interrogativos en forma indirecta; por ejemplo, "¿Puedo preguntar dónde está el baño?"
- supresión del artículo indeterminado (ausencia de cópula); por ejemplo, "¿Puedo solicitar una licencia de coche?" (En lugar de decir "una" licencia de automóvil)
- Falta de marcado en las formas verbales (Regularización); ej., "Él siempre va al centro comercial".
- Basilect (Singlés);
- Etiqueta de pregunta generalizada "es eso"; por ejemplo, "Vienes hoy, ¿verdad?"
- Eliminación de cópula consistente; por ejemplo, "Mi letra no es buena, lah".
- Uso de partículas como ah; lah, p. ej., "Espera ah; ¡Date prisa lah, tengo que irme ahora!"
Los singapurenses varían su idioma según las situaciones sociales (Pakir 1991) y las actitudes que quieren transmitir (Poedjosoedarmo 1993). Los singapurenses mejor educados con un nivel de inglés "más alto" tienden a hablar inglés de Singapur "estándar" (el acrolecto), mientras que aquellos que tienen menos educación o cuyo primer idioma no es el inglés tienden a hablar singlish (el basilecto). Gupta (1994) dijo que la mayoría de los hablantes de singapurense alternan sistemáticamente entre el lenguaje coloquial y el formal según la formalidad de la situación. El uso constante tanto de SSE como de Singlish ha resultado en la aparición gradual de un mesolecto, una forma intermedia del inglés de Singapur, a medio camino entre el inglés de Singapur formal e informal.
Inglés estándar de Singapur
El inglés estándar de Singapur es la forma estándar de inglés que se usa en Singapur. Por lo general, se parece al inglés británico y se usa a menudo en entornos más formales, como el lugar de trabajo o cuando se comunica con personas de mayor autoridad, como maestros, jefes y funcionarios gubernamentales. El inglés de Singapur actúa como el "puente" entre los diferentes grupos étnicos de Singapur. El inglés estándar de Singapur conserva la ortografía y la gramática británicas.
Historia
Los británicos establecieron un puesto comercial en la isla de Singapur en 1819, y la población creció rápidamente a partir de entonces, atrayendo a muchos inmigrantes de las provincias chinas y de la India. Las raíces del inglés estándar de Singapur se derivan de casi un siglo y medio de control británico. Su carácter local parece haberse desarrollado temprano en las escuelas de inglés medio del siglo XIX y principios del XX, donde los maestros a menudo procedían de la India y Ceilán, así como de varias partes de Europa y de los Estados Unidos de América. En 1900, los euroasiáticos y otros lugareños fueron empleados como maestros.Aparte de un período de ocupación japonesa (1942-1945), Singapur siguió siendo una colonia británica hasta 1963, cuando se unió a la federación de Malasia, pero resultó ser una alianza de corta duración, en gran parte debido a las rivalidades étnicas. Desde su expulsión de la Federación en 1965, Singapur ha funcionado como una ciudad-estado independiente. El inglés sirvió como idioma administrativo del gobierno colonial británico, y cuando Singapur obtuvo el autogobierno en 1959 y la independencia en 1965, el gobierno de Singapur decidió mantener el inglés como idioma principal para maximizar la prosperidad económica. El uso del inglés como primer idioma de la nación sirve para cerrar la brecha entre los diversos grupos étnicos de Singapur; El inglés funciona como lengua francade la NACION. El uso del inglés, como idioma mundial para el comercio, la tecnología y la ciencia, también ayudó a acelerar el desarrollo y la integración de Singapur en la economía mundial. Las escuelas públicas utilizan el inglés como idioma principal de instrucción, aunque también se requiere que los estudiantes reciban parte de su instrucción en su lengua materna; la ubicación en dichos cursos se basa en el origen étnico y no está libre de controversia. El acento estándar de Singapur solía ser oficialmente RP. Sin embargo, en las últimas décadas, comenzó a surgir un acento singapurense estándar, bastante independiente de cualquier estándar externo, incluido el RP. Un estudio de 2003 realizado por el Instituto Nacional de Educación de Singapur sugiere que está surgiendo una pronunciación estándar de Singapur y está a punto de ser estandarizada. Se puede decir que los acentos de Singapur son en gran parte no róticos.
Movimiento Speak Good English de Singapur
El amplio uso del singlish llevó al gobierno a lanzar el movimiento Speak Good English en Singapur en 2000 en un intento de reemplazar el singlish con el inglés estándar. Este movimiento se hizo para mostrar la necesidad de que los singapurenses hablaran inglés estándar. Hoy en día, a todos los niños en las escuelas se les enseña inglés estándar y uno de los otros idiomas oficiales (chino, malayo, tamil) se enseña como segundo idioma. En Singapur, el inglés es un "idioma de trabajo" que sirve a la economía y el desarrollo y está asociado con la comunidad global más amplia. Mientras tanto, el resto son "lenguas maternas" que están asociadas a la cultura del país. Hablar inglés estándar también ayuda a los singapurenses a comunicarse y expresarse en su vida cotidiana. El gobierno de Singapur hizo recientemente un anuncio llamado "Speak Good English Movement trae diversión a la gramática y al buen inglés", donde se explican las estrategias utilizadas para promover su programa. Específicamente, lanzaría una serie de videos que desmitifican la dificultad y la monotonía de las reglas gramaticales del idioma inglés. Estos videos brindan un enfoque más humorístico para aprender las reglas gramaticales básicas. Los singapurenses ahora podrán practicar las reglas gramaticales en inglés escrito y hablado gracias a un enfoque más interactivo.
Acento estándar de Singapur
Como la mayoría de los países de la Commonwealth fuera de Canadá, los acentos de la mayoría de los singapurenses razonablemente educados que hablan inglés como primer idioma son más similares a la pronunciación recibida británica (RP) que al estadounidense general, aunque existen diferencias inmediatamente perceptibles.
Influencias malayas, indias y chinas
Aunque el inglés estándar de Singapur (SSE) está influenciado principalmente por el inglés británico y, recientemente, por el inglés americano, existen otros idiomas que también contribuyen a su uso habitual. La mayoría de los singapurenses hablan más de un idioma, y muchos hablan tres o cuatro. La mayoría de los niños de Singapur se crían bilingües. Se les presenta el malayo, el chino, el tamil o el inglés coloquial de Singapur (Singlish) como sus idiomas nativos, según los antecedentes étnicos y/o el estatus socioeconómico de sus familias. También adquieren esos idiomas al interactuar con amigos en la escuela y en otros lugares. Naturalmente, la presencia de otros idiomas en Singapur ha influido en el inglés de Singapur, algo particularmente evidente en Singlish.
Tanto el inglés de Singapur como el inglés coloquial de Singapur se utilizan con múltiples acentos. Debido a que los singapurenses hablan diferentes lenguas maternas étnicas, exhiben características étnicas específicas en su habla, de modo que su origen étnico puede identificarse fácilmente solo a partir de su habla. La fuerza del acento inglés con acento étnico de la lengua materna depende de factores como la formalidad y el dominio del idioma.Las palabras del malayo, chino y tamil también se toman prestadas, si no se cambian de código, al inglés de Singapur. Por ejemplo, las palabras malayas "makan" (comer), "habis" (terminado) y la palabra hokkien "kiasu" se usan constantemente y se adoptan en los vocabularios del SE, hasta el punto de que los singapurenses no saben necesariamente en qué idioma se encuentran esas palabras. las palabras son de. Además, la palabra "kiasu" se ha utilizado en la prensa de Singapur desde 2000 sin cursiva; Kiasu significa "querer siempre lo mejor para uno mismo y estar dispuesto a esforzarse por conseguirlo". En otra revista, "Kiasu" también se define como 'caracterizado por una actitud codiciosa o egoísta que surge del miedo a perderse algo' (usu. adj., definición de OED (Simpson y Weiner 2000); Hokkien kia(n) su).
Dialectos extranjeros del inglés en Singapur
En Singapur se puede escuchar una amplia gama de dialectos ingleses extranjeros. Los acentos estadounidense y británico a menudo se escuchan en la televisión y la radio locales debido a la transmisión frecuente de programas de televisión extranjeros.
Singapur Inglés coloquial / Singlish
A diferencia del inglés estándar de Singapur, Singlish incluye muchas partículas discursivas y palabras prestadas del malayo, mandarín y hokkien. Muchas de estas palabras prestadas incluyen palabrotas, como Kanina y Chee Bai. Por lo tanto, comúnmente se le considera con poco prestigio en el país y no se usa en la comunicación formal.
Sin embargo, Singlish se ha utilizado en varias películas de producción local, incluidas Army Daze, Mee Pok Man y Talking Cock the Movie, entre otras. Algunas comedias de situación locales, en particular Phua Chu Kang Pte Ltd, también presentan un uso extensivo de Singlish.
La proliferación de Singlish ha sido controvertida y el gobierno no respalda el uso de Singlish. Los primeros dos primeros ministros de Singapur, Lee Kuan Yew y Goh Chok Tong, han declarado públicamente que el singlish es una variedad deficiente que perjudica a los singapurenses, presenta un obstáculo para aprender inglés estándar y hace que el hablante sea incomprensible para todos, excepto para otro hablante de singlish. El tercer y actual primer ministro del país, Lee Hsien Loong, también ha dicho que el singlish no debería ser parte de la identidad de Singapur. Además, el gobierno lanzó el Movimiento Speak Good English en 2000 para alentar a los singapurenses a hablar inglés correctamente.
A pesar de las fuertes críticas al singlish, el lingüista David Yoong ha presentado el argumento de que "los singapurenses que se suscriben al singlish y tienen una actitud positiva hacia el código ven al singlish como un idioma que trasciende las barreras sociales" y que el idioma puede usarse para "forjar una relación y, quizás más importante, la identidad de Singapur". La sociolingüista Anthea Fraser Gupta también argumenta que el singlish y el inglés estándar pueden coexistir y de hecho coexisten, diciendo que "no hay evidencia de que la presencia del singlish cause daño al inglés estándar".
Tendencias del idioma inglés en Singapur
En 2010, los hablantes de inglés en Singapur se clasificaron en cinco grupos diferentes:
- Aquellos que no tienen conocimiento de inglés (muy pocas personas, la mayoría de las cuales nacieron antes de la década de 1940);
- Aquellos que consideran el inglés como un idioma extranjero, tienen un dominio limitado y rara vez hablan el idioma (principalmente los grupos de mayor edad);
- Aquellos que aprendieron inglés en la escuela y pueden usarlo pero dominan otro idioma (muchas personas, de todas las edades);
- Los que aprendieron inglés en la escuela y lo utilizan como lengua dominante (mucha gente, de todas las edades);
- Aquellos que aprendieron inglés como idioma nativo (a veces como único idioma nativo, pero generalmente junto con otros idiomas) y lo usan como su idioma dominante (muchas personas, en su mayoría niños nacidos después de 1965 de padres altamente educados).
A partir de 2015, el inglés es el idioma más hablado en los hogares de Singapur. Un efecto de la inmigración masiva a Singapur desde 2000, especialmente de China, ha sido el aumento de la proporción de la población para la que el inglés es un idioma extranjero. La tendencia favorece un uso cada vez mayor del inglés y la estabilidad en el uso del mandarín a expensas de otras variedades de chino (aparentemente, ya que la población china cambia primero al mandarín y luego al inglés), mientras que el uso del malayo se erosiona lentamente.
Idioma | 1990 | 2000 | 2010 | 2015 | 2020 |
---|---|---|---|---|---|
inglés | 18.8 | 23.0 | 32.3 | 36,9 | 48.3 |
mandarín | 23.7 | 35,0 | 35.6 | 34,9 | 29,9 |
Dialectos chinos | 14.3 | 12.2 | 8.7 | ||
malayo | 14.3 | 14.1 | 12.2 | 10.7 | 9.2 |
tamil | 2.9 | 3.2 | 3.3 | 3.3 | 2.5 |
Otros | 2.3 | 2.0 | 1.4 |
En 2010, el 52 % de los niños chinos y el 26 % de los niños malayos de entre 5 y 14 años hablaban inglés en casa, en comparación con el 36 % y el 9,4 % respectivamente en 2000.
Otros idiomas oficiales en Singapur
El inglés es el principal y uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur, junto con el malayo, el chino y el tamil. El idioma nacional simbólico es el malayo por razones históricas. Todos los letreros, legislación y documentos oficiales deben estar en inglés, aunque a veces se incluyen traducciones en los otros idiomas oficiales, aunque no es necesario. Según el sistema educativo, el inglés es el idioma de instrucción para todas las materias, excepto los idiomas oficiales de la lengua materna (los otros tres idiomas oficiales) y las literaturas de esos idiomas.
Contenido relacionado
Sujeto elíptico
Edmund Spenser
Consonante oclusiva